找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1794|回复: 8

请教各位大虾有关西语诗歌的一些问题

[复制链接]
发表于 2018-3-18 14:04:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 童天鉴日 于 2018-3-22 16:16 编辑

       因本人不通外语,在此请教各位大虾:
       1、在西语诗歌里,比如英文诗歌,其中约占多少比例是有韵的(包括尾韵、句中韵、男韵、女韵等)?在这方面现代和以前有什么不同?

       2、在英文无韵诗里,是否有其它的方法来体现诗歌的节奏感,比如相当于我国近体诗声调(上平去入四声)的轻重音?

       3、在现代英文诗里,完全不讲韵和轻重读音的约占多少比例?


       谢谢各位!
回复

使用道具 举报

发表于 2018-3-21 12:31:45 | 显示全部楼层
做为诗友,我在坦白我的观点和答案之前,不好意思!先请教先生一个问题:汉语言与西文语言有哪些特殊的区别点?




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-3-21 14:45:21 | 显示全部楼层
老茅屋 发表于 2018-3-21 12:31
做为诗友,我在坦白我的观点和答案之前,不好意思!先请教先生一个问题:汉语言与西文语言有哪些特殊的区别 ...

       我是这样认为的:       如果翻译文章,通常所采用的是将其意思翻译出来后,再根据汉语的语法和阅读习惯重新组织一下就行了;但如果是诗歌,还牵涉到字词读音等问题。比如有些汉语的词汇是两个音节的,翻译成西语词汇可能是好几个音节,更明显的是成语或典故,如果要准确地用西语表达,说不定就是很长的一句话,在诗歌里就是于几行。反之西译汗也有类似的问题,这还是在完全不考虑原作声韵和特定格式的情况下产生的问题。

       我早年曾经看过一些译作,多数是译成自由体的,也有译成格律诗词的,个人看了比较喜欢。窃以为译诗应当是一种再创作的过程,以汉语诗歌的形式,尽可能详尽准确地反映原作的意思、感情和情感,还有风格等。可是现在看到大量的所谓译诗,只不过是像翻译文章那样,将意思翻译出来再分分行。其实这样的译作是不能称之为诗的,以此为蓝本的诗歌也只能算非诗分行文字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-3-21 19:53:05 | 显示全部楼层
子炎 发表于 2018-3-21 14:45
我是这样认为的:       如果翻译文章,通常所采用的是将其意思翻译出来后,再根据汉语的语法和阅 ...

sorry!
You haven't answered my question.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-3-21 20:01:06 | 显示全部楼层
老茅屋 发表于 2018-3-21 19:53
sorry!
You haven't answered my question.

you don't understand that the difference between Chinese and western language.


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-3-21 20:30:29 | 显示全部楼层
老茅屋 发表于 2018-3-21 20:01
you don't understand that the difference between Chinese and western language.

       呵呵,对我这个外语盲来讲,你的问题我根本无法回答,如果我知道“汉语言与西文语言有哪些特殊的区别点”,也就能自己去看原作了,自然也就无须请教他人了。所以我什么的认识也不一定是对的,或许只是自己的误识。
       不过还是要谢谢你的跟帖,如果能解我的疑惑,就更感激不尽了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-3-21 20:51:12 | 显示全部楼层
建议诗友先去看一下翻译大家许渊冲先生的有关著作,可能会对您有帮助。

翻译的艺术 许渊冲 著
北京:中国对外翻译出版公司 1984 I046 3

中诗英韵探胜 从[诗经]到[西厢记] 许渊冲 著
北京 :北京大学出版社,1992 H319.4:I2 1

文学翻译谈 许渊冲 著
台北 :书林出版有限公司 1998

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-3-21 23:38:43 | 显示全部楼层
何威廉 发表于 2018-3-21 20:51
建议诗友先去看一下翻译大家许渊冲先生的有关著作,可能会对您有帮助。

翻译的艺术 许渊冲 著

Thank you Mr.Heweilian!
     I'll read it.If I have time.
     




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-3-22 00:10:13 | 显示全部楼层
何威廉 发表于 2018-3-21 20:51
建议诗友先去看一下翻译大家许渊冲先生的有关著作,可能会对您有帮助。

翻译的艺术 许渊冲 著

       谢谢你介绍的书!
       尤其是第二本,单从书名上看,似乎就是与我的疑问有些关联,或能从中找出些许答案。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:57 , Processed in 0.089508 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表