找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3283|回复: 6

Sara Teasdale的《夜歌》汉译

  [复制链接]
发表于 2008-3-4 12:25:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:59 编辑

夜歌
翻译: 黄海萍
2007-10-20

我问繁星闪烁的苍穹
我该给爱人什么……
星空回答我以沉默,
上苍的沉默。

我问深沉幽暗的大海
渔人往何处去……
海洋回答我以沉默,
深海的沉默。

噢,我可以给他泪水,
或者给他歌唱……
但我何以给他沉默,
一生的沉默?


原诗:

Night Song at Amalfi

Sara Teasdale


I asked the heaven of stars

What I should give my love –

It answered me with silence,

Silence above.


I asked the darkened sea

Down where the fishers go –

It answered me with silence,

Silence below.


Oh, I could give him weeping,

Or I could give him song –

But how can I give silence,

My whole life long?





回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-4 20:13:00 | 显示全部楼层

回复:Sara Teasdale的《夜歌》汉译

But how can I give silence,

My whole life long?


欢迎新朋友,:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-4 20:22:00 | 显示全部楼层

回复:Sara Teasdale的《夜歌》汉译

哈,还有一个译本,来源:新诗代
网络地址:http://www.xshdai.com/bencandy.php?fid-36-id-6349-page-1.htm

夜歌

诗/萨拉·蒂斯苔尔    译/江枫

  我问星光灿烂的苍天
  我该给我的所爱什么--
  苍天回答我以沉默,
  以上苍的沉默。
   
  我问阴暗深沉的大海,
  打鱼人常在哪里出没--
  大海回答我以沉默,
  以下界的沉默。
   
  哦,我可以给他哭,
  我也可以给他歌--
  可是我怎能一辈子
  只给他沉默。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-4 20:29:00 | 显示全部楼层

回复:Sara Teasdale的《夜歌》汉译

关于诗人的简介,
来源美国诗歌学会
网络地址:http://www.poets.org/poet.php/prmPID/658

Sara Teasdale

Sara Trevor Teasdale was born in St. Louis, Missouri, in 1884, into an old, established, and devout family. She was homeschooled until she was nine and traveled frequently to Chicago, where she became part of the circle surrounding Poetry magazine and Harriet Monroe. Teasdale published Sonnets to Duse, and Other Poems, her first volume of verse, in 1907. Her second collection, Helen of Troy, and Other Poems, followed in 1911, and her third, Rivers to the Sea, in 1915.

In 1914 Teasdale married Ernst Filsinger; she had previously rejected a number of other suitors, including Vachel Lindsay. She moved with her new husband to New York City in 1916. In 1918, she won the Columbia University Poetry Society Prize (which became the Pulitzer Prize for poetry) and the Poetry Society of America Prize for Love Songs, which had appeared in 1917. She published three more volumes of poetry during her lifetime: Flame and Shadow (1920), Dark of the Moon (1926), and Stars To-night (1930). Teasdale's work had always been characterized by its simplicity and clarity, her use of classical forms, and her passionate and romantic subject matter. These later books trace her growing finesse and poetic subtlety. She divorced in 1929 and lived the rest of her life as a semi-invalid. Weakened after a difficult bout with pneumonia, Teasdale committed suicide in 1933 with an overdose of barbiturates. Her final collection, Strange Victory appeared posthumously that same year.

A Selected Bibliography

Poetry

Sonnets to Duse and Other Poems (1907)
Helen of Troy and Other Poems (1911)
Love Songs (1917)
Flame and Shadow (1920)
Dark of the Moon (1926)
Stars To-night (1930)
Strange Victory (1933)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-4 20:37:00 | 显示全部楼层

回复:Sara Teasdale的《夜歌》汉译

谁给翻译一下她的简介呢?:Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-5 08:23:00 | 显示全部楼层

回复: Sara Teasdale的《夜歌》汉译

悌丝黛尔(Sara Teasdale1884-1933),美国女诗人。悌丝黛尔出生于密苏里州的圣路易城,自小成长于传统保守家庭,受到父母过度的保护。她先后进入洛克伍德夫人学校(Mrs. Lockwood’s School)和玛丽大学(Mary Institute)就读,1903年,毕业于Hosmer Hall女子学院。她在大学时期开始写诗,于1907年发表首篇诗作。19041907年间,悌丝黛尔曾和一群朋友创办了一份颇获好评的文学月刊《陶匠的转轮》(The Potter’s Wheel)。她游踪广阔,并多次前往芝加哥,后来成为哈丽叶.孟若(Harriet Monroe)所办《诗刊》的成员,结识不少诗人。诗人林赛(Vachel Lindsay1879-1931)对她展开热烈追求,但因他作风行径过于狂野大胆,悌丝黛尔最后拒绝了他的求爱。1914年,悌丝黛尔嫁给商人菲尔辛格(Ernst Filsinger)。丈夫对她呵护倍至,可是她个性孤僻,情绪不稳,再加上体弱多病,和丈夫关系渐行渐远;1929年,她与丈夫离婚。之后,她离群索居,健康状况日益恶化,并患有精神衰弱症。1933年,她服用过量的安眠药,死于纽约寓所的浴缸里。




悌丝黛尔的第一本诗集《给杜斯的十四行诗及其它》(Sonnets to Duse and Other Poems)于1907年出版,之后陆续出版了《奔流入海的河流》(Rivers to the Sea1915),《恋歌》(Love Songs1917),《火焰与阴影》(Flame and Shadow1920),《月亮的黑暗面》(Dark of the Moon1926),和《奇异的胜利》(Strange Victory1933)等诗集。1918年,《恋歌》为她赢得美国诗协会年度诗人奖,以及哥伦比亚大学诗协会奖(这是普立兹诗奖的前身)。




岁月的消逝,爱情的喜悦与幻灭,往事的追忆,人生的孤寂,死亡的沉思是悌丝黛尔诗作中常见的主题。她的作品情感节制、冷静,语调温柔、含蓄,但她用字精练且擅长营造气氛,因此诗的密度颇高,十分耐读。她在写给一位友人的书信中提到:诗人应该设法使自己的诗作具有火焰般安祥、敏捷的特质,如此才可让读者在阅读时不假思索地立即感受,而在读毕之后不断思索。在此处译的三首诗当中,我们可以看到她此种诗观的实践。



信息来源:
http://hi.baidu.com/%D5%C5%CE%C4%CE%E4/blog/item/cb4ee51f946ff90a304e159d.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-5 08:31:00 | 显示全部楼层

回复:Sara Teasdale的《夜歌》汉译

江枫之名,如雷贯耳。
我认为江枫的前两节翻译得很好。
但是最后一节

哦,我可以给他哭,
  我也可以给他歌--
  可是我怎能一辈子
  只给他沉默。

跟原诗相比,没有原诗那么美妙的韵味。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 20:38 , Processed in 0.142227 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表