找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5802|回复: 10

狄兰•托马斯诗作精选

[复制链接]
发表于 2017-11-28 13:42:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 集诗者 于 2017-11-29 11:58 编辑

这个选集我还制作了pdf档,可于此处(用QQ或微博登录即可)免费下载:
http://www.docin.com/p-2052375770.html
或此处免费下载:
https://pan.baidu.com/s/1dFcudg9





  狄兰·托马斯(Dylan Thomas)的作品在批评界引发的评论很多,尽管大家对于他那颗星在现代诗歌的星系里有多亮并没有一致的看法。事实上,这是个奇特现象:那么多的评论家似乎总念念不忘地想一次性搞清楚托马斯的的诗是否可以与T.S.艾略特和奥登的诗比肩,或者它们是否是──用亨利·特利斯在《狄兰·托马斯:小精灵中的狗》一书中引用一位名评论家的话说──“最高级的才智赝品。后者肯定是少数意见;然而即便是特利斯,一位熟知托马斯的人,也承认这位诗人的作品极其不平衡
  对作品的评价常会被对人的评价歪曲。在菲茨吉本的《狄兰·托马斯的一生》1965出版之前,托马斯的传记充斥着各种丑闻,包括布林宁在《狄兰·托马斯在美国》中对诗人最后几年在美国酗酒与风流的详细描述。虽然菲茨吉本对托马斯好酒的习惯同情地略带而过,布林宁和其他人报道的事实给人的印象是:托马斯经常饮酒过度,因而影响到了他的社交行为。像这样的私生活细节让人很难客观地评价其诗作。其实,狄兰·托马斯成了传奇人物:嗜酒的游吟诗人,自己诗歌的怪异吟唱者,与现代世界格格不入的浪漫主义艺术家。
  1930年到1934年间,也就是托马斯十六到二十岁的时候,他创作用的笔记本暴露出这位年轻诗人曾经历过数次个人危机,其根源不是很清楚。科尔格在他的《狄兰·托马斯》1965中这样描述:和爱情,工业文明以及对个人身份寻求的少年问题有关。这些笔记本里的部分诗作后来经过修改,收录在他1934年出版的首本诗集《诗十八首》中。
  《诗十八首》出版于193412月,那是托马斯去伦敦不久的时候。起初这集子没什么人注意,不过到第二年春天便有几家有影响力的报刊写了好评。费利斯引用《晨报》一篇佚名评论的话说:这些诗有个性,却非私人化的,然后暗示(后来成了一种常见的批评):心理学家会观察到托马斯不断使用的形象与修饰词与肾上腺分泌有关。费利斯还引用《时代与潮流》一位评论家的话说:这不只是一本前途无量的书;更有可能它是种每隔三年才爆炸的炸弹。给予这本书好评的还包括《观察家》,《新诗》和《泰晤士文学副刊》。
  和比他早的詹姆斯·乔伊斯一样,狄兰·托马斯对字词很着迷──对它们的声音与节奏,特别是多义性着迷。含义的丰富,不合逻辑的革命性句法,以及一系列宇宙与性欲的形象给托马斯早期的诗带来了创意与艰涩。在一封给理查·彻尔彻的信中,托马斯说他考虑过自己的一些极端性:不成熟的暴力,节奏的单调,经常性的头脑不清,还有那常破坏连贯性的超重形象。同样,在给格林·琼斯的一封信中,他写道:我的晦涩不是很多人认可,它基于一种先入为主的象征主义(恐怕这听起来有点隐晦和自命不凡),源自人类解剖的宇宙意义。
  议论《十八首诗》的艰涩并不能抹杀这样一个事实:绝大多数的诗都让有毅力的读者读出了味道──类似威廉·廷多的《狄兰·托马斯读者指南》和克拉克·艾莫利的《狄兰·托马斯的世界》这些书都有助于读者的理解。像《我看见夏天的男孩》,《心之气候的进程》,以及脍炙人口的《通过绿色茎管催动花朵的力》值得一读再读,既因为它们严谨的形式带来不少艺术快感,也因为这些诗体现了这本集子的一些重要主题,而这些主题贯穿了托马斯大部分的作品。其中包括时间的一致,宇宙中创造与毁灭力量的类似,以及一切生物的相似。欧尔森在《狄兰·托马斯的诗》中确认这最后的主题是微观世界-宏观世界传统的一部分:他将人类解剖类比为宇宙的结构并将人类的微观世界看成是宏观世界的形象,反之亦然。
  从《十八首诗》出版(1934)到《二十五首诗》出版(1936)将近两年的时间里,托马斯经常在伦敦和威尔士之间来回走动。在伦敦他开始结识到文学界有影响的人物:其中包括赫伯特·瑞德,杰弗利·格里格森,诺曼·卡梅伦,和维尔农·瓦特金斯。瓦特金斯和他特别亲近,年纪比他大些,但是喜欢安静的生活,这点倒是和托马斯截然不同。瓦特金斯和托马斯会相互批评对方的诗,而对于潦倒的托马斯来说,瓦特金斯还成了可以常常借钱的朋友。此时的托马斯正和诗人兼小说家帕美拉·约翰逊保持着一段遥距恋情,后来她成了小说家C.P.斯诺的妻子。这段情持续了一段时间──最终被托马斯的酗酒行为给毁了──托马斯在写给她的信中谈到了他个人的不安全感和对自己作品的怀疑。费利斯引述大约写于1934521日,从罗哈恩,威尔士寄出的信:我今天被满脑子的疑虑折磨,我怀疑一种被遗传扭曲的想象,一种遗传的渴望和一场商业淬火,一种对并非我自己的身体的热望,一场荣辱并存的教育和太多以自我为中心的诗,以及在这老涨潮的小镇的一个狂野,潮湿的日子,能不能从它们地狱般的深渊里浮现。在这个时期托马斯的酗酒成了严重问题,他的朋友有时候会把他带到康沃尔郡和爱尔兰的偏远地方让他免受诱惑,而且希望他会多写点东西。
  托马斯第二本诗集《二十五首诗》发表于1936年九月。绝大部分的诗都是从那些笔记本里修改而来;菲茨吉本在《狄兰·托马斯的一生》中写道:只有六首全新的诗,就是说在《十八首诗》出版到第二本诗集付梓的一年半时间内写成的,收入了那本集子。费利斯注意到各方的评论基本上是肯定的,不过没有对《十八首诗》那么热衷,只有一个例外。而这个例外,几乎保证了这本集子的商业成功;那就是丹斯特维尔在《星期日泰晤士报》写的赞美评论。费利斯引述这篇评论宣称:这位年轻人的作品(他二十二岁),不论主题还是结构,都规模宏大在最年轻的一代人中,我找不到哪位诗人表现出这么大的潜力,而且还取得了这么大的成就。
  虽然《二十五首诗》中大多数都是从旧材料里挖掘而来,这集子包括了一首重要的十四行组诗,《像暮光中的祭坛那样》于出版前一年在爱尔兰写成。在这些十四行诗里,托马斯从《十八首诗》呈现的前基督教原始主义转向了一种基于爱的基督教神话。弗雷瑟在《幻象与修辞》中评论道:这些十四行诗,总体失败,部分精彩很重要,因为它们宣示了基督教正教感受的潮流──感受,而不是思想──自此开始越来越支配托马斯的诗作。欧尔森看到这些十四行诗在方法和哲学-宗教观点上,都与过去决裂了:可以注意到,在《像暮光中的祭坛那样》之后,他丢弃了几乎所有这些象征符号,转换了其余的,逐渐发展出新的象征符号和新的语言风格,以对应他改变的人生观。欧尔森想出了一套关于黄道中赫拉克勒斯的复杂的阐释图表,也称这些十四行诗肯定是本世纪最伟大的诗之一。廷多在《狄兰·托马斯读者指南》中指出这些十四行诗的主题其实是托马斯自己。廷多评论道:虽然愉快地让耶稣,赫拉克勒斯,星辰,黄道出现,还有一段通常被遗忘的旅行,我想它们是类比,不能和主题混淆。科尔格,谈起这组诗的晦涩,说道:尚能看清楚的就是它和作为精神冲突焦点的耶稣受难与复活有关。
  虽然《二十五首诗》中的这些宗教十四行诗备受瞩目,这集子总的来说表现出了托马斯写作方向的改变。理查·摩尔顿在《狄兰·托马斯作品纲要》中提到这本集子里的诗写的是诗人和他的环境的关系,尤其是自然环境。在《二十五首诗》中,我们可以看到牧歌模式的开始,这种模式在托马斯最后那些伟大抒情诗里得以完成。而且,正如科尔格所说,第二本诗集里至少有三首诗是关于诗人对其他人的反应的,这和《十八首诗》的主题完全不同;这三首诗预示了托马斯转向他后期诗作的一些题材,如他姨妈的葬礼,风景地貌,他与妻子孩子的关系。
  这本书里一些最好的诗并不难读──《我掰碎的这块饼》,《那只签署文件的手》,《死亡也一定不会战胜》──可是其他的诗,如《在我缤纷的意象里》和前一本诗集里的诗同样复杂,难以理解。德利克·斯坦福提到这些诗仍然有怀疑,疑惑,绝望的痕迹。然而托马斯选择将乐观的《死亡也一定不会战胜》摆在诗集的最后。这首诗一直都是托马斯最受欢迎的作品之一,或许是因为,如克拉克·艾莫利提起的,这本书出版的时候,断言的声调──哲学,政治,或其他──在明智的自由人道主义者中间没有回响,[因此它回应了一种情绪上的需求它断言,但并不多愁善感;它表达了一种并未神学化的信仰。
  《像暮光中的祭坛那样》以及《死亡也一定不会战胜》这些诗必然会令人提出托马斯算不算宗教作家的问题。在《狄兰·托马斯参考资料》中的一篇文章里,W.S.默温早就讨论过这个议题;他断定托马斯是个宗教作家,因为从仪式的意义上来说,他是位颂扬者:他是位典礼制造者与执行者他颂扬的是创造,尤其是人类的处境。然而关于这个议题的立场就如同何谓宗教观点的定义一样五花八门。一方面,评论家们对于托马斯在诗作里运用了宗教形象这一点并无异议;另一方面,他们都同意,至少在他创作生涯的某些阶段,托马斯的想象力并非正统宗教系统的那种。科胥纳在《狄兰·托马斯:诗人及其批评者》中归纳了各种阐释的范围:他曾被称作异教徒,神秘论者,人文的不可知论者;他的上帝等同于自然,性,爱,进程,生命力,甚至托马斯自己。
  1937711日,托马斯和凯特琳·马克娜马拉结婚;他们身无分文,也没得到双方父母的祝福。他们搬进了威尔士拉哈恩地区的一栋借来的房子里。这个渔村成了他们永久的住址,虽然他们战时,战后,直至托马斯1953年去世,在英格兰和威尔士许多临时住所住过。借钱,借地方住,是他们婚后生活中常有的事。科尔格将诗人生命中这些身外境况与他的艺术发展联系起来:托马斯在拉哈恩定居的时期正是他的诗作开始变得外向的时期;他对凯特琳的爱,第一个孩子的诞生,卢尔林,对威尔士乡村及其人民的反应,最终战事开始进入他的诗作,成为可见的主题。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-11-28 13:42:50 | 显示全部楼层
  托马斯的第三本书,《爱的地图》,于1939年八月出版,也正是大战在欧洲爆发的那年。它很奇怪地包括了十六首诗和七个短篇小说,这些小说以前在刊物上登过。可能因为打仗,这本书在商业上并不成功。费利斯写道:对这本书的评价有时充满敬意,有时热烈,但也有几位持异议者。;不过托马斯这些中期作品也是他最不成功的那些。那些短篇就不如一年后出版的《小狗艺术家的画像》中的那些。写得做作,朦胧,笨重──常讨论一些梦境与模糊的想象。有些短篇被人称为超现实,从而引发了一些争论,因为托马斯常常否认他运用了超现实的手法。安妮斯·普雷特在《狄兰·托马斯的早期散文》中写道:尽管这些小说里有超现实的特色,托马斯对他的材料控制得很仔细。关于这点,她引用了托马斯自己的话:我不管一首诗的形象是从哪儿抽起来的;如果你想的话,从隐秘自我最下层的海里将它们抽起来;不过,在它们到达纸张之前,它们得通过才智的所有理性进程。
  虽然《爱的地图》中的诗,除了一两首例外,并非托马斯最好的作品,它们却可以让我们更清楚地看到一种较外向,较少宇宙性的美学的发展。至少其中一首诗,《我创造这敌对的分离》,探讨了与凯特琳婚后的一次早期冲突。《如果我的头伤着了一条发根》似乎是对诗人的儿子出生的庆祝。两首很有趣的诗和诗人的不安定有关。克拉克·艾莫利将《当词语失效》与柯尔律治的《沮丧》以及弥尔顿第十六首商籁体联系起来,因为这些诗都哀悼失去的能力,时间的流逝。诗集中最好的诗,《葬礼之后》,是为他在乡下的姨妈,安·琼斯,写的哀歌。约翰·福勒在《狄兰·托马斯:新评论集》的一片文章中总结道:此诗为托马斯预演了这样一个想法:真爱与真痛会在痛苦的实践中出现。
  于1940年出版的《小狗艺术家的画像》中的短篇与《爱的地图》中的短篇有着鲜明的对比。在一封写给维尔农·瓦特金斯的信里,托马斯宣称他保留了那轻浮的书名出版商也这样建议不过是为了盈利的目的。他还说那书名并非恶搞乔伊斯的《年轻艺术家的画像》这种说法值得怀疑虽然他承认乔伊斯的《都柏林人》对他是有影响的。托马斯这些短篇和早期那些的不同之处在于对角色与地点更为详细的刻画,简单的情节,以及和托马斯在威尔士的童年的关联。托马斯在19398月给瓦特金斯的信里写道:我一直忙着写短篇小说,为一本书写的劣质小说,半自传性的,圣诞节前就得完成。
  对这本书的评价毁誉参半,当时书卖得并不好,虽然后来又风行一时。《泰晤士文学副刊》的书评家费利斯指出男学生的涂污,恶作剧,和诗的那些氛围准确地勾起了我们的回忆,但除此之外就什么也没有了。后来的评论家在这些短篇中发现了更多东西,然而大多数人都同意托马斯主要是位诗人,其次才是小说家。科尔格评论道:总的来说,(这些短篇)似乎追溯了小孩怎样从他的想象与隐藏的欢乐的领域出现,进入成人世界,然后看到了苦难,悲悯,和尊严。书中两篇较成功的小说分别是《桃树》第一篇和《一个温暖的周六》最后一篇。
  《桃树》描写的是一位叫狄兰的年轻主角到他姨妈的农场里度假;明显这就是《葬礼之后》安·琼斯的农场,也是《羊齿山》里颂扬的农场。哈罗德·莫胥尔在他的《短篇小说研究》中的文章里概括了故事的冲突及其戏剧化的手法。通过角色的并置,形象的对比,以及节奏与速度的变化,托马斯将他的故事统一起来,澄清了想象生活与乏味存在之间的冲突。《一个温暖的周六》包含的幻灭可与乔伊斯的《阿拉比》相比。故事的主人公在公园里爱上了一位姑娘,还在酒吧和她,她的朋友一起喝酒,后来大伙儿去了姑娘的寓所。然而上了一次厕所之后他却在过道里迷了路,再也找不到那房间了。这个故事又一次描述了爱情的想象梦幻和痛苦混乱的真实世界之间的冲突。理查·凯利在他的《短篇小说研究》中的文章里将这篇小说与乔伊斯的《年轻艺术家的画像》作了对比:乔伊斯的涉水姑娘让(主角)得到了美学与情感的独立,反浪漫传统的《一个温暖的周六》中的姑娘则让那年轻人充满了痛苦与沮丧,让他回到了一个丑陋,敌对的世界。
  托马斯在1946年出版的《死亡与入口》包含他许多最著名的诗作。这本诗集包括了《拒绝哀悼死于大火的一位伦敦小孩》,《十月的诗》,《公园里的驼子》以及《羊齿山》。《死亡与入口》很快引起了轰动,出版后一个月就卖了三千本,出版商登特立即重印了同样的数量。弗雷瑟在《幻象与修辞》说这本诗集相对较早的诗集,呈现了稳定的发展,而且更加多样化了。”T.H.琼斯在他的《狄兰·托马斯》中称这本诗集诗是托马斯成就的核心。《死亡与入口》中的诗,虽然还是引发了阐释的争论,没有早期的诗那么浓缩,晦涩。有些诗,譬如《羊齿山》,展示了与大自然以及其他人类的几乎是华兹华斯式的和谐,但并非没有时间无情的含义。正如科尔格所说,这些诗中的轮廓与景物有一种新的固性,一种新的自足,它们不再是面向永恒宇宙的窗户,辩证的幻象不再渗透。
  《拒绝哀悼死于大火的一位伦敦小孩》是托马斯较容易懂的一首诗,它很出色地展示了对自然的一种几乎是圣礼式的观点。因为写的是战时伦敦被轰炸的事,它也具有时代性。像诗人一样,那孩子死时进入了谷穗犹太会堂,自然的神圣。然而此诗最后的句子含义丰富,模棱两可,有了第一次死之后,就不会再有。威廉·廷多认为,这话可看作是永生的诺言,或是终于明白死了就是死了,死是永远的或者两种意思都有。《羊齿山》呈现了类似的圣礼式的形象—“安息日的钟声缓缓地/在神圣溪流的卵石滩回荡”—以及发言者与自然的一种普遍存在的统一。不过整首诗都在思考时间,在结尾处凯歌时间赋予我青春和死亡/尽管我在镣铐中如大海般歌唱。在《英语学刊》的一篇文章中,杰克·简金斯总结道:此诗支配的语调仍然是绿色的,尽管最后几句有苦乐参半的意识,然而仍旧是绿色的。此诗没有任何刺耳,苦涩,或黑暗的东西,只有对反讽的一种必然的接受。
  前面已经提到过托马斯对词语的痴迷,虽然《死亡与入口》中的这些后期诗作没有早期作品那么浓缩,它们显示出的言辞天分以及对诗风的注重半分不少。托马斯一直都是位很个人的风格家。在他的诗里,声音和意义同样重要有的人甚至说声音更重要。他大量使用头韵,半谐韵,内韵,和近韵。在《狄兰·托马斯的技艺与艺术》一书中,威廉·莫尼翰形容他的节奏是依循重音音节的:它的重读模式总的来说听起来似乎是抑扬格,可是这个合理的假定并不总能用传统的韵律分析来确定。托马斯或许真的利用了一种抑扬格期望,但是他对节奏所作的变更超出了所有习用的抑扬格变体没人试过的创新他创造了自己的节奏,和抑扬格近似的节奏。
  到《死亡与入口》出版的时候,托马斯已成了一位活着的传奇人物。通过自己作品的朗诵活动及录音,这位晦涩诗的作者吸引了广大的读者。对于很多人来说,他代表了游吟诗人的形象,面对他的拥护者演唱歌曲。克胥纳断言,托马斯变成了从西部来的狂人,具有魔力腔调的凯尔特游吟诗人,一位在种族的层面接近经验的根源的民间人物,而这正是文明的伦敦人所欠缺的。他的酗酒,他的民主倾向,以及他诗里不加掩饰的色情形象令他成为了一种定义不明的艺术反叛的焦点。
  1949年托马斯和家人搬进了在威尔士拉恩的船屋,这是托马斯的一位赞助人,玛格丽特泰勒夫人,提供的。在他生命的最后四年里,他便在美国和他的住处之间往返,他一共去了美国四次,去朗诵他的诗,接收美国公众的吹捧。约翰·布林宁的《狄兰·托马斯在美国》描述了巡回过程中的一些不光彩细节。托马斯在《诗集,1934-1952》(1952)之前发表的最后一卷诗作是在美国出版的《乡村睡眠》。这本诗集包括了六首诗人最出色的作品:在约翰爵爷的山岗上他生日的诗不要温和地走入那良夜哀悼在白色巨人的股间,以及在乡村睡眠中。关于这本诗集,拉许华斯·基德在《狄兰·托马斯:精神的国度》中评论道:生理死亡的现实呈现给诗人的不只是遥远的事件这些诗通过一种崇拜形式来应对死亡:不是求死神息怒的那种崇拜,而是崇拜一种能控制一切,包括死亡,的神性。庭德尔认为这些是托马斯最成熟时的诗。不要温和地走入那良夜在他父亲病危的时候写成,在诗中,儿子劝告弥留之际的父亲肯定生命。同样,尽管在白色巨人的股间中的女人无子而终,科尔格指出,她们的生育能力经过了众多的爱情存活了下来,诗人通过这样一件矛盾的事纪念她们的活力。
  托马斯作品的独创性令它们难以归类。正如克胥纳所说,终其文学生涯,托马斯和各种文学流派,团体,运动都保持着距离。不像其他30年代的著名作者譬如奥登和斯宾德托马斯很少在他的艺术中运用社会主义思想。他似乎欣赏T.S.艾略特早期的诗作,但却对艾略特非感官的宗教诗作不报幻想。可以说托马斯受了象征主义和超现实主义的影响,然而他只是借鉴,并未依托于任何信条。他特别希望撇清和超现实主义运动的关系,因为他觉得他自觉的技艺和那个团体的方法是恰恰相反的。30年代末和40年代有个启示文学运动,宣告神话,贬低机器与政治,称托马斯是他们的一员;但是尽管他说他相信其原则,却拒绝签署他们的宣言。很明显,托马斯可视为浪漫主义在二十世纪的一种延伸,特别是对想象,情感,直觉,自发性,以及有机形式的强调;可是将他与某个新浪漫主义学派联系起来的尝试失败了。正如克胥纳所说,历史主义的观点虽然有价值,却是自我限制的;诗歌要么跨越时间界限,要么就没有本质目的。狄兰·托马斯写出了跨越时间界限的作品,这就保证了它们的本质目的。

