找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2809|回复: 4

Sara Teasdale 《十一月的夜》汉译

  [复制链接]
发表于 2008-3-5 08:35:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:55 编辑

十一月的夜
Tr. 黄海萍
2007-11-1

那边!看那灯火连成线,
两串星星落在街道的两边——
你能否把这链子摘下来送给我,
挂在我的脖子上?我把它曲成圈
让你可以玩耍。你对我微笑
虽然我是个爱做梦的小孩
眼中住着美丽的仙女……看见,
街上的行人都仰望我们
非常羡慕。你是国王我是王后,
我们高雅的坐骑是辆公共汽车,
我们以傲慢的喜悦俯视我们的臣民……
你好安静!你曾很努力工作
今晚特别疲惫?那么久
我不曾见到你……整整四天,我想。
我的心挤满愚蠢的想法
像草场上在四月早开的花儿,
而我要把它们都给你,所有的,
在它们凋谢之前。我所见的人,
我所看的表演,细碎的,瞬间的东西
交织得太大或压缩得太小,影子
匆匆,在墙上作姿态弄态,
虚晃或鲜活——都变得真实
在我的心中呈现最恰当的比例
然后你会看见它们……现在这里是广场,
一个灯光的湖!今夜看起来像
所有的灯光聚集在你的眼里,
你似乎沉醉。看这开放的公园
与无数的灯火一同在我们脚下
像繁星一样无序分散各处。
我们俯视它们如同上帝俯视
他脚下浮荡的星辰
在云层中隐现……然后,来吧,让我们走走
既然我们已经来到这个公园。它是我们的花园,
这个冬夜的一切漆黑,没有花儿开放,
但我们将四月随身携带,你和我,
我们为整个世界装点上春天的迹象。
我想每一条我们曾走过的小径
都标记着我们闪着神秘光亮的脚印,
装饰的金光只有仙女们可以看见。
当人们黎明时分在空荡的林间醒来
走出门来到昏昏沉沉的公园,他们看着
空旷的小径并且说:“噢,这里
他们走过,还有这里,和这里,这里,过来看呐,
这儿是他们坐过的长椅,拉起手来让我们为此跳舞吧,
像风一样旋转,围成
一个圆圈,当他们再次归来
只让他们从中间穿过!”……看这个湖——
你是否还记得那个十月末那个晚上
我们在这里看沉睡的天鹅?
天鹅们一定做着美丽的梦,我想。但现在
这个湖只盛装着稀疏的反射光
稍微晃动。我多希望捧起
一捧寒冷的湖水——新做成金子
放入你的手掌心!看呐,看呐,
那儿有颗星星,在湖的深处,一颗星星!
噢,比一颗珍珠朦胧——如果你弯下腰
你的手几乎可以把它捞起来给我……

今晚天上挂着一轮苍白的新月——
我希望你可以用它做成一个杯子
用露水一样的星星装饰它的边缘……

好冷呀!甚至灯光都是冷的。
四周围上了雾的围巾,看呐!
如果空气慢慢变成朦胧的白色
我们会在所走的小径上迷路
用后退着的迷雾之墙开出新的小路
雾越退我们越向前……真是一个银色的夜晚!
这时你对我说这是我们的长椅
这首很长的新诗——但现在大不一样了,
迷雾的帘子多么可恶
陌生了所有友善的大树!
没有风,但它们把自己曲成
很大的弧形,甚至在迷雾中,不停变幻。
再走一会,让我站在这里也
看看你,对我变得陌生而遥远……
我以前想像这个公园会便得怎样
如果我们有一个晚上的时间单独拥有它……
没有相互拥抱的恋人们
低语着闯入我们的梦境。
现在我们拥有着!每个愿望都成真!
我们此时在拥挤的世界里独处,
甚至星星都隐去。我们独处!


