找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4457|回复: 17

貼二首李白詩翻譯

  [复制链接]
发表于 2008-1-10 09:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:02 编辑

Lodge In A Temple On The Hill For The Night
by Li Bai
The towering building, a hundred feet high;
I can almost pick the stars with hands bare.
To speak aloud I really do not dare,  
Afraid to disturb people living in sky.
夜宿山寺        (唐)李白
危樓高百尺﹐手可摘星辰。不敢高聲語﹐恐驚天上人。
A Song At Qiupu
by Li Bai
The hoary hair is ten miles long,
Because the sorrows are as long.
In mirror, no one knows at all,
Where came on head the frost of fall?
秋浦歌        (唐)李白
白髮三千丈﹐緣愁似箇長。不知明鏡裡﹐何處得秋霜﹖

回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-10 12:34:00 | 显示全部楼层

回复:貼二首李白詩翻譯

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:02 编辑

学习。先生辛苦,奉茶!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-10 15:00:00 | 显示全部楼层

回复:貼二首李白詩翻譯

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:02 编辑

学习并欣赏
问好先生

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-11 14:21:00 | 显示全部楼层

回复:貼二首李白詩翻譯

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:02 编辑

法国总统希拉克非常喜欢李白和杜甫这两位诗人的诗集,
他说,李白比杜甫大10岁。
这位年届74岁、在政坛上纵横捭阖40余年的法国领导人
已告别了政治舞台。
这位不折不扣的中国通,不仅可以用法语即兴背诵唐诗,
还能默写出中国朝代纪年表,
甚至准确地判断中国青铜器的历史年代。
感谢所有为中国文化注入灵魂的炎黄子孙。
俄罗斯冬宫收藏了许多中国的古董字画,奇珍异宝。
意大利人的“蒙娜丽莎”也在法国,
看来真正的艺术是属于全人类的,好东西没人会拒绝。
谁有诗仙和诗圣的真迹请告诉我,
但下三烂的某些所谓的现代诗歌就不用提了,
那种东西我用脚趾头都能写。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-11 17:44:00 | 显示全部楼层

回复: 貼二首李白詩翻譯

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:02 编辑

向保护和沟通人类优秀文化的组织和个人致敬!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-11 19:52:00 | 显示全部楼层

回复:貼二首李白詩翻譯

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:03 编辑

喜欢
问女子

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-12 18:37:00 | 显示全部楼层

回复: 貼二首李白詩翻譯

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:03 编辑
原帖由 香嫣由宇 于 2008-1-11 14:21:00 发表
法国总统希拉克非常喜欢李白和杜甫这两位诗人的诗集,
他说,李白比杜甫大10岁。
这位年届74岁、在政坛上纵横捭阖40余年的法国领导人
已告别了政治舞台。
这位不折不扣的中国通,不仅可以用法语即兴背诵唐诗,
还能默写出中国朝代纪年表,
甚至准确地判断中国青铜器的历史年代。
感谢所有为中国文化注入灵魂的炎黄子孙。
俄罗斯冬宫收藏了许多中国的古董字画,奇珍异宝。
意大利人的“蒙娜丽莎

和和,问好诗友

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-14 00:51:00 | 显示全部楼层

回复:貼二首李白詩翻譯

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:03 编辑

常记溪亭日暮,沉醉不知归路。As this is a good couplet, I try my hand at translating it into English:
Always remember the twilight over the arbor and stream;
Heavily drunk, I’m at a loss about the way to return.
By the way, thanks to everybody for the comments.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-20 21:24:00 | 显示全部楼层

回复:貼二首李白詩翻譯

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:03 编辑

确实,古诗翻译成英语诗歌,也要讲求押韵。学到了一个好观点!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-21 15:25:00 | 显示全部楼层

回复:貼二首李白詩翻譯

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:03 编辑

欣赏并问好

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 20:19 , Processed in 0.076521 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表