集诗者摘译自:
   


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-11-28 13:42:51 | 显示全部楼层

1)通过绿色茎管催动花朵的力 The force that through the green fuse drives the flower

通过绿色茎管催动花朵的力
也催动我的绿色年华;使树根枯死的力
也是我的毁灭者。
我也无言可告佝偻的玫瑰
我的青春也为同样的寒冬热病所压弯。

催动着水穿透岩石的力
也催动我红色的血液;使喧哗的水流干涸的力
也使我的血液凝结。
我也无言可告我的血管
在高山的水泉也是同一张嘴在嘬吸。

搅动池塘里的水的那只手
也搅动流沙;拉着风前进的手
也拖曳着我的衾布船帆。
我也无言可告那绞死的人
绞刑吏的石灰是用我的泥土制成。

时间的嘴唇像水蛭紧贴泉源;
爱情滴下又积聚,但是流下血液
一定会抚慰她的伤痛。
我也无言可告一个天气的风
时间已经在群星的周围记下一个天堂。

我也无言可告情人的墓穴
我的衾枕上也爬动着同样的蛆虫。
           (巫宁坤 译)


2)死亡也一定不会战胜 And death shall have no dominion

死亡也一定不会战胜。
赤条条的死人一定会
和风中的人西天的月合为一体;
等他们的骨头被剔净而干净的骨头又消滅,
他们的臂肘和脚下一定会有星星;
他们虽然发疯却一定会清醒,
他们虽然沉沦沧海却一定会复生,
虽然情人会泯灭爱情却一定长存;
死亡也一定不会战胜。

死亡也一定不会战胜。
在大海的曲折迂回下面久卧
他们决不会象风一样消逝;
当筋疲腱松时在拉肢刑架上挣扎,
虽然绑在刑车上,他们却一定不会屈服;
信仰在他们手中一定会折断,
雙角兽般的邪恶也一定会把他们刺穿;
纵使四分五裂他们也决不會屈服;
死亡也一定不会战胜。

死亡也一定不会战胜。
海鸥不会再在他们耳边啼
波涛也不会再在海岸上喧哗冲击;
一朵花开处也不会再有
一朵花迎着风雨招展;
虽然他们又疯又僵死,
人物的头角将从雏菊中崭露;
在太阳中碎裂直到太阳崩溃,
死亡也一定不会战胜。
           (巫宁坤 译)


3)当我天生的五官都能看见 When all my five and country senses see

当我天生的五官都能看见,
手指将忘记园艺技能而注意
通过半月形的植物眼,
年轻的星星的外壳和黄道十二宫,
霜冻中的爱情怎样像水果一样在冬天贮藏,
低语的耳朵将注视着爱情被鼓声送走
沿着微风和贝壳走向不谐的海滩,
犀利的舌头将用零落的音节呼喊
爱情的钟爱的创伤已痛苦地治愈。
我的鼻孔将看见爱情的呼吸像灌木林一样燃烧。
我唯一的高贵的心在所有爱情的国土上
都有见证人,他们将在黑暗中摸索着醒来;
等盲目的睡眠降临于窥视的感官,
心还是有情的,虽然五只眼睛都毁灭。
           (巫宁坤 译)


4)羊齿山 Fern Hill

  此刻,在苹果树下,我年轻而自由自在,
  在轻巧的房屋旁,草儿青青,我感到幸福,
    幽谷之夜,繁星满天,
      时间让我欢呼,登攀,
    在他的眼里,我拥有金色的年华,
  我是苹果城的王子,有马车簇拥,备受尊敬,
  后来有一次我高傲地拥有了树林和花叶,
      一串雏菊和一片大麦
    生长在被风吹落的阳光的河边。
  
  我年少不识愁滋味,在谷仓,快乐的场院,
  远近闻名,我放声歌唱,把农场当家园,
    太阳也只能年轻一次,
      时间让我游戏,让我
    在他仁慈的安排下金光璀璨,
青翠金煌的我是猎人和牧人,小牛唱歌,
跟号角呼应,孤狸在山上凄冷地号叫,
      安息日的钟声缓缓地
    在神圣溪流的卵石滩回荡。
  
整日里阳光泻下来,阳光真可爱,干草堆
跟房屋一般高,烟囱里飘出乐曲,旋律
    在鸣奏,水淋淋的,真可爱,
      火焰翠绿如青草。
    在夜里,一片纯真的星光下,
我弛进睡乡,猫头鹰带着田庄飞走,
整夜里月光明亮,我在马厩有福了①,听见
    鸥夜鹰驮着草垛飞翔,群马
      闪电般奔入黑暗。
  
然后我醒来,农场像浪游者归来,披一身
白露,公鸡站在他肩上,天光大亮,
    天在明朗,那是亚当和少女,
      天空再一次聚拢来,
    太阳就在这一天变成圆形。
这样,必定是在清纯的亮光和旋转的
场地最初诞生后,着魔的马群才热切地
      冲出低低嘶叫的绿色马厩
        奔向受宠的田野。
  
在狐狸和野鸡中,鲜活的房屋旁,刚刚
形成的云朵下,我感到荣幸,心里充实,
    在一次又一次诞生的阳光中,
      我漫不经心地奔跑,
    我的心志窜过房屋般高高的干草垛,
我无所顾忌,顶着蓝天干活儿,时间总是在
和谐地转动着,只转出几首悠扬的晨歌,
    青葱金灿的孩子们还没有
      跟着他告别优雅
  
我无忧无虑,在羔羊般洁白的日子里,时间
牵着我的手影带我上燕子聚集的阁楼,
    月亮总是要升上夜空,
      我没有驰进梦乡,
    会听见他带着高高的田野飞翔,
却发觉田庄永远逃离了没有孩子的大地。
啊,在他仁慈的安排下我年轻而自由自在,
      时间赋予我青春和死亡
    尽管我在镣铐中如大海般歌唱。
           (屠岸 译)

① 督教称:耶稣诞生在马厩里。


5)十月的诗 Poem in October

这是我去天堂的第三十年
醒来我倾听港口和附近树林
贻贝聚集、苍鹭
为岸布道
早晨召唤
用水的祷告和海鸥白嘴鸦的啼叫
而帆船敲击网织的墙
我自己踏进
那瞬间
依然沉睡的小镇,动身。

我的生日始于水
鸟和展翅的树木之鸟放飞我的名字
在那些农庄和白马之上
我起身
在多雨之秋
在我所有日子的阵雨中外出。
潮水涨,鹭下潜,当我上路
越过边界
而城门
在小镇醒来时关闭。

涌动的百灵鸟在滚滚
云中,路旁灌木丛溢满乌鸫
的呼哨,十月的太阳
夏天一般
在山冈的肩膀,
天气宜人,甜蜜歌手们突然
走进我游荡其中并倾听
雨水淋湿的早晨
寒风吹透
我脚下远处的树林。

苍白的雨在缩小的海湾上
在大海弄诅的蜗牛大小的教堂上
用触角穿透迷雾,而城堡
棕褐如枭
但春天和夏天的
所有花园都在吹牛中怒放
在边界那边在百灵鸟充斥的云下
在那里我会为
我的生日而惊奇
但天气突变。

它避开那欢乐的国度
随另一气流而下,蓝色改变天空
再次流出夏天的惊愕
和苹果
梨及红醋栗一起
在转变中我如此清楚地看见一个孩子
那些被遗忘的早晨,他和母亲
穿过阳光的
寓言
和那绿色小教堂的传说

以及两次被告知的幼年田野
他的泪灼烫我的脸,心跳在我胸中
在树林河流和大海之处
一个孩子
正倾听
死亡之夏把欢乐的真理
悄悄告诉树石头和潮中的鱼
而神秘
还在
在水中在啼鸟中欢唱。

在那里我会为我的生日惊奇
但天气突变,那长眠的孩子
所歌唱的真正快乐燃烧
在太阳中。
这是我去天堂的
第三十年,站在夏日正午
而下面的小镇满树十月的血。
噢愿我心中真理
仍在这
转变之年的高山上被歌唱。
           (北岛 译)


6)特别当十月的风 Especially when the October wind

特别当十月的风
用结霜手指惩罚我的头发,
被横行太阳抓住我走在火上
在大地投下阴影之蟹,
听见渡鸦在冬天枝头咳嗽,
她说话时我忙碌的心战栗
淌下音节之血耗干她的词语。

也被关进词语之塔,我在
树木般行走的地平线作标记
字形的女人,与一行行
公园里星星比划的孩子们。
某些词让我用元音的山毛榉造就你,
那橡木的声音,从棘手的
郡的根部告诉你音调,
某些词让我用水的言说造就你。

一盆羊齿草后面摆动的钟
告诉我时光词语,神经含义
随钟摆飞翔,宣告早晨
在风信鸡中告知多风的天气。
某些词让我用牧场标志造就你;
信号草告诉我知道的一切
以多虫的冬天穿透眼睛。
某些词让我告诉你渡鸦的罪恶。

特别当十月的风
(某些词让我造就你,用秋天魔力
蜘蛛谗言和威尔士喧闹的山岗)
萝卜的拳头惩罚大地,
某些词让我用无情之词造就你。
心在耗干,用化学之血
疾行中拼写,警告将临的狂怒。
在海边听见那黑色元音的鸟群。
           (北岛 译)


7)我看见夏天的男孩 I see the boys of summer

              一

我看见夏天的男孩在毁灭
使金色的地区荒芜,
没有粮仓安置丰收,土地冰冻
在酷热里,冬天冲走了
僵直的爱情,拿来的少女
在他们的热潮中淹死了满载的苹果。

这些光之男孩,其愚蠢是些凝结者,
弄酸沸腾的蜂蜜;
严霜的面包树,手指伸进蜂群;
阳光下他们把寒冷、疑惑、黑暗的丝线
织入了神经,
而月亮的信号是空间的零点。

我看见夏天的男孩在母亲身子里
用劲撕裂子宫的气候,
以小巧的拇指分开昼与夜;
在深处,在四分之一的月亮
和太阳的阴影中,他们漆着母亲,
就像阳光漆着他们的脑壳。

我看见通过种子的变化
这些男孩将塑成无用的男人,
或者从热里以跳跃弄瘸空气;
从他们心里爱与光的三伏的脉搏
砰然冲破他们的喉咙。
哦,看那冰里的夏天的脉搏。

              二

季节受到挑战或踉跄于
协调的时刻,
那儿如死般准确,我们敲响星星,
那儿冬之沉睡的男人吐出
黑舌头的时钟,
没有吹回月夜正当她在吹。

我们是黑暗的否认者,让我们
从一个夏天的女人身上召集死亡,
强悍的生命来自情人的痉挛,
来自美丽的死者,他涨红了大海
明亮的眼虫闪耀于海妖的灯盏,
也来自于稻草人种植的子宫。

我们夏天的男孩旋转于四面来风,
似铁的海草的绿
高举喧闹的大海并抖落鸟群,
拾起波浪与泡沫之球,
以它的潮水闷死荒漠,
为一个花环梳理乡村的庭园。

在春天,冬青穿过我们的前额,
血与浆果如此之高,
把欢乐的花花公子钉在树上;
这里爱之潮湿的肌肉干了、死了,
这里无爱的追求打破一吻。

              三

我看见夏天的男孩在毁灭。
男人在他狂想的荒芜里。
男孩充满口袋并属外来。
而我是你父亲那样的一个人。
我们是燧石和沥青的儿子。
哦,当他们穿过,看那两端亲吻。
           (柏桦 译)