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-5 08:36:00 | 显示全部楼层

回复: Sara Teasdale 《十一月的夜》汉译

A November Night

Sara Teasdale




There! See the line of lights,
A chain of stars down either side the street --
Why can't you lift the chain and give it to me,
A necklace for my throat? I'd twist it round
And you could play with it. You smile at me
As though I were a little dreamy child
Behind whose eyes the fairies live. . . . And see,
The people on the street look up at us
All envious. We are a king and queen,
Our royal carriage is a motor bus,
We watch our subjects with a haughty joy. . . .
How still you are! Have you been hard at work
And are you tired to-night? It is so long
Since I have seen you -- four whole days, I think.
My heart is crowded full of foolish thoughts
Like early flowers in an April meadow,
And I must give them to you, all of them,
Before they fade. The people I have met,
The play I saw, the trivial, shifting things
That loom too big or shrink too little, shadows
That hurry, gesturing along a wall,
Haunting or gay -- and yet they all grow real
And take their proper size here in my heart
When you have seen them. . . . There's the Plaza now,
A lake of light! To-night it almost seems
That all the lights are gathered in your eyes,
Drawn somehow toward you. See the open park
Lying below us with a million lamps
Scattered in wise disorder like the stars.
We look down on them as God must look down
On constellations floating under Him
Tangled in clouds. . . . Come, then, and let us walk
Since we have reached the park. It is our garden,
All black and blossomless this winter night,
But we bring April with us, you and I;
We set the whole world on the trail of spring.
I think that every path we ever took
Has marked our footprints in mysterious fire,
Delicate gold that only fairies see.
When they wake up at dawn in hollow tree-trunks
And come out on the drowsy park, they look
Along the empty paths and say, "Oh, here
They went, and here, and here, and here! Come, see,
Here is their bench, take hands and let us dance
About it in a windy ring and make
A circle round it only they can cross
When they come back again!" . . . Look at the lake --
Do you remember how we watched the swans
That night in late October while they slept?
Swans must have stately dreams, I think. But now
The lake bears only thin reflected lights
That shake a little. How I long to take
One from the cold black water -- new-made gold
To give you in your hand! And see, and see,
There is a star, deep in the lake, a star!
Oh, dimmer than a pearl -- if you stoop down
Your hand could almost reach it up to me. . . .

There was a new frail yellow moon to-night --
I wish you could have had it for a cup
With stars like dew to fill it to the brim. . . .

How cold it is! Even the lights are cold;
They have put shawls of fog around them, see!
What if the air should grow so dimly white
That we would lose our way along the paths
Made new by walls of moving mist receding
The more we follow. . . . What a silver night!
That was our bench the time you said to me
The long new poem -- but how different now,
How eerie with the curtain of the fog
Making it strange to all the friendly trees!
There is no wind, and yet great curving scrolls
Carve themselves, ever changing, in the mist.
Walk on a little, let me stand here watching
To see you, too, grown strange to me and far. . . .
I used to wonder how the park would be
If one night we could have it all alone --
No lovers with close arm-encircled waists
To whisper and break in upon our dreams.
And now we have it! Every wish comes true!
We are alone now in a fleecy world;
Even the stars have gone. We two alone!


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-5 08:42:00 | 显示全部楼层

回复:Sara Teasdale 《十一月的夜》汉译

字数太多,只能分作两贴了。
这首是我所翻译的Sara Teasdale的诗歌最长的一首,
也是她的篇幅比较长的诗歌中,我自己最喜欢的一首。

喜欢Sara Teasdale的诗歌,在www.poemhunter.com上面下载了她所有诗歌的免费电子书。
从去年开始,陆续有翻译一些。
对于Sara Teasdale的诗歌汉译文,在网上能找到一些,但是不多。
希望我自己的翻译,能为这板块的诗歌翻译贡献些微薄的力量。

出于自己的翻译习掼和对Sara Teasdale诗歌的理解,
翻译的时候,我喜欢保留原诗的文字行文结构,
尽可能再现原诗的风格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-8 10:10:00 | 显示全部楼层

回复: Sara Teasdale 《十一月的夜》汉译

原帖由 huanghai1002 于 2008-3-5 8:42:00 发表
字数太多,只能分作两贴了。
这首是我所翻译的Sara Teasdale的诗歌最长的一首,
也是她的篇幅比较长的诗歌中,我自己最喜欢的一首。

喜欢Sara Teasdale的诗歌,在www.poemhunter.com上面下载了她所有诗歌的免费电子书。
从去年开始,陆续有翻译一些。
对于Sara Teasdale

问好楼主,辛苦了
贴在这里,我们共同学习进步
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-8 10:12:00 | 显示全部楼层

回复:Sara Teasdale 《十一月的夜》汉译

www.poemhunter.com
这是一个不错的诗歌网站,和和
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 17:25 , Processed in 0.085159 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表