本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:06 编辑
按:英语博客网友Silent Dog对我的评论提出不同看法,
秋石仓促翻译如下:
I welcome people who want to engage in the serious discusssions regarding translation joining in.
我非常欢迎朋友讨论翻译这个严谨的话题
0) QiuPu is a place. Song also means poetry. However it means more of the "singing song". So I think translate it as "QiuPu Verse" might be better. Otherwise use "The verse of QiuPu". I don't think using "at" here is the best way.
"秋浦"是一个地方,歌也意味着诗,尽管,它的意思更多的是"歌唱"(吟唱).因此我认为应该把题目翻译成"QiuPu Verse"比较合适,或者译成"The verse of QiuPu".我不认为在qiupu 前面加上at是一种好的译法.
1) Using "whitening hair" to descripe gray hair is less common. No one normally use the term of "white hair", in English, it is gray hair. I think hoary hair used here has no problem.
用"whitening hair" 去描述白发是不合适的.在英语中,描述白发还没有人正式用过像"white hair"这样的专门表达,应该用"gray hair"来描述.
2) "The hoary hair has ten miles long" can be regarded Chinese-English. Something has a length of 10 miles, can not be described as "has 10 mile long. "has a length of 10 miles" is better.
"The hoary hair has ten miles long"这样的译法,我认为是中国式的英语,应该翻译成Something has a length of 10 miles,而不能翻译成has 10 mile long. 译成"has a length of 10 miles" 比较好.
3) I don't think "sorrows" can be described in length in English. At least when not used with another word.
我不认为 "sorrows"一个词能表现"缘愁似个长"中"长"的含义,至少当sorrow不和另外的词汇一起使用的时候.
4) "a mirror bright" is an incorrect usage. "a bright mirrow" makes sense, but not "a mirror bright".
"a mirror bright"是一个不准确的用法,可以翻成"a bright mirror" 则是比较清晰的表达,
5) I don't think "autumn frost" is used to describe gray hair in English. A Chinese term directly translated into English will make no sense at all.
我不认为使用 "autumn frost"这样的词来描述白发.一个中文词用"直译"的方法译成英文将失去原味.
I understand it is very, very difficult to translate a poem like this. To be honest, I could say I don't even fully understand the original poem. Anyway, I also give it a shot:
我知道翻译诗歌是件很困难的事情.我想说的是,虽然我或许还为完全理解这首诗中文的含义,但我还是尝试翻译一下.
My version:
译文如下:
The Verse of QiuPu
- Li Bai
How great, is the length of the hoary hair?
As great, is the deepness of the sorrows.
In the clear mirror, failure to comprehend.
From where do I gain the snow-white mane.
|