8)心之气候的进程 A process in the weather of the heart

心之气候的进程,
把潮湿变干;金色的射击
向冰冻的墓地猛袭。
四分之一血脉的气候,
变黑夜为白天;阳光里的血
照亮活着的小虫。

眼光中警告的进程,
盲目的骨头;子宫
在死亡里驱赶就像生命冲出。

黑暗在眼睛的气候里,
是一半的光;深不可测的海
乱撞于无角度的陆地。
那造就一片腰的森林的种子,
叉开一半的果实;一半坠落,
在沉睡的风中减缓。

肉与骨中的气候,
又湿又干;快速者与死者
在眼前若两个亡魂游动。

世界气候之进程,
鬼影变幻;每一个受母爱的孩子
坐在双重的阴影里。
进程把月亮吹进太阳,
扯下皮肤褴褛的帷幕;
它抛开了它的死亡。
           (柏桦 译)


9)我与睡眠结伴 I fellowed sleep

我与睡眠结伴,它吻着我的脑筋,
让时间之泪垂下;睡者的眼睛
朝向光,像月亮照着我。
布置好紧跟,我沿人们飞翔,
跌入梦或向天空。

我逃出地球,全身裸体;攀登天空,
到达远离星辰的第二级;
那儿我们哭泣,我及另一个死魂,
我母亲的眼睛闪耀在高高的树梢;
我已逃离大地,轻若羽毛。

我父亲的球叩响轮觳与合唱。
我们踩着的土地也是你父亲的土地,
我们踩着的这土地承受了一群天使,
他们羽翼中父性的脸如此甜蜜。
这是些做梦人,呼吸并凋零。

凋零,我肘部的幽灵,母亲的眼睛
吹动天使,我失落于云的海岸,
那里紧靠唠叨的坟墓的阴影;
我把这些梦者吹上床,
他们继续沉睡,不知魂魄。

活跃于空气中所有的物质
提高了声音,在词汇之上攀登,
我用手和头发拼出我的幻象。
多么轻,睡在这沾泥的星星上。
多么深,醒自这满世界的云层。

那长高的时间的梯子升向太阳,
鸣响爱情或丢失,直到最后一次。
人的血一寸寸嘲弄。
一个老而疯的人仍在攀登他的亡魂。
而我父亲的亡魂在雨中攀登。
           (柏桦 译)


10)当微光再不锁住 When once the twilight locks no longer

当微光再不锁住,
却锁进我手指的长虫;
不要诅咒海,它疾驰于我的拳头。
时间之嘴像海绵吮吸,
牛奶的酸于每一个铰链,
吞干了胸中的水波。

当海的乳汁被吮吸
以及干燥的海底打开,
我派我的家伙侦察天空,
那天空的头发与骨头
把我的物质的瓶口扎向他的肋骨,
还以神经和脑筋缝补我。

我的雷管已定时充满他的心,
他吹燃就像炸药吹向光
并与太阳一起举行安息日。
当星星,假设形状,
把睡眠的稻草拉进他的眼睛
他在梦中淹死了他父亲的魔术。

所有的流血穿上盔甲,坟墓中
红头发的癌症仍然活着,
白内障的眼睛蒙上了布匹;
一些死者没剃掉灌木的下巴,
苍蝇飞出血的口袋;
他已经记住基督划过十字的死亡。

睡眠航行于时间之潮,
干燥的坟里的马尾草
把死亡抛进忙碌的大海;
睡眠在海床上滚动着沉默,
那儿鱼的食物是喂养的阴影,
而谁通过花朵潜望天空。

当微光的螺旋翻转,
母亲的奶像沙一样硬;
我将我的大使送向光,
由于机会的诡计他落入睡眠,
施法招回死尸的形状,
并从他心中抢走我的液体。

醒来,我的睡者,面朝太阳,
一个工人处于城镇的清晨
他显示了留下的罂粟的马屁精。
光之栅栏垮了,
除了骑者,所有的一切摔倒,
而世界吊在树上。
           (柏桦 译)



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-11-28 13:42:52 | 显示全部楼层

11)没有太阳,光就降临 Light breaks where no sun shines

没有太阳,光就降临
没有大海
心潮就掀起波涛
破碎的鬼影头顶着萤火虫
没有血肉装饰的枯骨
光的手却抚爱它的肌肤
大腿上的烛火
温暖着青春,却烧焦了岁月的蓓蕾
没有种子
人的果实在星光下平滑圆润
像无花果一样辉煌
没有蜡,烛光展示它的柔发

黎明升起在瞳孔之后
呼啸的热血贯透全身
海流般地滑动
天空毫无顾忌地倾斜着
将呕物喷满魔杖──
正微笑着探寻泪水的矿藏

夜在眼圈四周积聚
像漆黑的月亮,限制着眼球的扩张
白昼照亮尸骨
没有寒冷,侵肌的风
解开冬天的衣裳
春的柔发在眼睑飘荡
思想在雨中发霉腐烂
光降临在神秘之骰和闪念的指尖
当逻辑死亡
土地的秘密通过眼睛透露
那时,血就会在阳光下飞扬
黎明止息在荒废的机缘之上
           (孟猛 译)


12)在我缤纷的意象里 I, in my intricate image

              一

在我缤纷的意象里,我一步跨越两级台阶,
在人类的矿藏下熔炼,古铜色的演说者
把我的阴魂注入金属,
这孪生世界的等级快步践踏,
我半身的阴魂披盔挂甲,在死亡的走廊,
紧随铁人侧身而行。

始于花茎的毁灭,春天一散而开,
明亮如同旋转的纺车,季节的疼痛
波及花瓣的世界;
她透过树液和针叶,血液和泡沫
撒向树根,托起人类,犹如裸露的地幔
托起一座山峦。

始于阴魂的毁灭,春季颇感惊奇,
意象叠着意象,我金属的幽灵
强行穿越蓝玲花,
树叶和铜色树根养育的人类,生生灭灭,
在玫瑰和雄性动力的融合中,
我创造孪生的奇迹。

这就是成年的命运:自然的险境,
高高的尖塔,骨制的栏杆,无人看护,
死亡自然而生;
于是,无影的人或公牛以及想像的恶魔,
在寂静中宣判可恶的死亡:
自然的平衡。

我的意象在树林及倾斜的树液茎管里昂首阔步,
步履危险无比,青色的台阶和塔尖
留存人类的脚步。
我陪伴笨拙的昆虫在荨麻树上,
陪伴蜗牛和花朵在葡萄的玻璃床上,
倾听气候的降临。

末日来临的芸芸众生,伤残的对手,
顺时针驶出象征性的港口,
驶入最终的一片水域,
在肺病患者的露台再次道声再见,
冒险的航程,驶出海面,
驶向海风袭击的终点。

              二

他们攀登乡间的山峰,
十二级狂风刮击牧场白色的牧群,
刮向山谷一角精心蓄养的草地;
他们看到松鼠迟疑躲闪,
野蜗牛绕着花朵爬得晕头转向,
天气在树林刮起旋风吵个不休。

当他们潜入水中,尘埃落定,
苍白的沙砾,落地堆积,
海狗和鲭鱼在水路
铺开漫长的海上航线,
转动一张油脸漠视敌人
在海峡之壁掀动无主的尸体。

(死亡助纣为虐,
劈开狭长的眼睛,盘旋的狱卒,
你锥状的坟墓座落在肚脐和乳头,
还有鼻孔的颈口,
在面具和苍天下,他们制造血腥
杯盘狼藉,防腐的葬礼;

派出你黑色的巡逻队,
庞大的官员和腐败的军队,
教堂的哨兵守卫在蓟丛,
粪堆上的一只公鸡
向拉撒路啼传早晨是一片虚幻,
尘埃是你魔土下的救世主。)

当他们沉溺,钟声回旋
浪尖上潜水者的铃声悦耳
敲响死海的鳞片;
水波轻轻地拍击,海神摇曳而来,
他们缠绕淡黄的鲸藻,在刽子手的木筏上,
听到咸玻璃般的波涛和葬礼上的哀乐。

(侧转大海的心轴,
坑坑洼洼的土地旋转,闪电般的唱针
在月光摇曳的台面闪烁声音的脸,
让光滑的唱片灌制嘈杂的羞愧,
湿漉漉的羞辱以及废墟上摩擦的音响。
这就是留存你岁月的录音。轮回的世界默默伫立。)

              三

他们忍受海水不灭的痛苦,那儿的海龟慢吞细咽,
到达屹立大海的灯塔,外表剥落,
肉感的颅骨飞翔,
还有挤压细胞的针箍;
忍受混乱的痛苦,双重的天使
像爱伦之树从石制的橱柜中萌发。

为你的一个阴魂所刺穿,他的金属箍挺突,
黄铜和无形的意象,落在一根愚蠢的手杖上,
星星落在雅各布之角,
烟雾缭绕山岗以及山谷,
五噚高的汉姆莱特站在父亲的珊瑚上,
远远地推出拇指汤姆的幻影。

忍受绿鳍残株旁幻影的冲击,
千帆之海冲断泊定的缆绳,
蒸烤骨头之旅向下驶入
肌体的毁灭;
情人们,放弃拥抱,放弃海潮般的挣扎,
爱像一片雾一把火穿越海鳗的床第。

在沸腾地循环着的钳形攻势下,
大海及其航海工具,烙在时间的锁上,
倾盆大雨里的小镇只有
我伟大的热血之铁,
无人更为神奇,一阵狂飙中,
我从亚当绿色的摇篮里抓出鳄鱼。

人类曾是鱼鳞,搪瓷上的死鸟,
尾巴,尼罗河,嘴,是急冲冲的马鞍匠,
时间在失落时刻的房室
摇动大海孵化的头骨,
至于那飞动的餐盘上的油脂,
空空的人类为它白色的外貌而哭泣。

人类也是尸体的面具,斗篷披挂,
暴虐的主子是无用的英噚,
大片金属的海洋里,我的阴魂
在人类的矿藏中熔炼。
这是大海繁复的旋流中的初始之神,
我的意象咆哮,在苍天之巅升腾。
           (海岸,傅浩,鲁萌 译)


13)我创造这敌对的分离 I make this in a warring absence

我创造这敌对的分离
此刻爱情季节长石颈的每一分钟
泊下我铁锚般的舌头,滑过码头的基石,
此刻赞美与祝福,桅杆和喷泉耸立她的骄傲,
扬帆出航,掌形的海洋令人眼花缭乱,
在那豪迈的航行中,枝繁叶茂的树
驶过最后的苍穹和草木丛生的堤坝,
而这间瘦弱的房室驶向骨髓撑立的天堂。

弃于杂草丛生的角落,苟延残喘,空洞的
鸦片脑袋,乌鸦般潜行,气喘嘘嘘,遭人砍击,
或像潮水般环结的胸花再一次系紧,
或一代代地租用粘连的海膜,
而最后的骄傲,像个孤单的孩子
磁性的风暴刮起她向着她瞎眼的母亲
向着无牙小镇上牛奶面包的公寓。

她傲然地离去,为我创造
一种荨麻的清白和一种丝鸽的罪过,
在骚扰的礁石里,纯洁的贝壳,
开合的珍珠,渔姑的神采
在海妖光顾的空洞里闪烁,
她是可耻橡树上的少女,预示
鲸鱼床和公牛舞,狮群金色的鬃毛,
石头般噘起骄傲,沙粒般漫无边际。

这就是她的对手:一头母兽
迈开牧师沉重的步履,伸出五种刺客的手
随她走上无形的楼梯,攀向煤渣筑就的巢穴,
声声呼唤饥肠如火的群兽,她被抛入寒冰,
迷失在柔软如树吞噬不尽的寂静,
她迈开冷静而坚定的步伐攀上冰雹袭击的山岗
坠落在轮回的夏季特定的中午。

我创造一种驴骨的武器,
漫步在死城边交战的沙场,
拍打大气,毁灭东方,击落太阳,
搅动风暴袭击她猛跳的心脏,割断血脉,
绞杀扭动的躯体,并迫使她的眼帘垂闭。
飞鸟叼拾的毁灭,呼啸着窜越颚骨。

为了去谋杀,黑暗蔓延开来
我像滚滚而来的潮水漫向废墟,
毁灭,谬误之所,是我骄傲的金字塔,
一枚十字架落入重重的大海,
浪影叠现,沉入礁石的岩层;
裹在翠绿的亚麻床单和狂风之中
英雄的头颅碎裂为一个个传奇,
而爱的解剖者闪现,戴着太阳的手套
在宝石上捡拾生机勃勃的心脏。

“他母亲的子宫长有舌头舔食尘土,”
在那明亮的锚地,我身穿亚麻内衣躺下
缓缓轻叩的大嘴在束发巾纶下叫喊,
“一条蜥蜴吐出黑色毒腺迂回曲折,
迫他回头,窜过牙关紧闭的宫床,
以及透着白色气息的种子那闭合的嘴。”
“看”,紧绷的面具鼓噪着,“死者如何升天:
腹沟无限纷乱的线圈缠结着人类。”

一度失明的眼睛呼吸一阵梦幻的景象,
木化石之根扎入一度无肤的手,
像棵树冒着烟雾,颠摇燃烧的飞鸟;
溃败的兽群逃离花一样盛开的幽灵,
豁牙断尾,擂响蜘蛛网一样的鼓声,
而恐怖的世界温柔得像一团骄傲的宽恕,
我的兄弟亮出他的肌肤。

此刻宁静的国土安卧在云层宽阔的胸怀,
我的情海从她高傲之处洋溢而来
她走着,脸上没有伤痕也没有电闪
和风吹拂发际般的树林,
松软如雪的血一度凝结成冰。
虽然我的爱仍牵动乳头苍白的气息,
她的眼睛哺育明日的傲慢,
但是我在创造宽容的和解。
           (海岸,傅浩,鲁萌 译)


14)当词语失效 On no work of words

当词语失效,我痛斥自身的贫穷和技艺,
我身体的大皮囊和丰年流血的饥腹
此刻已正正歉收了三个月:

奉献已尽,回赠饥饿时获取的一切,
吹送成磅的吗哪借助露珠到达天堂,
话语动人的天赋回撞到盲目的箭杆。

起身离别人类的宝藏是令人愉悦的死亡,
最终将搜寻所有清新流动的呼吸,
清点黑暗中拥有和废弃的神秘。

此刻屈服是向奢侈的恶魔付出双倍的代价。
假如我要焚毁或复归这一世界,此乃世人的使命,
我鲜血滋养的远古森林,顺流冲击大海的坚果。
           (海岸,傅浩,鲁萌 译)


15)死亡与入口 Deaths and Entrances

在个别人濒临死亡
  即将燃烧的前夕,
至少你最爱的一个人总算
  明白你必须告别
名流和烈火般飞扬的气息,
  在你永恒的朋友中,
有人会提高被视作尘土的嗓子
  突然唱出对你的赞美,
一个最深沉的人会握住和平
  永远不会沉没或终结,
  直至他受挫于
众多已婚的伦敦夫妇疏远的伤悲。

在即将燃烧的前夕,
  你的双唇和钥匙,
  紧锁或开启,受害的陌生人迂回行进,
  一个你最不了解的人,
那北极星上的邻居,另一街区的太阳
  会潜入他的泪水。
他会在雌性的海洋洗濯他雨水般的血液,
  因你的死亡而大步疾行,
他让你的水线缠绕他的世界,
  让躯壳的喉口塞满
  每一声哭喊,自从
第一丝光亮闪过他霹雳般的眼睛。

在个别人濒临死亡
  即将燃烧的前夕,
挨近的陌生人受伤于伦敦的波涛,
  寻找你孤独的坟墓,
众敌之一,熟知
  你那颗明亮的心
照亮黑暗,颤动着穿越锁孔和洞穴,
  最终扯动雷霆
遮蔽太阳,插入与开启你暗淡的钥匙,
  热浪逼迫骑手后退,
  直到至少还爱你的人
逼近你黄道带上最后的参孙。
           (海岸,傅浩,鲁萌 译)

16)在约翰爵爷的山岗上 Over Sir John's Hill

在约翰爵爷的山岗上,
燃烧的雄鹰默默地盘旋;
云雾升腾,暮色降临,他伸展威慑的
利爪,锐利的目光触及港湾上飞翔的小鸟,
触及尖叫的孩子戏斗的
麻雀
以及那些在黄昏嘈杂的灌木篱上天鹅般哀鸣的飞禽,
他们咯咯地欢叫,
跳上角斗的榆树林上火热的刑场,
直到入套的雄鹰猛然
出击,山下托依河里昂首阔步
悠然捕捉的圣鹭垂放倾斜的墓碑。

猛然一击,羽毛飞散,
约翰爵爷公正的山岗阁下
戴上一顶寒鸦的黑帽,受骗的鸟群再次快速飞向
燃烧的雄鹰,飞向高悬的刑架,一阵狂风掠过
托依河上闪亮的鱼鳍。
那儿
悲哀的鱼鹰入水觅食
踱步在卵石比目鱼密布的
浅滩和芦苇荡,“宝贝,宝贝”,空中的雄鹰呼唤,
“请过来受死”,
我打开水的书页,翻到圣歌
及其阴影的章节,周围的沙蟹伸展利鳌欢快地爬动,

