找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2804|回复: 5

Sara Teasdale的《幻想》汉译

  [复制链接]
发表于 2008-3-5 08:27:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:56 编辑

幻想
Tr.黄海萍
她的声音如清水
轻轻滴落在石上
那远而静的森林中
宁静独自玩耍。
她的思想如莲花
开放在庄严的溪中
那神殿的拱门下
宁静坐着梦想着。
她的亲吻如玫瑰
闪光在幽深的黄昏下
那闭合的波斯门内
宁静沉入梦乡。
原诗:
A Fantasy
Sara Teasdale
Her voice is like clear water
That drips upon a stone
In forests far and silent
Where Quiet plays alone.
Her thoughts are like the lotus
Abloom by sacred streams
Beneath the temple arches
Where Quiet sits and dreams.
Her kisses are the roses
That glow while dusk is deep
In Persian garden closes
Where Quiet falls asleep.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-5 08:32:00 | 显示全部楼层

回复:Sara Teasdale的《A Fantasy》汉译

这首也是我比较喜欢原诗的一首。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-5 19:15:00 | 显示全部楼层

回复:Sara Teasdale的《幻想》汉译

欣赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-7 21:42:00 | 显示全部楼层

回复:Sara Teasdale的《幻想》汉译

品读---!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-7 22:23:00 | 显示全部楼层

回复: Sara Teasdale的《幻想》汉译

原帖由 huanghai1002 于 2008-3-5 8:32:00 发表
这首也是我比较喜欢原诗的一首。


翻译的很轻灵
问好
学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-8 10:07:00 | 显示全部楼层

回复:Sara Teasdale的《幻想》汉译

Her kisses are the roses
That glow while dusk is deep
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 17:35 , Processed in 0.085350 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表