阅读,一枚贝壳里,
死亡浮标铃一样清晰:
在鹰眼的黄昏不断地诵唱,赞美燃烧的雄鹰,
在火红的翅翼下垂悬他恶毒的导火线,
赐福

港湾和灌木丛中咯咯欢叫的年幼无知的小鸡,
“宝贝,宝贝,请过来一起受死”。
我们感到悲哀,因为欢乐的鸟群从此离别石滩和榆树,
苍鹭和我,
年轻的伊索,在鳗鱼的幽谷旁,面对临近的夜晚
讲述寓言,神圣的苍鹭颂唱在贝壳垂挂的远方,

在港湾般透明的幽谷,
大海的卵石升起风帆,
在水域码头,岸墙跃动,白鹤婷婷玉立。
苍鹭和我,在法官约翰爵爷的榆树山下,
揭示迷途的
鸟群
犯下的罪孽,上帝因为它们唿哨的喉音
宽恕它们,
听到麻雀的呼唤,因那灵魂之歌拯救它们,
上帝刮起的旋风一片宁静。
此刻悲哀的苍鹭立在杂草丛生的岸边。
透过黄昏和流水之窗,我看到俯身低语的苍鹭

映着河水,捕食
在托依河的泪水中,
而折断的羽毛雪花般飘舞。只有猫头鹰
哀鸣在劫后的榆树林,一片草叶吹入合拢的手心,
此刻约翰爵爷的山岗
不再有
幼稚的雄鸡或雌鸡在啼鸣。苍鹭,走在
波光粼粼的洼地,
奏出所有的乐音;我聆听岸柳相间的河水
缓缓流动的旋律,
在夜晚袭来之前,在这时光摇撼的石头上掩埋
那些音符,为了蒙难鸟群的灵魂安然出航。
           (海岸,傅浩,鲁萌 译)


17)我的英雄裸露他的神经 My hero bares his nerves

我的英雄裸露他的神经,
从手腕到肩膀,
掀开斜靠肉身之上的头颅,
像个昏昏欲睡的幽灵,
那高傲的脊梁巍然挺立。

可怜的神经线圈般连接头颅,
在失恋的纸笺上疼痛不已,
我以狂放的草书拥抱爱情,
倾诉所有爱的饥渴,
在纸页书写空虚的病痛。

我的英雄剥开我的一侧,看到
他的心像赤裸的维纳斯,
踏着血肉之岸,舞动血红的辫子;
他剥开我耻骨的诺言,
承诺一次秘密的欢情。

他握住源自这盒神经的脉络,
颂扬伤心的臭名远扬的贼子,
以及饥渴的帝王;
他拉动经脉,体液随之流动。
           (海岸,傅浩,鲁萌 译)


18)你脸上的水 Where once the waters of your face

你脸上的水曾经被我螺杆
转动的地方,掠过你干枯的灵魂,
死者的眼皮上翻着;
在美人鱼撩起她们的头发穿越
你冰层的地方,刮过干枯的风
穿越盐粒、草根和鱼卵。

你绿色的花结曾经紧缚
船绳的潮汐里,走来
那绿色的解缚人,
剪刀抹上油,刀片松弛地悬着,
从源头切断他们的通道,
摘下湿漉漉的果实。

来去无踪,潮升汐落,
拍打水草丛生的爱情之床;
爱的水草枯萎而亡;
孩子的身影晃动在岩石的四周,
他们从各自的空旷中,
向着海豚游曳的大海呼喊。

虽然坟墓般干枯,你斑斓的眼睑
绝不会锁闭,圣贤施展魔力
滑过大地和天空;
你的床第应当铺满珊瑚,
你的潮汐里应当游动起蛇群,
直到我们丧失海的所有信念。
           (海岸,傅浩,鲁萌 译)


19)假如我被爱的抚摸撩得心醉  If I were tickled by the rub of love

假如我被爱的抚摸撩得心醉,
偷我到她身边的行骗女郎,
就会闯过草垛,扯去我的绷带,
假如红色的撩逗,像母牛生产仔般
从我的肺中仍然挠出一串笑声,
我就不畏苹果,不惧洪流,
更不怕败血的春天。

男孩还是女孩?细胞问,
从肉身扔下一团梅子样的火
假如我被孵化的毛发撩得心醉,
翼骨在脚跟一阵阵萌发,
婴儿的脚窝撩人心痒,
我就不畏绞架,不惧刀斧,
更不怕纵横交错的战火。

男孩还是女孩?手指问,
在墙上涂画少女及她的男人。
假如我被顽皮的饥渴撩得心醉,
预演的热流窜过神经原的边沿,
我就不畏爱的侵入,
不惧耻骨区的魔头,
更不怕直言不讳的坟墓。

假如我被情人的抚爱撩得心醉,
却又抹不平额上乌鸦的足迹,
抹不去缠病老人颚下的垂锁,
时光、螃蟹和情人的温床就会
留给我寒冷如同黄油留给飞蝇,
沉渣浮动的大海淹没我,
海浪拍打情人沉尸的脚趾。

这个世界半属魔鬼,半属我身,
愚蠢的女孩疯狂地吸毒,
烟雾缠绕她眼上交错的花蕾。
老人的胫骨流动着与我相同的骨髓,
鲱鱼的气息弥漫大海,
我坐看指甲下的蠕虫
迅即消逝无踪。

这就是抚爱,撩人心醉的抚爱。
从湿润的爱情私处到护士的扭动,
一脸疙瘩的莽汉摇曳一身的情欲,
却永远无法撩拨午夜吃吃的笑语,
即便他发现了美,从情人、母亲
和众情人的胸乳上,或从他
风尘撩动的六尺身躯。

抚爱是什么?是死亡的羽叶撩动着神经?
是你的嘴、我的爱亲吻中开放的蓟花?
还是我的基督毛茸茸地诞生在枝头?
死亡的话语比他的僵尸更为干枯,
我喋喋不休的伤口印着你的毛发。
我愿被爱的抚摸撩得心醉,即:
男人就是我的一切。
           (海岸,傅浩,鲁萌 译)


20)我们的阉人梦想 Our eunuch dreams

           一

我们的阉人梦想爱情与光明,
光中的一切无籽无核,心境
捶打男孩的肢体,
他们裹着披肩和床单蜿蜒而行,
在怀里妆饰黑肤的新娘,
黑夜的寡妇。

尸布的气味弥漫一切,女孩的阴影
随着阳光的移动从蠕虫分离,
男人的身骨在床第衰败,
乘坐午夜的滑车掘开坟墓。

           二

在我们这个时代,杀手和他的情妇,
两个一丘之貉的死鬼,疯狂地做爱,
诉说子夜情欲高涨时的呓语,
我们的肉眼前所未见;
当相机收起,他们匆匆赶往
时光庭院的窝穴。

在弧光灯和我们的颅骨间他们手舞足蹈,
强行拍摄,消磨夜晚的时光;
我们看着阴魂们上演淫逸残杀,
爱充满谎言,散发着塞璐璐的气味。

           三

哪个是真实的世界?我们两个入睡者,
谁会从梦中醒来,当药剂及其痛痒
养育这红眼的尘世?
快乐的绅士,威尔士的富人,
打发片片阳光和古板的风范,
或是推上夜的排档前行。

照片迎娶眼睛,
给新娘移植真理的单面皮肤;
梦境吮吸忠实的入眠者,
裹着尸布的男人配对飞翔。

           四

这就是世界:我们躺着
一样的衣衫褴褛,我们着手
相爱却又难以如愿;
梦将掩埋的尸体踢出睡袋,
让他们的残骸像生者一样受人尊敬。
这就是世界。满怀信心。

因为我们会像公鸡那样呼唤,
唤回往昔的死者;我们的枪弹会击中
碟中飘出的意象;
我们将是顺应生活的伙伴,
活着的人们将开出爱的花朵,
歌颂我们远去的心。
           (海岸,傅浩,鲁萌 译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-11-28 13:42:53 | 显示全部楼层
21)当初恋从狂热趋于烦忧 From love's first fever to her plague

当初恋从狂热趋于烦忧,当子宫
从柔软的瞬秒趋向空洞的分钟,
当胎膜随着剪子打开,
系上绿围裙哺乳的时光随之降临,
此刻垂悬的饥荒四周不再有嘴舌的骚动,
整个世界风雨过后,一片虚无,
我的世界洗礼在一条泌乳的溪流。
大地和天空融为一处飘渺的山岗,
太阳和月亮洒下同样白色的光芒。

从赤足的第一步脚印,摆动的
手势,散乱的发际,
从内心最初的秘密,预示的幽灵
到首次默然面对肉体时的惊愕,
太阳鲜红,月亮灰白,
大地和天空好像两山的相遇。

身体趋于成熟,牙长自牙髓,
生长的骨骼,谣传神圣的腺体里
精液在流窜,血液向内心祝福,
四面来风始终如一地刮个不停,
在我的耳朵里闪耀声音的光芒,
在我的眼睛里闪动光芒的声音。
成倍增加的沙子一片金黄,
每粒金沙繁延生命的伙伴,
颂唱的房子呈现绿意。

母亲采摘的梅子渐趋成熟,
男孩从母体的黑暗中降生,
在明亮的膝前日益健壮,
结实匀称,擅于借助腿脚来啼哭,
他懂得声音的表达,如饿的哭声,
渴望风和太阳的喧闹。

从肉体的第一位词格变化,
我呀呀学语,学会将思想化为
脑海冷酷的词语,
重新编排修饰前人遗留的片言只语,
在月光消逝的国土,他们再也
无需词语温暖自身。
舌根在精疲力竭的癌变中消亡,
空留虚名,只为蛆虫留下印迹。

我学会意愿动词,拥有自己的秘密;
夜的密码轻叩我的舌面;
聚为一体的心智发出绵绵不息的声响。

一个子宫,一种思想,喷涌自身的内涵,
一只乳房引流吮吸的狂热;
从分离的天空,我明暸复义的秘密,双重的世界旋转为一个积分;
万千思想吮吸同一朵花蕾
在我的眼前开放;
青春浓郁;春的泪水
在夏日及成百的季节消融;
一个太阳,一种甘露,带来温暖和养分。
           (海岸,傅浩,鲁萌 译)


22)我的世界是金字塔 My world is pyramid

           一

半个父亲相伴,当他兼演亚当
在空洞的废船为大海所吞没,
半个母亲相随,当她用原乳
滋润明日的潜水者,
分裂的身影落在雷鸣的骨骼上
籍未来的盐而逃窜。

伙伴冻住半边身子,当它
从冰山之巅涌出腐朽的泉水,
还有潺潺流动的精液及身影,
旋涌的乳汁簇拥着乳头,
一半的爱,植根于迷失而
荒废的阴魂。

分裂的两半结成一个跛子,
支撑的拐杖轻叩他们的睡眠,
在大海的街头一瘸一拐,深藏于
一群潮舌般涌动的头颅和膀胱,
支撑入眠者在吸血鬼狂笑的
野墓中沉睡。

缝合的两半重又分离,当他们
奔过野猪林及林中的树液,
吮着黑暗,亲吻氰化物,
头上散开蝮蛇一样的发辫;
飞旋的两半号角般鸣响,当他们
演练主要天使。

荣耀是什么颜色?还有死亡的羽毛?
颤抖的两半穿过空中的针眼,
透过顶针刺痛指渍斑斑的天空。
失语的阴魂在草垛之中结结巴巴,
失明的阴魂在飞翔中孵化浩劫,
双眼布满云丝。

           二

我的世界是金字塔。填缺的哑剧演员
在沙漠的赭土上哭泣,盐
雕刻着夏天。
我埃及的盔甲在裹尸布下弯曲,
我刮食树脂迈向星光灿烂的骨骼,
迈向血色的幻日。

我的世界是翠柏,是一处英国山谷。
我刺穿肉体在院落嘎吱作响,
在奥地利的弹雨中抛洒热血。
我听到死者的鼓声,弹痕密布的少年,
在累累尸骨上撒落他们的肚肠,
对着枪口高喊上帝。

我的坟地为交汇的约旦河所浇灌。
狭短的北极,南极的水域,
在我灵堂的花园滴落。
谁会走向内陆寻访我,在我的口中
标识亚洲的稻草,谁又会遗弃我,
当我转向大西洋的玉米。

缠结在躯壳的两半,随同
汹涌的海潮回旋而分离,
勇敢面对未来的恶魔,
我燃烧的叉股在出血,脚跟发臭。
当我系上天使的头巾滑行,
天堂之舌喋喋不休。

谁吹动死亡的羽毛?何种荣耀色彩斑斓?
我吹动脉管里鲜红色的羽毛,
我的耻骨是一阵抽搐中略显苍白的荣耀。
我的粘土还未成形,我的盐还未诞生,
我在海上漂泊,隐匿的孩子
在半裹的大腿上干枯。
           (海岸,傅浩,鲁萌 译)


23)一切一切枯干的世界杠杆 All all and all the dry worlds lever

           一

一切一切枯干的世界杠杆,
冰的舞台,坚实的海洋,
一切源于原油,源于重磅的熔岩。
春天的城市,主宰的花朵,
在地球上转动,而地球
在一轮火球上转动灰白的城镇。

如今怎样,我的肉身,赤裸的伙伴,
海一样的乳房,辉煌的明天,
颅内的蠕虫,木桩和休耕地。
一切一切尸体的情人,
骨瘦如罪,流沫的骨髓,
一切的肉身,枯干的世界杠杆。

           二

莫怕劳作的世界,我的凡胎,
莫怕扁平的人造血液,
更莫怕金属肋骨下的心脏。

不怕蹂躏,播种般的碾磨,
不怕扳机和镰刀,新婚的刀锋,
更不怕情人间锤炼的火石。
我肉身的人类,颚骨开裂,
如今知晓肉身的锁闸和开启,
以及囚禁镰状眼乌鸦的鸟笼。
哦,我的身骨,知晓焊接的杠杆,
莫怕转动声音的螺钉,
莫怕转向受逐情人的脸。

           三

一切一切枯干的人间夫妻,
夫魂伴随妻魂,染病的人
伴随孕育无形人类的子宫。
一切成形于胎膜与乳液,
肉身机械地抚弄我身,
随着这凡俗的世界轮回。

人间的融合花一样盛开,
哦,光芒四射,花蕾成对,
肉身的幻影火焰升腾。
大海的深处,原油喷涌,
洞穴与坟墓,铜色的血液,
花朵,花朵,一切的一切。
           (海岸,傅浩,鲁萌 译)


24)在此春天  Here in this spring

在此春天,星星漂浮虚无的天际;
在此乔装的寒冬,
猛降赤裸的天气;
这个夏天掩埋一只春鸟。

象征选自岁月
缓缓循环的四季海滩,
秋天讲授三个季节的火焰
和四只飞鸟的音符。

我从树林辨出夏天,蠕虫
竟显露冬天的风暴,
或太阳的葬礼;
我从杜鹃声中感知春意,
而蛞蝓会教我毁灭。

蠕虫比时钟更能预报夏天,
蛞蝓是时光的活日历;
如果一条永恒的昆虫说世界行将毁灭,
那又会告知我什么?
           (海岸,傅浩,鲁萌 译)

25)难道你不愿是我的父亲 Do you not father me

难道你不愿是我的父亲,高举的手
也不愿因我的高塔去铸造她的宝石?
难道你不愿是我的母亲,像我一样,
情人屋也不堪忍受我的玷污?
难道你不愿是我的姐妹,高垒的罪孽
也不愿因我的高楼背负你的罪恶?
难道你不愿是我的兄弟,随着爬行,
也不愿因夏日的风景爱慕我的窗口?

难道我不也是父亲,不也是日益长高的男孩,
女人疼爱的男孩和任性的偷窥者
紧盯着海湾上的夏天和裸露的肌体?
难道我不也是姐妹,作为我的救世主?
难道我不就是你们,站在引路的海边?
那儿的鸟儿和贝壳在我塔中絮语。
难道我不就是你,面对整洁的海岸?
不就是沙砾的屋顶,不仍是高大的泥瓦匠?

你就是这一切,她说着,深深地吻着我,
你就是这一切,他说着,洗劫孩子们的城池,
亚伯拉罕人站起来,为我而疯狂,
他们平凡而不失幽默,他们说自己属于我。
我就是提及的塔,坍塌在永恒的一击,
摧毁我木头般的愚笨惊恐地呆立,
因为干巴巴糊状的人父,
那环绕大海的阴魂,从船骸里冷冷地浮起。

难道你不愿是我的父亲,在那步入毁灭的沙滩?
你是你姐妹的种马,蔓生的海藻说,
盐吮吸海堤和亲爱的陆地,
各自扮演恰当的绅士和淑女。
我仍然会是逆转的地球上的爱舍,
为我屋檐下害怕的泥瓦匠颇感神伤?
爱的房舍和塔的坍塌,他们回答,
展露阴森森食罪者所有的隐秘。
           (海岸,傅浩,鲁萌 译)


26)在骨头上寻肉 Find meat on bones

“在即将消亡的骨头上寻肉,
啜饮一对泌乳的巉岩,
美妙的骨髓和沉渣,
随后女人的乳房丑陋,
四肢撕裂。
别去惊动尸布,我的孩子,
当女人冰冷如石,
请在旧衣衫上挂起一枝傲然的玫瑰。”

“反抗束缚一切的月亮,
议会的天空,
反抗邪恶之海的权术,
昼夜的独裁,
太阳的专制。
反抗血肉和肌骨,
血液的语言,狡猾的皮肤
以及剿杀不尽的蛆虫。”

“干渴已解除,饥饿也已消失,
而我的心碎裂;
我的脸在镜中憔悴,
我的双唇因亲吻而枯萎,
我的乳房干瘪。
快乐的女孩误认我为男人,
我让她躺下,述说罪孽,
在她的身旁放上一枝傲然的玫瑰。”

“剿杀不尽的蛆虫,
绞杀不灭的人类,
反抗父亲的梦想,
源自红色的猪舍,
邪恶的魔鬼嚎叫而来。
我不能像白痴一样
谋杀季节和阳光,优美和女孩,
也不能压抑美妙的苏醒。”

黑夜依然服侍月亮,
天空颁发自己的法规,
大海君主般发言,
光明和黑暗绝非敌人
而是亲密的朋友。
蜘蛛和鹪鹩的战争!
人类的命运之争!
太阳的末日!
哦,在你死去之前,请收回这一切。
           (海岸,傅浩,鲁萌 译)


27)悲伤的时光贼子 Grief thief of time

悲伤的时光贼子缓缓地爬出
月亮牵引的坟墓,历尽海上漂泊的岁月,
痛苦的无赖偷走
大海分享的信仰,它曾将时光吹到膝下,
老人忘了哭喊,
时光斜倚潮头,风暴一次次狂啸,
召唤海难者
在沉没的航道跃上大海的光芒,
老人忘掉悲伤,
剧烈的咳嗽,盘旋的信天翁,
追溯青春的骨骼,
两眼苦涩地跌落在她躺卧的床头。
她在一段故事里掀起浪涛,
无休无止地与那贼子相拥相恋。
杰克,我的父辈,此刻放任时光面容的贼子,
他的袖口闪烁死亡,
破烂的布袋装着一潭偷来的泡沫,
潜入种马的墓穴,
睁着一双公牛的眼穿过阉人的缝隙,
这个歹徒释放双重囚禁的悲伤,
没有银亮的哨声追逐他,一个又一个星期,
逼上日子的峰顶,逼近死亡,
这些失窃的泡沫留有蛇的牙痕
以及尖齿永久的印迹,
没有第三只眼睛窥探彩虹的房事,
它在人类的两性间搭起桥梁,
一切都会生存,在墓穴的深渊
铸成我父辈贼子的模样。
           (海岸,傅浩,鲁萌 译)


28)一旦灯笼闪亮 Should lanterns shine

一旦灯笼闪亮,神圣的脸
落入陌生的八角灯光下
就会迅然枯萎,而恋爱中的男孩
在失恋前总要再度回首。
黑暗中隐私的容貌
血肉构成,却让虚伪的日子降临,
她的唇口色泽消褪,
干瘪的衣衫露出一只古老的乳房。

有人提醒我要用心来思考,
但心,像大脑,那么的无望;
有人提醒我要用脉搏来思考。
当脉搏加快,行动的步伐改变,
田野和屋顶平卧无异,
我快速地移动,抗拒时光,悠闲的绅士,
他的胡须在埃及的风尘中飘摇。

多年来我一直听人诉说,
这么多年总该见到些变化。

我在公园玩耍时抛出的球
始终未落地。
           (海岸,傅浩,鲁萌 译)


29)二十四年 Twenty-Four Years

二十四年令泪水想起我的眼睛。
(埋葬死者以免她们在阵痛中步向坟地。)
我曾蹲在天然门廊的腹沟里,
像个裁缝,借食肉太阳的光,
缝制一件旅行用的寿衣。
盛装就死,肉欲之徜徉已开始,
我的红色血管里满是金钱,
朝着初级市镇最后的方向
我永久地前进。
           (戴玨 译)


30)我的技艺或沉郁的[1]艺术 In My Craft or Sullen Art

在平静的夜里施展,
当只有月亮在发怒
而恋人们躺在床上
抱着他们所有的悲苦,
我在吟唱的灯光下潜心于
我的技艺或沉郁的艺术,
不是为了抱负或面包,
也不是为了在象牙舞台上
卖弄风骚,昂首阔步,
是为了他们最隐秘的心
这寻常的薪金。

除了恼怒的月亮,
我不会为那得意的人
在这些风起浪涌的纸张上抒写,
也不为有夜莺和圣歌
作伴的高耸的死人,
而只为恋人们,他们的臂膀
拥抱岁月的悲苦,
既不给以赞美或薪金,
也不会留意我的技艺或艺术。
           (戴玨 译)

注:
1)原文sullen还有独自的意思,意味诗人的工作是孤独的。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-11-28 13:42:54 | 显示全部楼层
31)塔楼中的耳朵听见 Ears In The Turrets Hear

塔楼中的耳朵听见
手在门上轰鸣
山墙里的眼睛看见
弄门锁的手指
我该开门还是
孤零零地等到我在这栋
白色房子里死去的那天
而不让陌生的眼睛发现?
手啊,你拿着的是毒药还是葡萄?

在这被肌肉之海
和骨头海岸绑住
的岛屿那一边,
土地位于声音之外
山丘位于心智之外
没有鸟或飞行的鱼
会打扰这岛屿的安宁。

这岛屿中的耳朵听见
风像火一样吹过
这岛屿中的眼睛看见
船只停泊在海湾
我该带着头发里的风
奔向那些船
还是等到我死去的那天
而不去迎接任何水手?
船啊,你装载的是毒药还是葡萄?

手在门上轰鸣
船只停泊在海湾
雨水敲打沙地和石板,
我该不该让那陌生人进来,
我该不该去迎接那水手,
或是等到我死去的那天?

陌生人的手和那些船的货舱,
你们带来的是毒药还是葡萄?
           (戴玨 译)


32)不要温和地走入那良夜 Do not go gentle into that good night

不要温和地走入那良夜,
老年人应该燃烧并对着日暮呼喊;
怒斥、怒斥那光明的微灭。

尽管聪明人临终时知道黑暗真确,
是因为他们的话语没有迸射闪电,
他们并不温和地走入那良夜。

好人,当最后一浪涌过,号呼他们脆弱的功业
本可以很光辉地起舞于绿色的海湾,
也怒斥、怒斥那光明的微灭。

狂放的人碰见并歌唱过太阳的飞越,
意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹,
他们也并不温和地走入那良夜。

沉肃的人,临死时用目眩的视觉
看到瞎眼也能像流星般闪耀而欣欢,
也怒斥、怒斥那光明的微灭。

而您呀,我的父亲,身处高度的悲切,
请用您的热泪诅咒、祝福我,我祈愿。
不要温和地走入那良夜,
怒斥、怒斥那光明的微灭。
           (戴玨 译)


33)拒绝哀悼死于大火的一位伦敦小孩 A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London

绝不哀悼,直至造就人性
孕育鸟兽花朵
令万物卑微的黑暗
以沉默告知最后一束光的出现
而在日常劳作中翻滚
的大海造成了静止的时间

而我得再一次进入圆形的
水珠天堂
以及谷穗犹太会堂
才能让一个声音的影子祈祷
或在最小的
麻衣山谷播撒我的盐种子来哀悼

这小孩死亡的庄严与光热。
我不会杀害
她那与严峻事实同行的
人性,也不会以
更多天真与青春的挽歌
去亵渎其生命力的等级。

伦敦的女儿与最初的死者深埋在一起,
被长长的至亲好友,
超越岁月的纹理,她母亲深色的经络,
奔腾的泰晤士河水无悲痛的
祷告裹着。
有了第一次死之后,就不会再有。
           (戴玨 译)


34)那只签署文件的手 The hand that signed the paper

那只签署文件的手击倒了一座城;
五根拥有至高权力的手指令人无法透气,
把死者的星球加倍,把一个国家减半;
这五个王将一个王置于死地。

那强大的手令肩膀倾斜,
带有白垩粉块的指关节抽搐;
一只鹅毛笔终结了一场
终结了谈判的杀戮。

那只签署条约的手导致了热病,
饥荒出现,飞来灾蝗;
那用草草写成的名字
来统治人的手何其伟强。

这五个王数死人却不软化
结疤的伤口,也不轻抚额头;
一只手支配怜悯就如一只手支配天;
手没有眼泪可流。
           (戴玨 译)


35)他生日的诗 Poem on his Birthday

    在芥子阳光下,
在飞快的河流与陡斜的海边,
    在鸬鹚掠过的地方,
他的房子建在高耸于鸟儿的
    闲谈与尖喙的支柱上,
在这个沙粒日子,在这弯曲海湾的坟墓里,
    他庆祝,唾弃
他那随风而转,漂木般的三十五岁;
    苍鹭矗立,戳点。

    鲆鲽,海鸥在他下面
围着他转,在它们寒冷,垂死的痕迹中
    做它们受命要做的事,
杓鹬在满是康吉鳗的海浪中大声
    努力地为它们送终,
而作诗的人,在长舌的房间里
    为他的生日敲钟,
为他伤口的伏击苦干;
    带有尖顶的苍鹭祝福。

    在蓟毛中跌倒,
他朝剧痛歌唱;一个捆扎的日子
    鸣禽在鹰隼的爪痕里
飞翔;小鱼滑过
    窄巷和沉没的船壳市镇,
游向水獭的牧场。他
    在他那折磨人的倾斜房子里,
在他的手艺砍成的线圈里感觉到
    苍鹭穿着它们的寿衣行走。

    一整天河流的米诺鱼长袍
环绕在它们的祈祷周围;
    而他知道远在海上
谁在为蛇一般蜿蜒的云下
    他那蹲伏的永恒结局劳作,
海豚在它们翻转的尘土中俯冲,
    波动的海豹奔驰
猎杀,而它们自己那染红了潮水的血
    在光滑的嘴里好好地滑动。

    在一片洞穴般的,摇摆的
波浪的沉默中,白色的祈祷丧钟啜泣,
    三十五下钟声嗡嗡地敲在
脑壳与伤疤上,他的爱人躺在那里神志恍惚,
    由着坠落的星辰指引。
而明天则会在失明的笼子里啜泣
    恐惧会肆虐,
直至锁链在一束锤子火焰下断裂,
    直至爱卸下黑暗的门闩,

    直至他心甘情愿地在
传说中伟大亲爱的神那著名的,
    无人了解的光里迷失。
黑暗是一条路而光是一个地方。
    从未存在过,
永远也不会存在的天堂始终是真实的。
    而且,在那满是荆棘的虚空,
充实如林中的黑莓,
    死者为神的喜悦增长。

    在那里,他或许会赤裸漫步,
伴随他的有马蹄铁海湾的幽灵
    或死去的星辰海岸,
鹰隼的骨髓,鲸鱼的根
    和野鹅的如意骨[1],
还有圣洁的,尚未出世的神及其圣灵,
    而且每个灵魂都是他的牧师[2],
被骗成为年轻天堂羊圈中的吟唱者,
    平静得可以震动云彩。

    可是黑暗是条长路。
他,在这夜的土地上,独自
    和众生一起,祈祷,
他知道迅疾的风会把
    骨头吹出山丘,
被割的巨石会流血,最后
    被狂怒震碎的水域会将
船桅和鱼踢向依然快速的星辰,
    背信地踢到神身上。

    神是虚空形状的
古老天堂的光,灵魂在那里变得狂野,
    犹如泡沫中的马:
噢,凭祭司苍鹭神圣化的誓言,
    让中年的我哀悼
我肯定要冲向灭亡的旅程,
    清晨的船撞到搁浅了,
然而,虽然用摇摇欲坠的舌头哭叫,
    我大声细数了我的福气[3]:

    四种元素,五种
感官,和人,一个恋爱中的幽灵
    通过这旋转的泥浆和他的光环纠缠
在一起,都在吼叫乐国的降临,
    还有那消失的月光圆顶,
还有将隐秘的本性深藏在
    它那些黑色底层骨头里的大海,
海贝壳肉里球体的平息,
    还有这最后的,最幸运的福气,

    我越是接近
死亡,一个人通过他分裂的旧船体,
    太阳便开放得更响亮,
而长着獠牙的破败大海欣喜若狂;
    我应付这路上每一起波浪
和大风,整个世界随后就,
    自从世界被人说起以来
它从未有过这般成功的信念,
    转出它的赞美清晨,

    我听见弹跳的山丘
在棕色浆果的秋天变得淘气
    而且更绿,在这个霹雳春天
露水云雀唱得更高大,还有那些带有
    人类灵魂的火红岛屿更为跨越地
和天使们一起在水上漂游!噢,
    他们的眼睛于是更加神圣,
而当我出航赴死
    我出色的手下不再孤单。
           (戴玨 译)

注:
1)鸟胸骨前部的叉形骨。
2)按路德的说法,每个基督徒都是牧师,详见《论教会的巴比伦之囚》。
3)原文Count my blessings有知足的意思。


36)公园里的驼子 The Hunchback in the Park

公园里的驼子
一位孤独的先生
倚在树木与水之间
从花园的闸锁开启
让树木与水进来
直到周日天黑时阴沉的钟声响起

从一张报纸里吃面包
从我放船的喷水池中
拴了链条的杯子里喝水
孩子们在杯子里放满了沙砾
晚上睡在狗房里
只是没人用链条把他拴住。

像公园的鸟一样他一早就来了
像水一样他坐了下来
先生他们喊喂先生
从镇上逃学来的男孩子们
等他清楚地听到了就跑
一直到没有声音

在湖与假山那边
他一晃报纸他们就笑
模仿驼背的样子
穿过柳树林这喧闹的动物园
躲避用棍子捡树叶的
公园看守人。

而这位老狗沉睡者
一个人在保育树[1]与天鹅之间
当柳树林中的男孩子们
让老虎跳出了他们的眼睛
在假山石上咆哮
而树林蓝色一片满是水手

直到响钟的时候一整天都在
创造一位无瑕的女性人物
像棵小榆树一样挺直
用他弯曲的骨头把她造得挺直高大
好让她站在夜色里
在闸锁和链条之后

整晚都站在这没整理好的公园里
在栏杆和灌木丛
鸟草树木湖之后
在草莓般天真的野孩子们
跟着驼子到了黑暗中
他的狗窝之后。
           (戴玨 译)

注:
1)用以保护或培育其他树木而栽种的树。


37)葬礼之后 After the Funeral
   (纪念安•琼斯)

在葬礼之后,在骡子般的称颂,嘶叫,
帆形耳朵的随风摆动之后,在裹足
幸福地踢跶厚实坟墓底部的一处短桩
之后,在垂下眼睑的眼罩,穿着黑色的牙齿,
布满口水的眼睛,袖子里的盐池塘之后,
在清晨那唤醒睡眠,
那摇晃一位在棺材黑暗中
割开自己喉咙并脱落枯叶的孤凄男孩,
那用裁定的一击破开一块骨头令其透光的
        铁铲撞击声之后,
在饱尝充斥泪水的时光与山蓟的盛宴之后,
在一间摆放了填充狐狸与变味蕨菜的房间里,
我在哭泣的时辰,为了这场悼念,独自
站在死去的,拱身的安旁边,
她那戴罩的,喷泉般的心灵曾掉进威尔士那些
干热世界周围的积水中,还淹死了每一个太阳
(然而对她来说这是个极大的可怕形象,盲目地
在称颂中被放大;她的死是一滴静寂的水珠;
她不会让我沉浸在她心灵名声的神圣
洪水中;她会沉默地,深深地躺着,
全然不需要她那破损躯体的祭司。)
而我,安的游吟诗人,在壁炉高台上,呼唤所有的
海洋来祈祷,让她木讷的美德
像浮标一样在赞颂的歌人头上絮叨,
压弯满是蕨菜的狐色林墙,
让她的爱歌唱,飘过褐色的礼拜堂,
由四只横过的鸟祝福她坚定的灵魂。
她的肉体像牛奶一样温顺,可这座朝天的,
有着狂野胸脯和有福的巨大脑壳的雕像
却是在歪斜的一年,在一栋强烈哀悼的房子里
的一间有潮湿窗户的房间里按她的模样刻出来的。
我知道她那擦洗过的,坏脾气的卑微双手
在痉挛中与宗教放在一起,她那磨破的
低语只剩一个消沉的词语,她的机智被凿空,
她那拳状的脸紧握着圆形的痛苦死去;
而雕刻出来的安是七十年的石头。
这双浸泡了云烟的大理石手,这由斧凿的声音,
姿态与赞美诗表达的雄伟主题,
永远在她的坟墓上方向我冲击,直至
那狐狸填充的肺腑抽搐,呼喊爱
而那大摇大摆的蕨菜在黑色窗台上撒下种子。
           (戴玨 译)



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-11-28 13:42:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 集诗者 于 2017-11-28 13:33 编辑



39)我掰碎的这块饼 This Bread I Break

我掰碎的这块饼曾经是燕麦,
异国树上这酒[1]
陷进了它的果实;
白天的人或夜晚的酒
放低了庄稼,掰碎了葡萄的喜悦。

曾经在这风中,夏日的血
在装饰葡萄藤的果肉中敲击,
曾经在这块饼里
燕麦在风中快活;
人掰碎了太阳,拆毁了风。

你掰碎这果肉,你任凭这血
在静脉里达成荒凉,
它们本是燕麦和葡萄
来自肉感的根茎和汁液;
我的酒你喝,我的饼你咬。
           (戴玨 译)

注:
1) 圣经中提到饼和酒的地方很多,譬如创世记14:18,马太福音26:26-29,哥林多前书11:23-28等。



40)像暮光中的祭坛那样 Altarwise by Owl-light

           一

像暮光中的祭坛那样,在中途的房子[1]里
那位绅士和他的愤怒[2]一起,面向坟墓躺着;
指甲肉刺中的亚巴顿[3]从亚当身上分裂,
然后,小精灵中间的一只狗[4] ──爱吃地图册 [5],
伸着下巴探听消息[6]──从他的分叉
咬出了带着明日尖叫的曼德拉草根[7]。
接着,那位眼睛像铜钱,浑身创伤的绅士,
不知哪儿来的老公鸡和那骨头没有系纽扣,
迎着中途的风,一只脚站着
从多风的[8]抢救中孵出来的天堂的鸡蛋,
用一个行走的词语擦蹭我的摇篮,
在那朝向基督的掩蔽所之下的时间之夜:
我是这悠长世界的绅士,他说道,
与摩羯宫和巨蟹宫[9]共寝。

            二

死亡全然是隐喻,某一历史中的形状;
那长时间吸吮的孩子正迅速向上冲,
由行星输送的,循环轨道的塘鹅
让性别的长条断奶,改喂一条动脉[10];
在一个无形的国度,短暂火花的孩子
很快将摇篮里的一根长杆点亮;
亚巴顿水平交叉的骨头,
黑色梯级上方洞穴旁的你,
作响的骨头与剑刃,亚当的垂直线,
以及,由子夜提供人手,攀向星辰的天梯[11]。
你头上的毛发,那中空的媒介然后说,
不过是荨麻和这些基础上方翎羽的
根茎,挤过一片铺好的路面,
在气候之林里顶着毒芹花冠。

            三

首先有那只跪在外翻膝盖上的绵羊,
还有在攀爬的坟墓上的三个死亡季节,
被角群中亚当的羯羊,
爬上了夏娃的树尾巴蠕虫的顶撞,
在花园时期,在雷鸣般的,铺好的路面
用骷髅脚和脚趾骷髅撞倒;
地下墓室的浪子,我从那满是皱纹的
殡葬人的小货车里取出了我的骨髓长杓,
而瑞普•凡•温克尔[12]从一个永恒的摇篮,
将我往下放,齐胸放进遗传的骨头里;
那未去势的黑色公羊,岁时的曳步,年老的冬天,
在他的羊肉圈栏里独自存活,
我们在楼梯上敲响我们日晒雨淋的变化,
对跖地区[13]说道,春天两次发出了乐声。

            四

字典的格律是什么?
起源的大小呢?短暂火花的性别呢?
没有形状的阴影呢?法老的回声的形状呢?
(我的年龄的形状困扰着受伤的低语)。
哪一股六分之一的风吹灭了那燃烧的乡绅?
(这些问题是拨火棒[14]骨髓的一个个驼背)。
一个竹子男人在你的田亩之间怎么啦?
为了个狡诈的男孩将动物墓地罩上紧身内衣?
在一大堆碎片上把你的紧身胸衣扣好,
我的骆驼的眼睛会像针一样穿过[15]那寿衣。
爱的蘑菇面容的映像,
在有面包侧面的田野中被夜猛然抓取的定格画面,
挂满照片的墙上以往的特写微笑,
在弧形灯照耀下被扔回到锋利的洪水上。

            五

双枪加百列[16]从多风的西部来了,
从耶稣的袖子里打出了有斑点的王牌,
饰有剑鞘的杰克,红心移动过的王后;
那身穿黑桃套装的冒牌绅士说道,
救世的瓶子令他微醉,舌头黝黑。
我的拜占庭亚当在夜里升起。
由于失血,我倒在了以实玛利[17]的平原上,
在乳白色的蘑菇下残杀我的饥饿,
来自小亚细亚的一片攀爬的海洋将我推倒
而约拿[18]的莫比[19]抓住了我的头发,
将含盐的亚当向冰冻的天使横划过去,
那天使的脚别在了地极的山丘上,荒凉的水域旁
有只黑色水螅水母[20],白熊在那里引述维吉尔
还有塞壬[21]从圣母的海稻草歌唱。

            六

被潮水追踪的凹地上的裂口构成的草图,
他在一本水书中,满眼动物油脂,
借熔岩的光劈开那些牡蛎元音
并在一根词语灯芯上燃烧海的沉默。
公鸡,摘掉我的海眼吧,水螅水母的经书说,
爱,剪去我的分叉舌头吧,被别针垒起的荨麻说;
然后爱摘出了那蜇人塞壬的眼睛,
不知哪儿来的老公鸡剪掉了游吟诗人舌头
直到我从蜡烛高塔上吹下动物油脂,
有盐在歌唱的子夜的脂肪;
亚当,时间的百搭牌[22],在一位硬纸板女巫身上
详细解释七大洋,邪恶的索引,
胸脯如风笛的女士们在死草中
透过那人蜡伤口吹出了血雾。

            七

现在将主祷文[23]盖印在一粒米上,
所有书写的树林中一片带有圣经叶子的
长条在这树上:一串摇摆的字母表,
根里面的起源,唬鸟的词语,
以及树之书中一道光明的语言。
面对那随风转动的宣言,否认者注定灭亡。
时间的曲调被我那些有音乐乳头的女士们,
蜕了鳞片的海洋锯工,固定在一只赤裸的海绵里,
它把声如洪钟的亚当吸吮得脱离了魔法,
时间,奶汁,和魔法,自世界初始。
时间是我的女士们增添心碎的曲调,
从秃头亭阁和那面包房子开始
时间在人和云身上追踪形状的声音,
在玫瑰和冰溜上追踪鸣响的手印。

            八

这是基督在山上受难的景象,
时间的神经在酸酒[24]里,那绞架坟墓,
像我哀悼的鲜艳荆棘一样被血覆盖;
世界是我的伤口,上帝的玛利亚在悲痛中,
像三株树[25]一样弯着腰,姿势转动如要求喂食的鸟,
悠长伤口的女人带着泪珠的别针。
这是天空,杰克•基督[26],每一个游吟诗人角度
将那些被天堂驱动的钉子敲进去
直至那三色[27]彩虹从我的奶头
从地极到地极跃遍这被蜗牛唤醒的世界。
我凭盗贼之树,一切荣誉的外科医生,
在这个山岳时刻,去除那骷髅的性别,
并且凭这喷发时钟对太阳的见证
容许天堂的小孩子[28]通过我的心跳。

            九

从这些神谕的案卷和这份羊皮纸文稿,
身穿油和字母的先知与纤维国王,
有灯照耀的书法家,上了夹板的女王,
他们的泡碱[29]脚步贴着纱布与毛料变形,
拉上印花布手套,没人再用的开罗散沫花染剂[30]
像光环一样倒在冠冕和蛇[31]上面。
这是沙漠中的复活景象,
绷带包扎的死亡,学者的面具嚷嚷
这般容貌上的黄金,而那亚麻布灵魂
让我的悠长绅士与尘土和愤怒结合;
将我的温柔伤口,沙里的世界
和祭司,法老一起嵌在这三角地貌上,
有奥德赛的石头可作梣木[32]与花冠,
还有死者的河流[33]环绕我的颈项。

            十

就让这故事的水手从一次基督教信仰旅程
像地图册那样在我平衡的地球上,和那仿制的海湾,
时间受船折磨的福音,保持中途的距离:
这样有翼的海港便会透过岩鸟的眼睛
认出吹制的词语,而在海上我会想象
十二月的荆棘在一排崖顶的冬青枝里拧紧。
就让第一位彼得从一处彩虹的码头栏杆
问一问那条高大的,被水流从圣经东部冲来的鱼[34],
什么样的大黄茎人在她的蓝色泡沫海峡中蜕了皮,
在那海洋鬼魂的周围种下了一座飞行的花园?
像初始那样绿[35],就让那潜水的花园
飞升,带着它的两座树皮塔楼,直到
哪一天那蠕虫用有毒液的黄金稻草
在原始的红树中筑起了我的仁慈巢穴。
           (戴玨 译)

注:
1) 原文house也可能指黄道十二宫之一。
2) 原文furies也可能指古希腊罗马神话中的复仇女神。
3) 亚巴顿指圣经《启示录》中掌管无底坑的天使。
4) 托马斯出版过名为《小狗艺术家的画像》的小说集。
5) 原文atlas亦可指男像柱。
6) 托马斯少年时曾在《威尔士日报》做过一年多的记者。
7) 曼德拉草的根茎形似人体,传说当曼德拉草被连根拔起时,会听到它的尖叫声。
8) 原文也有吹嘘的意思。
9) 摩羯宫(位处南半球)出生的人也叫Goat(山羊),隐含色鬼的意思。巨蟹宫(位处北半球)的原文Cancer则隐含癌症的意思。
10) 传说塘鹅会在缺乏食物的时候以胸口的血哺育幼鸟,因此基督教中塘鹅可作为耶稣受难的象征。
11) 雅各(Jacob)梦见天梯的故事见《创世纪28:10-17》
12) 瑞普•凡•温克尔是美国作家华盛顿•欧文一篇小说中的主人公。
13) 对跖地区指地球上处于正相对位置的地区(譬如分处于南北半球的地区)。
14) 原文poker还有扑克牌的意思。
15) 《马太福音19:24》写道:
        我再告诉你们,骆驼穿过针眼,比有钱人进天国还要容易。
16) 圣经中的天使长,曾向圣母报告她会怀上圣子耶稣。
17) 以实玛利可指亚伯拉罕的长子,也可能指梅尔维尔《白鲸》中的叙述者,也常指被社会抛弃的人。
18) 约拿是《圣经•旧约》中的先知,曾被一条类似鲸的大鱼吞噬,三天后又被完好无损地吐出。
19) 即莫比•迪克,《白鲸》中那条白色抹香鲸的名字。
20) 原文medusa也可指美杜莎,希腊神话中的怪物,以毒蛇为头发,看到她眼睛的人会变成石头。
21) 希腊神话中的女海妖,常用她们美妙的歌声诱惑船员,从而使船只在岛屿周围触礁沉没。
22) 原文joker亦可指爱开玩笑的人。
23) 即耶稣教给门徒的祈祷词。
24) 约翰福音19:29-30:
        有个盛满了酸酒的器皿放在那里:他们拿海绵蘸满了酸酒,放在牛膝草上,送到他嘴边。耶稣于是受了酸酒,说道,成了:他垂下头来,将灵交付。
25) 可能指各各他(骷髅岗)的十字架。
26) 指作为普通人的基督。
27) 可能指三原色。
28) 马太福音19:14:
        耶稣却说,“要容许小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为天国就属于这样的人。”
29) 制作木乃伊用的一种矿物。
30) 一种从散沫花叶提炼出来的棕红色染剂,可用于染发或染指甲。
31) 古埃及统治者的冠冕上常饰有神蛇。
32) 原文ash还有灰烬的意思。
33) 古埃及人相信死者见到冥王之前要渡过一条河。
34) 早期受迫害的基督徒曾用鱼作为他们的标记。
35) 形容创世初期的伊甸园。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-11-28 13:42:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 集诗者 于 2017-11-28 13:41 编辑



42)最初 In the beginning

最初是那颗三角星,
虚无的脸上掠过光的微笑;
生根的空中飘过骨头的枝条,
叉状的物质孕育了最初的太阳;
在浑圆的空中焚烧虚无,
天空和地狱在旋转中合为一体。

最初是那苍白的署名,
象那微笑一样灿烂,一样是三个音节;
然后水面上出现了印记,
那是月亮上铸造出来的脸的印痕;
触到桅顶横桁和圣杯的鲜血
触到了最初的云朵,留下一个痕迹。

最初是那团上升的烈火
用一颗火星点燃了所有的气候,
长着三只红色眼睛的火星迟钝如花;
生命自翻滚的大海喷薄而出,
在植物的根须里迸发,从土地和岩石中
汲取催动青草的神秘油料。

最初有道,
道自光那坚实的底座
抽象了所有虚无的文字;
自呼吸那云雾缭绕的底座
道轻轻腾起,送给心灵
生命与死亡的最初的字迹。

最初是那神秘的大脑。
大脑在思想中分隔、焊接
那是音叉还未指向太阳;
那时血液还未在筛管里震动,
鲜血喷出,向光的微风
散射长肋骨的最初的爱。
           (王烨,水琴 译)


43)我渴望离开 I have longed to move away

我渴望离开
往昔谎言的丝语
以及旧日恐惧的哭喊,
白昼越过山顶走入大海时
它们变得更加可怕;
我渴望离开
重复的敬礼,
空中有幽灵,
纸上有幽灵般的回响,
以及呼喊和音符的雷声。

我渴望离开,但又有些害怕;
未来的生命也许会
在旧日的谎言中爆炸,在地上燃烧,
它也许会飞入空中,令我盲目。
不是因为古老的恐惧,
帽子与头发的分离
电话机旁噘起的嘴,
我会落入死亡的羽毛。
如果只是为了这些,我真不屑死去,
一半陈规,一半谎言。
           (王烨,水琴 译)


44)神圣的春天 Holy spring

    啊
  自爱情的床上起来
当那个永生的医院给人以活力
  来抚慰这垂危的躯体,
   毁灭和它的起因
在波浪翻卷的海面上聚集起一支军队
  涌进我们的伤口和房屋,
我起身迎接这场战争,我并无真情
  只是因为那片给予我光明的黑暗,
我祈求聆听的神甫和明智的镜子,可是
在上帝石化黑夜之后我什么也看不见
而我被击中象太阳身旁的造物主一样孤寂。

    不
  但愿整个春天都是吉祥
和绚烂的灌木林就象黎明
   在焚烧痛苦的柴堆上欢欣地生长
一千颗炙热的眼泪在哭泣的墙壁上冷却,
  我富饶的太阳父亲
他的颤栗饱含纯火的婴儿,
  在冰雹和动乱中接受祝福
不平静一定会孤独地歌唱
  在人类家园的外壳里
母胎和神圣春天坍塌的房子里,
  即使这是最后一次。
           (王烨,水琴 译)


45)转世恶魔 Incarnate devil

附在说话的蛇身上的转世恶魔,
花园里的中亚平原,
在世界开创的时候那只圆圈就吐露螫人的舌头,
在罪恶出现的时候分叉出长胡须的苹果,
上帝,竖琴的监护人,在那儿来回走动
自天国的圣山上越来越不屑原谅。

当我们陌生地面对被监护的大海,
一只手铸造月亮,在云朵里半凡半神地浮现,
圣贤们告知我,花园里的众神
将善与恶缠绕于一株东方的树;
而当月亮在风中升起
它像野兽一样黑暗,比十字架更苍白。

我们在伊甸园里知道那密秘的监护人
在寒霜无法侵袭的圣水中,
在大地上每一个强劲的早晨中;
硫磺兽角和分趾神话中的地狱,
太阳子夜中的整个天国,
一条蛇在世界开创的时候弹琴。
           (王烨,水琴 译)


46)为什么东风如此寒冷 Why east wind chills

为什么东风如此寒冷南风如此凉爽
谁也不会知道,除非风井干涸
西边的天空不再溺死在
吹落秋天果实和硬皮的风中;
为什么蚕丝如此柔软石块能够伤心
小孩会整日询问,
为什么黑夜的雨水野兽的鲜血
都可解渴,而他会得到一个黑色的回答。

孩子们会问,“杰克·弗罗斯特什么时候来?”
“他们会不会在手心里捏住一颗彗星?”
除非他们飞散在天地间的尘土
在孩子们的眼里撒下漫长、终极的睡眼
黄昏中布满孩子们的幽灵,
白色的回答才会自屋顶回响。
万物皆可知,星星的指示
使一些人想随风做天涯浪子
尽管,当环绕天宇的塔楼时
星星自己的祈求也很少得到回响

除非到了它们泯灭的时候。
我听到希望和“希望于”
象一只手铃一样响过一条条回廊,
还有“不知道”,而我不知道
为什么孩子们要呼喊回声作出回答
为什么会有寒霜中的男人
为什么举起的拳头上会划过幽灵般的彗星。
           (王烨,水琴 译)


47)哀悼 Lament

当我是一个风中的小男孩
教众的黑色唾液,
(老通条叹息,死于女人),
我蹑手蹑脚在醋栗林中走动,
粗鲁的猫头鹰象聒噪的山雀一样啼叫,
我在羞涩中跳跃,大姑娘们
在驴马的领地玩九柱游戏,
在跷跷板的星期日夜晚,我用邪恶的眼睛
想追谁就追谁,
整夜月光明媚,我可以爱,
也可以让所有绿叶的小媳妇
在漆黑的灌木丛中忍受孤寂。

当我是一个狂风中的男人
盲目信徒的黑兽
(老通条叹息,死于淫妇),
不是邪恶月光下的小男孩
象新生的牛犊一样烂醉,
整夜我在曲折的风琴管中吹着口哨,
接生婆在午夜的阴沟里生长
城镇里丝语的情床叫喊,快啊!──
每当我一头扎进齐腰深的浅滩,
不管在苜蓿草的波面下我往何处奔跑,
不管在漆黑的夜晚我干些什么
我总是留下颤抖的印记。

当我是一个你所谓的男人
神圣殿堂的黑色十字架,
(老通条叹息,死于荣誉),
白兰地,在灿烂、低沉的盛年成熟,
不再是火热城镇里一只翘尾的雄猫
每一个骚动的女人都是他的耗子
如今他是一头炎夏的公牛
从自己的大好年华走来
走向灼热、等待着的牛群,我说,
啊,鲜血变冷以前我们有的是时间,
我躺下,但仅仅是
为了我愤怒、怯懦、乌黑的灵魂!

当我走完人生一半旅途的时候
我命该如此,正象牧师们所警告的那样,
(老通条叹息,死于衰弱)
不再是一只横冲直撞的牛犊或是一只烈焰里的雄猫
也不是牛奶草地上的胡桃公牛
而是一只头角破碎的乱群公羊,
当那柔软的时刻最终来到
灵魂从肮脏的鼠穴溜走;
而我给灵魂一只失明、受伤的眼睛,
软骨和外壳,咆哮者的生命,
将它塞进漆黑的天空
去寻找,和一个女人的灵魂结婚。

现在我已走完人生的旅程
这是咆哮生命的黑色酬付,
(老通条叹息,死于陌生人),
我躺在我鸽声的房间里
整洁、清瘦、受诅咒,听到安魂的钟声回荡──
啊,在漆黑的天空
我的灵魂找到一位星期天妻子,她生育天使!
我的四周翻飞着从她子宫里出来的带翼女妖!
贞洁为我祈祷,虔敬为我歌唱,
天真安慰我最后一口黑色的呼吸,
谦逊将我的双股藏在她的翅翼下,
所有致命的美德折磨着我的死亡!
           (王烨,水琴 译)

48)在白色巨人的股间 In the white giant's thigh

透过许多河流汇集的喉咙,麻鹬鸣叫着,
在受孕的月亮下,在高高的白垩小山上,
今夜我漫步在白色巨人的股间
那儿,卵石般贫瘠的女人渴望生产

渴望爱情,尽管她们很久以前就已躺下。

透过许多河流汇集的喉咙,女人祈祷着,
祈求种子漂过男人涉过的港湾
尽管雨水已洗去杂草丛生的石头上的名字,

在夜晚永恒、弯曲的动作中
她们用麻鹬的舌尖思念遥远、没被怀过儿子,
被劈开的小山的儿子。

她们曾经在鹅皮的冬天,在追逐者的小径上,
爱所有的冰叶,或是在酷热的艳阳下,
在载满干草的四轮马车上,相互爱恋,
马车上的干草触到了颠簸的云朵,
或是在挤奶后的月光下,点燃的一颗颗信仰下,

和随便哪一个年轻人作乐,她们月影中的
内衣被风高高吹起,或是在粗野的牧童身旁羞红了面颊,
现在拖拽我走向她们在林间空地上的尘土,
她们曾经是绿色原野上快乐的灌木篱笆。

那时候,她们的尘土是猪倌植根的血肉,
在猪圈的恶臭中,在他双股的冲刺下,
向着粪便的天空鹰翼般展开,
或是和她们果园里的情人一起,在阳光的杂树丛中心,
象母牛的舌头一样粗糙,用荆棘的枝条
敲打酸奶的留海,在他金钩灿烂的夏天里,

或是在杂树丛的月光下丝绸般轻轻波动
漂过向欢呼的石头弹琴的白色湖面。

在树篱中,房子里,她们曾经是花朵般的路边新娘,
曾经听到失贞的田野流向莅临的寒霜,
行色匆匆的小修士高声喊叫,在倾泄的时光里,
在紫蓟丛生的小路上,直到白色的猫头鹰
划过她们的胸前,拱起的形状狂喜畅饮,
带角的公羊飞快穿过做爱的树林,狐狸的火炬喷吐泡沫,
在相接的夜晚中,所有的飞禽走兽和谐地欢叫

鼹鼠笨拙地拱起它对圆顶的朝圣,
也许,黄油般肥腻的牧鹅女,饱含蜂蜜的乳房,
在干草车上,在雄鹅国王的身躯下颤动,
在丝语的牛栏里被他的双翼降服;早已死去了,
那片黑暗的麦地也已不见,春天,她们的木屐在那儿起舞,
她们萤火虫般的发针飞过,干草垛也旋成圆形──

(什么都没留下,血管的蜂房前没有吮吸的婴儿,
贫瘠、赤裸,在鹅妈妈的土地上
她们和天真的杰克们是卵石般的妻子)──

现在麻鹬的哀啼让我俯身亲吻她们的尘土嘴唇。

她们的水罐和时钟化为尘土,飘来荡去
干草漂过空中,野蕨吞噬了昔日的厨房
就象弧形的镰刀削割灌木篱笆
切断鸟群的大腿,让游吟诗人流出红色的树液。
她们自谷物跪倒的房子将我紧紧拥抱,
听到响亮的钟声驶过死者的一个个星期天
雨水在褪色的院落里拧干自己的舌头,
告诉我爱情是常青的,即使树叶
落满坟地,阳光融化了草丛中
十字架上的基督,女儿们不再悲愁,
她们仍然会有漫长的欲望,在狐狸生殖的大街上,
会饥饿,在枯败的树林中:
这座小山的女人将永远透过求爱者的树林,
疯狂的热恋那些健壮、永恒的死者

黑暗的女儿们象福克斯一样宁静地燃烧。
           (王烨,水琴 译)


49)不是由于这种愤怒 Not from this anger

不是由于这种愤怒,拒绝后的低潮
击中了她的耻部,萎败的花朵
象野兽一样垂下,去舔奇异的洪水
陆地被饥渴勒死
她是否会收到一肚子的杂草
承受那些根须的手
我抚摸两片大海。
我的脑袋后,天空的一角垂落
圆形的微笑从恋人抛向恋人
而金色的圆球自空中钻出;
不是由于这种愤怒
拒绝在水下象钟一样鸣响
她的微笑是否会哺育那张嘴
在沿着我的眼睛燃烧的镜子后。
           (王烨,水琴 译)


50)真理的这一面 This side of the truth
    (致 勒 维 琳)

真理的这一面,
我的孩子,你也许看不见,
蓝色的眼睛的国王
在青春盲目的国度,
你开始摆弄
心或手的姿势以前
冷漠的天空下
天真和罪恶
解体的一切
象死者的尘土
又被聚合起来,泼入
盘旋的黑暗。

好的和坏的,汹涌的大海旁
两种游荡在
死亡周围的办法,
盲目的日子里你心灵的国王,
象呼吸一样飘去,
哭喊着漂过我和你
以及所有人的灵魂
走入那天真的
黑暗,罪恶的黑暗,美好的
死亡,恶劣的死亡,然后
用尽最后的力量翱翔,
象星星的血液,

象太阳的眼泪,
象月亮的种子,垃圾
和烈火,空中
飞舞的咒语,你六岁的国王。
邪恶的愿望,
植物的起源
飞禽和走兽,
水和阳光,大地和天空
在你行动前就已被抛弃
而你所有的行为和言语,
每一个真理和谎言
都在不辨真伪的爱情中死去。
           (王烨,水琴 译)


51)如果我的头伤着了一条发根 If my head hurt a hair's foot

如果我的头伤着了一条发根
那就请包好长满绒毛的骨头。如果我呼吸的完满球体
撞在喷嘴上,那就让气泡一跃而出。
绳索的蛆虫一落入我的喉咙
就在那凝固的场景中逼退了不幸的爱情。

“所有的游戏术语适合你的又一场斗鸡:
我将用灯笼上的手套梳理布满陷阱的森林,
啄食,奔跑,在喷泉上跳舞,躲避时间
在我猛蹲之前,鬼魂用锤子、空气
擂击光,以及喧闹的血屋。

如果我皮皱皱的、猴子似的降生太残酷
请愤然把我塞回那创生的房间。在你缝补深深的
房门之时,我的手松开。这床席是交欢之地。
如果我的旅行充满痛楚,那就像个弧一样弯下来
或者变成柔软而无羁的形态,去跨越九个消瘦的月份。”

“不。即使是基督绚丽的产床
或者是柔软而迷人的、闪烁着珠光的梦
亲爱的,我也不会交换我的眼泪和你铁一样的骨头。
猛刺吧,我的孩子,逃开吧,没关系,没关系,真的没关系,
哪怕整个沉闷而辽阔的天国之水全部裂开。

此刻从剥夺了姿势的梦中醒来,我的快乐如洞穴
释放痛苦和腐肉,释放永不自由的婴儿,
呵,我失去的爱从一间温暖的房间里弹回;
谷粒沿着坟墓的边缘匆匆赶来
有了声音和房子,你一定不时地躺下和哭诉。

在必归于尘埃的颗粒里,你别无选择,
胸脯里蓄积着海水。穿过
肥硕或瘦骨伶仃的街道都不可回返。
坟墓和我平静的躯体像石头一样拒绝你的来临,
而奇迹那无限的开端永远地敞开。”
           (韦白 译)


52)我们躺在沙滩边 We lying by seasand


我们躺在沙滩边,凝望黄沙
和肃穆的大海,嘲笑那些嘲笑者
那些沿红河而下的人,从蝉影里
掏空词语的橱柜,
只因在这沙和海的黄色坟墓中
一声祈盼色彩的呼唤,随风吹响
像坟墓和大海一样肃穆、淫荡
沉睡在任何一条手臂上。
月亮的静寂,喑哑的潮汐
轻舔着静静的运河,干燥的闸门
横阻在沙漠与洪水之间,
它理应用单色的镇静
医治我们的水患;
沙滩上天堂般的音乐
随纷纷的黄沙唱响,犹如它们
匆忙藏起坟墓、淫荡和黄沙的
金色群山和大厦。
被至上的纽带所捆绑,我们躺着,
凝望黄沙,祈望风吹走
一层层海岸,掉落红色的山崖;
可心愿不会繁衍,我们也不能
抵御岩石的到来,
仰卧着凝望黄沙直到金色的天空
裂开,哦我心灵的鲜血,像心又像山峦。
           (韦白 译)


53)在我敲击之前 Before I knocked


在我以液态的手
敲击子宫,让血肉涌入之前,
我像水一样无形
那水汇成了邻近家乡的约旦河(1)
我是莫尼莎(2)女儿的兄弟
我是生养蛆虫的姐妹。

我听不见春天与秋天,
也不知晓太阳与月亮的名字,
我感到肉体的甲胄下砰砰跳动,
此时,它还只是一种熔融的形态,
铅状的星星,雨点般的锤子
从我父亲的圆屋顶上砸下。

我知道冬天的消息,
骤降的冰雹,傻傻的雪,
寒风追逐着我的妹妹;
寒风在我的体内跳动,那地狱里生出的露水;
我的血管随着东方的天气流动;
我未出生就知晓黑夜与白昼。

未出生,我就蒙受苦难;
梦的酷刑把我百合般的骨头
绞进活生生的密码,
肌体被剪碎,穿过位于
肝脏的绞刑架
荆棘被撒进扭拧着的脑袋。

我的喉咙知道干渴,在围绕那口深井的
皮肤和血管形成之前
那儿词语与水恒久得融合
直到血液发臭;
我的心知道爱,我的胃知道饿;
我闻着我的粪便里的蛆虫。

时间抛出了我凡俗的躯体
漂流着,或沉落入海
熟谙了潮汐那永远无法
触及海岸的咸涩的冒险。
奢华的我,吮吸着
时光的葡萄汁,变得更加奢华。

我出生于血肉鬼魅,可我既不是鬼
也不是人,而是人鬼。
我被死亡的鸿毛击倒。
我终究一死,最后一口
长长的呼吸,带着基督临终的
口信,捎给我的父亲。

我附身于十字架和祭坛前,
回想着我,并怜悯基督
是他用我的骨肉做成甲胄
欺骗了我母亲的子宫。
           (韦白 译)

注:
1)约旦河是西亚地区的一条河流,发源于黎巴嫩、叙利亚,流经以色列、约旦,注入死海,全长251公里。传说耶稣在约旦河中受洗。
2)莫尼莎(Mnetha)是女神雅典娜(Athena)的变位词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-11-28 13:42:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 集诗者 于 2017-11-28 13:39 编辑

54)我梦见我的创生 I dreamed mygenesis


在睡眠的汗水里,我梦见我的创生,
突破旋转的卵壳,强健
如钻子上电动的肌肉,
驶过幻影和梁桁似的神经,

从蠕虫般伸展的四肢,从皱巴巴的
肉身中分娩,锉刀般
锉过草地上的铁,太阳的
金属,在熔化人的黑夜。

承接着滚热的、封存着爱液的脉管,
骨头里昂贵的生灵
我环绕代代相传的地球,低速
穿过夜晚齿轮般咬合的人类。
我梦见我的创生并再次死去,榴霰弹
射中行进着的心脏,弹孔
留在缝合的伤口和凝固的风里,死亡
口罩似的堵住了呼吸空气的嘴。
就在再次死去之时,我在山岗、丰收的
毒芹和草叶上留下了印迹,我的血液
在僵硬的死尸上生锈,迫使我
再次从草地上升起。

力量在我的诞生中传染开来,骨骼
再次升起
赤裸的灵魂再次受劫。男人
从再次遭遇的痛苦中咳出。

在睡眠的汗水里,我梦见我的创生,
两度落入养育的大海,亚当的
汗水变质,直到出现
新人力量的幻影,直到我寻找太阳。
           (韦白 译)


55)有一位救世主 There was a saviour


     有一位救世主
     比镭还稀罕,
  比水更普通,比真理更冷酷;
    孩子们躲开太阳
    在他的舌尖上相聚
 以倾听从唱片里传出的金色的曲调,
  希望的囚徒锁在他们的眼里
锁在监狱和他那无法猜测的微笑的猜测中。

     孩子们的声音
     从迷失的旷野里传来
  在他安稳的骚乱中有着刻意的宁静,
    当阻拦者伤害
    人、动物,或鸟
 我们把恐惧藏在那杀戮的呼吸里,
  沉默,让自己沉默,当大地变得喧闹,
仿佛置身于疯人院和兽穴的大喊大叫中。

     在他眼泪的教堂里
     去倾听真是荣耀,
当他敲打丧钟时你在他柔和的手臂里叹息,
     哦,你不必哭
    当一个人死去葬于地下
  请在上天的洪水里为欢乐而流泪
 再把你的腮帮贴上乌云滚滚的地壳:
    现在黑暗中只有你和我。

 两个骄傲、面目漆黑的兄弟在流泪,
     冬天肩并肩地
    锁在这冷漠而空洞的年份,
  哦,当我们听见一声纤弱的叹息
     我们不会不安
  看见贪婪的人类在远近烧杀掳掠
 除了悲叹和蜗居在天蓝色的围墙里
便是砸碎一颗巨大的泪珠,为无人知晓的秋天,

       为调萎的家园
      它不会收养我们的尸骨,
  那惟有勇敢地死去但从未醒悟的人们,
   现在看看吧,我们之间的孤独,
     我们这些真正的陌生者的灰烬
   正拂过我们从未进入过的房门。
 在流放中我们扶起软弱的、被撬开的、赤手
空拳的、丝一般柔和而又粗鲁的爱,是它粉碎了所有的岩石。
           (韦白 译)


56)疯人院里的爱 Love in the asylum


     一个陌生人走来
  分享我的房间,她的脑瓜子有病
     有位少女疯狂如鸟

  用她的手和羽毛,闩住门内的黑夜。
      在迷惘的床角
她迷惑于那有着天堂之椽的房间里涌进的云朵。

  她迷惑于这噩梦似的房间里的踱步,
      如死者一样庞大,
    或者骑上这男病房的想象之海。

      她走来,拥有
  并承认那穿透弹性墙壁的欺骗性的光
      为天空所拥有

  她睡在狭窄的水槽里,她走过尘埃
      对她的欲望咆哮
在这疯病房的木板上被我奔流的眼泪弄得形容憔悴。

  被她手臂里的光如此长如此久地带走
      我或许没有错过遭遇
    那把火置于星球的最初的幻影。
           (韦白 译)


57)一个冬天的故事 A winter's tale


    那是一个冬天的故事
雪花模糊了湖面暮色中的渡口
和农场上圣杯形的山谷里漂浮的原野,
在秘密的航行中,平稳地滑过
叠满雪花的手,牛群苍白的呼吸,

    星星冷冷地陨落,
雪花上透着干草的气味,远处的猫头鹰
在层叠的山谷间预告着,冻结的货舱
聚集起农舍屋顶上冒出的、羊白色的烟雾
在这河流交叉的山谷,故事就此开始。

    世界一度变得苍老,
在一颗真纯的星球上犹如漂流的面包,
犹如食物和雪中的火焰,一个男人解开
燃烧于他心中和脑海里的、涡形的火焰
在原野上的一处山坳间的农舍里独自

    落泪。并燃烧,随后
在他火点燃岛屿里盘旋着鼓翼而飞的雪花
粪堆白如羊毛,母鸡在寒冷的
睡梦里栖息,直到公鸡的火焰唱响黎明
梳理大雪掩盖的院落,而早起的男人们

    扛着铁锹蹒跚而出,
牛群骚动起来,捕鼠的猫儿羞怯地走动,
鼓噪的鸟儿蹦跳着,四处觅食,挤奶的姑娘们
穿着木底鞋,轻轻地走在崩塌下来的天空上,

    他跪下,哭泣,并祈祷,
远处的炙叉和黑陶罐架在圆木明亮的火焰上
而杯子和切开的面包躺在火焰舞动的阴影里,
在这遮蔽的房间,在这夜晚的飞逝之际,
在这爱的绝妙时刻,他孤独而又恐惧。

    他跪在冷冷的石块上,
他因极度的悲伤而哭泣,他向隐藏着的天空祈祷
愿他的饥饿在赤裸的白骨上怒吼
走过雕塑般的马厩,天空下敞露的猪圈,
平镜似的鸭塘和令人目眩的孤零零的牛栏

    进入祈祷者和烈火之家
那儿,他将游荡着降落在令爱情盲目的
雪云之上,飞奔着进入那白色的窝巢。
他赤裸的欲望击中了他的哀嚎,令他弯下来
虽然寂静漫过了他那叠满空气的手臂

    但只有风在水一样的
面包形的田野上串起鸟儿们的饥饿,并掷
在高高的玉米和融化于舌尖的收获上。
他无名的欲望之火令他燃烧并迷失
当此刻寒冷如雪,他理应跑过逶迤的山谷

    在夜晚低语的河流间,
溺死在他需求的漂流物里,在那总是渴望的
白色而野蛮的摇篮的中心和那永远寻觅着的
新娘的床铺上,蜷曲着躺下来
被迷失的信徒和被光抛弃的流浪者所追逐。

    请释放他吧,他哭喊着,
让他将整个的身心投入爱,让他将孤独
而赤裸的欲望投入到漩涡般吞没的新娘,
永远不要在那白色种子的田野繁衍
或者在垂死的肉体跨越过的时光中盛开。

    听吧。那行吟诗人
在往日的村庄歌唱。夜莺,
尘埃在埋葬的森林里,昆虫在叉开的翅膀上
以及在死者的风之上讲述他冬天的故事。
从凋谢的冬天正传来水与尘的

    声音。消瘦的河流
伴着钟声和潺潺跳跃的水波。露珠鸣响
在谷物般的叶子以及早已褪去了光华的
雪的教区之上。那岩石上雕刻的嘴唇是风弹拨的琴弦。
时间透过缤纷而僵死的雪粒歌唱。听吧。

    它是一只手或者一阵声音
在悠久的土地上滑过黑色的敞开的大门
那儿的露天里,在面包似的山丘上
一只雌鸟升起来像一位灼目的新娘一样闪亮。
一只雌鸟啼晓,而她伴着雪花和猩红布带的乳房翩然欲坠。

    看吧。舞蹈者在往日的、
雪花覆盖的绿地上跳动,放荡的女人在月光下
犹如一缕鸽子的尘埃。热烈,极度膨胀的
马群,死去的人首马身的怪物,转身并践踏
飞禽农庄里那湿湿的白色牧场。已死的橡树为爱而踱步。

    岩石上雕刻的肢体
跳跃着,应和着号角。老去的叶子
如书法飘舞。石块上的年轮大片、大片地交织在一起。
起伏的田野上,响起水尘那竖琴般的声音。
因为爱,那悠久的雌鸟升起。看吧。

    她张开狂野的双翼
升腾在她蜷缩的头颈上方,那轻柔的
羽毛般的声音飞越屋顶,仿佛雌鸟在赞颂
而雪花所有的元素欢快地飘落
有一个男人孤单地跪在杯状的山谷里,

    披着斗篷,神情镇静,
在圆木明亮的火光中,紧靠烧红的肉叉和陶罐。
众鸟的天空里响起羽毛般的声音,诱使他
站起,像风一样奔跑去追逐那闪亮的飞翔
穿过无风的农庄上那昏暗的谷仓和牛棚。

    在岁月的终端,当黑色的鸟
在成排的树篱间像身着斗篷的牧师一样死去
远方的群山越过乡间的织物越驶越近,
多叶的树林下跑来雪中的稻草人
飞快地掠过漂浮的灌木,像麋鹿般长出了茸角,

    衣衫褴褛的祈祷者走下
齐膝的山丘,并对着麻木的湖泊大声疾呼,
整夜迷失,长途跋涉于雌鸟啼唱的时分
越过时间、土地和纷纷飘坠的雪花。
倾听和目送她驶入鹅毛般飞雪的海洋,

    天空,飞鸟,新娘,
云朵,欲望,培植的星,逸出
秧田的欢乐和垂死的肉体跨越过的时间,
天堂,天国,坟墓,燃烧的圣水器。
在远古的土地里,他死亡的大门宽宽地张开

    而鸟儿落下。
在杯状的农庄,在那白色的面包状的山丘,
在湖泊、漂浮的土地和行走于山谷间的河流
他祈祷着走向最后的毁灭
和祈祷者的家园以及篝火,故事就此结束。

    舞蹈枯萎
在茫茫的白色中,不再转绿,行吟诗人已死,
他的歌声在雪靴状的欲望之村碎裂
那欲望曾经在大块的面包上切开飞鸟的形状
并在光滑的湖面上滑过鱼群的飞翔之姿

    祭坛上不见了
夜莺、人首马身的怪物和死马。春天凋谢着
归去。年轮沉睡在石上直到吹响号角的黎明。
狂欢消歇下来。时光掩埋掉春天的气候
它曾随化石和再生的露珠一起鸣响并跳跃。

    鸟儿在双翼的
合唱中筑巢而居,仿佛她已入睡或者已死,
而翅膀滑翔着张开,他在圣歌之中成婚
穿过新娘漩涡般吞吸的大腿,
女人挺起双乳,天国引领着

    飞鸟,他俯身而就,
燃烧在新娘的婚床上,在欲望
中心的漩涡里,在欢乐天堂的
帷幔间,在世间旋转的花蕾里。
而她正伴随他一同升起,盛开在她融化的雪花间。
           (韦白 译)


58)据说众神将擂击云层 Shall gods be said to thump the clouds


当云朵遭受雷电的诅咒,
据说众神将擂击云层,
当天气怒吼,据说众神会流泪?
彩虹将是他们锦袍德颜色?

当天空下雨,众神在哪里?
据说他们从花园的水罐里
喷洒雨滴,或释放洪水?

据说,一位维纳斯一样的
暮年女神按着刺着自己的双乳,
湿淋淋的夜晚像位护士呵斥我?

据说众神是石头。
一块陨石将擂击大地,
掷出沙石般的乐音?请让石头说话
用通晓众多语言的舌头。
           (韦白 译)


59)进入她躺着的头脑 Into her lying down head


           一

      进入她躺着的头脑
      她的情敌来到床边,
在累赘的眼皮下,
穿过头发掩映下的震颤的耳膜;
而此刻诺亚重新点燃的无情的鸽子
      飞离了孕育着人类的地方。
昨晚在猛烈的波涛中,
鲸鱼从绿色的坟墓中挣脱出来
在处女泉中放弃掉它们的爱,
沿着她的纯真滑过
燃情的胡安和蛮横的小李尔王,
      赤裸地哀嚎着的凯瑟琳皇后
      以及淹没在毛发之中的参孙(1),
寂静中那庞然而隐秘的私情曾暴露
在楼梯口的陌生人和阴影中;
那里,黑色的刀锋和荡妇叹息她
落入干草堆似的床铺和他的臂弯
      在雄鸡高唱、拂晓来临之前
      无数次地跃起并打着唿哨;
男人是她燃烧着的英格兰,她正在梦游,那迷人的岛屿
      所散发的夺目的魅力让她为之销魂,
在一阵束紧的狮子般的叶片击打下进入新生的梦并歌唱
他可爱的天真无邪的河岸躺进落满橡子的沙丘。

           二

      那里,无数的舌头用男性的呻吟
      灼伤着他们的房间
他的忠诚围绕着她不息地飞翔
而黑暗在墙头悬挂一蓝蓝的毒蛇,
一个鼻尖高挺、体格健壮
        近乎超凡的男人
      契合于她朦胧的感官
      这青春的窃贼,
早熟的想像被依稀记起
      大洋般孤独的情人
嫉妒不会完全因为她而忘记,
      而把他的罪恶之床铺向她的
      美好之夜,并尽情享乐一如他所愿。
哭喊,穿着白色的睡袍,从月明的舞台中央
走向层层推进的轰鸣般的潮汐,
时远时近地,她宣称那盗心的窃贼
占有她的身体已多年,
      入侵者和破损的新娘
      在她的身旁赞美
一切血染的质询和损毁的婚姻他在婚姻中
感受不到丝毫的美好
      因他的傲慢,也不曾最低限度地分享
庄严的牧师喃喃念诵的祈祷和污秽翅膀的拍击声
她神圣而又不神圣的时刻总是与匿名的野兽同在。

           三

      两粒沙聚拢在床头,
      头抵着头环绕天宇,
孤单地与整个宽广的海岸、
覆盖着的海和无名的黄昏躺在一起,
      一连串的声音宣称
这女人,奄奄一息,而男人
好色的背叛
在水的遮掩下金子似的融解。
一只雌鸟脆弱的睡眠旁边
是情人的翅膀叠起明日的飞行,
      在巢居的枝桠间
      向着交尾的鹰歌唱
腐尸、天堂,吱吱地唱响我明亮的卵黄。
一片草叶渴望融入草地,
一块山石迷失并闭锁在云雀的高岗。
向着裸露的阴影犹如朝向天空开放
      呵,她孤单而宁静地躺着,
      两次战争之间的无辜者,
连同暗地乱伦的兄弟顷刻间让群星趋于不朽,
      一个男人在这孤单的夜晚撕心地哀悼。
而第二批来访者,隔绝者,从忘却的黑暗深处走来的
敌人,在她不忠的睡眠里休息他们的脉搏,掩埋他们的死者。
           (韦白 译)

注:
1)《圣经士师纪》中的犹太人士师。


60)等一等,这些布谷鸟月份中的古老时刻 Hold hard, these ancient minutes in the cuckoo's month


等一等,这些布谷鸟月份中的古老时刻,
在格拉摩根(1)山上第四个狭长的废墟下面,
当翠绿的花向上绽放,朝向时间的驱使;
时间,附在一个傻瓜似的骑手上,像一个乡间的男人
飞驰在拱形的马道上,身后跟着他的猎犬,
从悬坠的南方,驱赶着男人们和我的孩子。

乡村,你的乐趣是夏天,而十二月的池塘
在仙鹤与水塔旁边,在结籽的树木旁边
躺卧着这第五个未曾滑动的月份,而鸟儿已飞走;
等一等,我的童话世界里的乡村孩子,
森林垂垂欲毙,像鹿从它们自己的轨道上跌落,
这最初而又有着尖顶的季节,适宜于夏天的游戏。

而此刻英格兰的号角,正吹响有形的声音,
召唤你雪花的骑手,而那四根弦的小山,
在轰响的海峡上方,复活一块岩石;
篱笆、枪支和栏杆,如巨石般凸起,
像春天在邪恶中碎裂,像骨头敲碎四月,
溅射出瘦削愚蠢的猎手和紧紧攫住的希望。

在那猩红的土地上降下四种填充的气候,
以一片血痕潜近孩子们的面孔,
时间,在一个骑手的腾跃里,源于那马具似的山谷;
等一等,我乡村的心爱的人儿,一只苍鹰飞落,
金色的格拉摩根山朝着跌落的飞鸟挺得笔直,
当春天愤然离去,你的乐趣只是夏天。
           (韦白 译)

注:
1)格拉摩根,是英国威尔士的原郡名。
                  
                 
索引(按英文题目排列):

37)葬礼之后 After the Funeral
23)一切一切枯干的世界杠杆 All all and all the dry worlds lever
40)像暮光中的祭坛那样 Altarwise by Owl-light
2)死亡也一定不会战胜 And death shall have no dominion
8)心之气候的进程 A process in the weather of the heart
33)拒绝哀悼死于大火的一位伦敦小孩 A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London
57)一个冬天的故事 A winter’s tale
53)在我敲击之前 Before I knocked
15)死亡与入口 Deaths and Entrances
32)不要温和地走入那良夜 Do not go gentle into that good night
25)难道你不愿是我的父亲 Do you not father me
31)塔楼中的耳朵听见 Ears In The Turrets Hear
6)特别当十月的风 Especially when the October wind
4)羊齿山 Fern Hill
26)在骨头上寻肉 Find meat on bones
21)当初恋从狂热趋于烦忧 From love’s first fever to her plague
27)悲伤的时光贼子 Grief thief of time
24)在此春天 Here in this spring
60)等一等,这些布谷鸟月份中的古老时刻 Hold hard, these ancient minutes in the cuckoo’s month
44)神圣的春天 Holy spring
54)我梦见我的创生 I dreamed my genesis
9)我与睡眠结伴 I fellowed sleep
43)我渴望离开 I have longed to move away
19)假如我被爱的抚摸撩得心醉 If I were tickled by the rub of love
51)如果我的头伤着了一条发根 If my head hurt a hair's foot
12)在我缤纷的意象里 I, in my intricate image
13)我创造这敌对的分离 I make this in a warring absence
45)转世恶魔 Incarnate devil
38)在乡村睡眠中 In Country Sleep
30)我的技艺或沉郁的艺术 In My Craft or Sullen Art
42)最初 In the beginning
48)在白色巨人的股间 In the white giant's thigh
59)进入她躺着的头脑 Into her lying down head
7)我看见夏天的男孩 I see the boys of summer
47)哀悼 Lament
11)没有太阳,光就降临 Light breaks where no sun shines
56)疯人院里的爱 Love in the asylum
17)我的英雄裸露他的神经 My hero bares his nerves
22)我的世界是金字塔 My world is pyramid
49)不是由于这种愤怒 Not from this anger
14)当词语失效 On no work of words
20)我们的阉人梦想Oureunuch dreams
16)在约翰爵爷的山岗上 Over Sir John's Hill
5)十月的诗 Poem in October
35)他生日的诗 Poem on his Birthday
58)据说众神将擂击云层 Shall gods be said to thump the clouds
28)一旦灯笼闪亮 Should lanterns shine
1)通过绿色茎管催动花朵的力 Theforce that through the green fuse drives the flower
34)那只签署文件的手 The hand that signed the paper
36)公园里的驼子 The Hunchback in the Park
55)有一位救世主 There was a saviour
39)我掰碎的这块饼 This Bread I Break
50)真理的这一面Thisside of the truth
29)二十四年 Twenty-Four Years
52)我们躺在沙滩边 We lying by seasand
3)当我天生的五官都能看见 When all my five and country senses see
41)时光像一座奔跑的坟墓 When, like a running grave
10)当微光再不锁住 When once the twilight locks no longer
18)你脸上的水 Where once the waters of your face
46)为什么东风如此寒冷 Why east wind chills

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-11-28 13:46:00 | 显示全部楼层
系统说第38首和第41首有不良信息,不给发,不知道怎么回事。
想看全本的朋友只好请移步此处了:
http://bbs.artsbj.com/forum.php?mod=viewthread&tid=285540&page=1#pid652695
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:28 , Processed in 0.092789 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表