中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 437|回复: 5

【推荐微刊】杜牧《清明》英译本精选28种

[复制链接]
发表于 2018-4-5 10:25:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 木樨黄谷 于 2018-4-5 10:33 编辑

清明
〔唐〕杜牧


       清明时节雨纷纷,
      路上行人欲断魂。
      借问酒家何处有?
      牧童遥指杏花村。




01   蔡廷干 译

All Souls’ Day
The rain falls thick and fast on All Souls’ Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest,
And there the herdboy’s fingers Almond-Town suggest.

02   陈君朴 译

The Qingming Festival
On the Qingming Day, rain is falling uninterrupted,
And the wayfarer is more than ever broken-hearted;
“Is there any wine shop hereabouts? ”A buffalo boy
Points to a distant village where apricots are spotted.


03 丁祖馨 译

Qingming Festival
Qingming rains never seem to end.
The traveler along this road is overcome by dejection.
“Where can I find a tavern?”
“Apricot Village, way down the road,”
A cow boy replies pointing his finger.

04  龚景浩 译

The Day of Clear and Bright
’Round clear and bright showers are so frequent;
Wayfarers on the road feel despondent.
“Tell me, Buffalo Boy, is there a tavern somewhere?”
The lad pointed to a hamlet with blossoming apricot trees way down the road.


05  何功杰 译

Untitled
It's drizzling all the Tomb-Sweeping Day long,
The traveller bore a broken heart along.
'Where there is a wine-shop?' a cowherd guy
Point'd to th' apricot-flower village nearby.


06  黃宏發  译

Qingming
It is Qingming, early April, a season of mizzles and gloom,
Away from home, a wayfarer, faring into gloom and doom.
O where can be found a tavern, my goodlad, if I may ask?
There! points the herd-boy to avillage where apricots bloom.
  
07   黄新渠 译

Qingming Day
As the Qingming Festival comes around,
Thick and fast, the rain is falling down.
On the way to the graveyard to pay homage.
I visit my deceased with a broken heart.
Where may i find a wineshop to kill my sorrow?
A cowboy the way to Apricot Flowers Village shows.

08 刘克璋 译

The Qingming Festival
On the day paying homage at mausoleums and touring
The successive fine rain makes a passer so heartbreaking.
"Do you know is there a wine shop hereabouts?"he enquires,
A shepherd boy shows the huts amid apricot flowers.


09 任治稷、余正 译

Qingming Festival
Qingming season nonstop misty rain,
People look miserable along the way.
Tell me if there is a tavern around here,
Shepherd boy fingers Villa Apricot over there.

10  石永浩 译

Tomb Sweeping Day
On Tomb Sweeping day rain falls all over
And roads see many a gloomy mourner
Asked where to find an inn, a boy herder
Points to the Apricot village yonder



11  孙大雨 译

The Clear-and-Bright Feast
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.
When asked “Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found”,
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

12   唐一鹤 译

Pure Brightness(Qing Ming) Festival
It’s drizzling thickly and profusely
On the Pure Brightness Day.
Away farer is overwhelmed with sorrows
On his way.
“Excuse me, can you tell me
Where to find a wineshop in the village?”
“Over there,” the shepherd boy pointing to
The distant Apricot Blossoms Village.

13   王峰 译

Tomb Sweeping Day
Around the Tomb Sweeping Day, rains ofttimes fall.
People on the way are soul-broken, each and all.
To drink to our ancestors, where to find a bar?
A cowboy points at Apricot Blooms Town afar.

   
14   万昌盛、王僴中译

The Tomb-visiting Day
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-5 10:33:20 | 显示全部楼层
15 文殊 王晋熙 邓炎昌 译

Qingming
It drizzles and drizzles on this Pure Brightness Day;
I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.
When I ask where a tavern might be found,
The cowherd points yonder to a village with flowering apricot trees.


16   吴钧陶 译

The Pure Brightness Day
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
“Is there a public house somewhere,cowboy? ”
He points at Apricot Village faraway.

17  吴伟雄 译

The Mourning Day
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner’s heart is going to break on his way.
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.

18  邢全臣译

Pure Brightness Festival
Around the Pure Brightness Day it drizzles quite often,
Men on the way to mourning the dead seem heart-broken.
“Where, ” may I ask, “to find an inn to drown my grievance”?
The herd boy points to Apricot Hamlet in the distance.

19 许景城 译

Tomb Sweeping Day
Tomb Sweeping Day sees drizzles running ’n flying,
and hearts lost in gloom, mourners on paths crying.
'Any tavern near and far? ’ Iask a boy,
who points to Almond Bloom Vill beyond eyeing.

20   徐英才 译

The Day of Mourning
A rainy Qingming Mourning Day,
The travelers look in dismay.   
“A pub here,” I ask this cowherd,
Who says, that bloom hamlet fa’ away.


21   许渊冲、许明 译

The Mourning Day
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner’s heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot ’mid apricot flowers.

22  徐忠杰 译

The Qingming Festival
During the Qing-ming Festival,
Is daily continual rain.
People, going to the country,
Form an almost unbroken train.
“Is there a wine shop hereabouts?”
We enquire of a peasant lad.
“Apricot Flower Village yonder,
Is a shop where wine can be had.”


23  木樨黄谷  译

Qingming Festival
It dizzles and mizzles in Qingming season
And people on road seem to have lost their souls
Where can I find a tavern, I ask
A shepherd, who points to Apricot Hamlet yonder

24   杨宪益、戴乃迭 译

In the Raining Season of Spring
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

25  张智中 译

Tomb-Sweeping Day
On Tomb-Sweeping Day it rains endlessly;
On the verge of heart-broken are wayfarers.
Where is the wine shop to drown my sorrow?
The cowboy points afar to Apricot Village.


26    赵彦春 译

Pure Brightness Day
The rain rustles on at Pure Brightness Day;
The traveler’s tired, his soul in dismay.
Where is a tavern? He asks a shepherd,
Who points to Apricot Bloom faraway.

27 赵甄陶 译

Clear-Bright Day
It's raining very hard on Clear-Bright Day;
The traveler’s heart is surely wrung on the way.
“Please, where d’you know of a tavern’s waysidecot? ”
The cowboy points to flowers of the apricot.

28 周方珠 译

The Memorial Day
Like tears the light drizzle falls on the Memorial Day,
Heart-broken is the passer-by plodding on the way.
Asking about wine shop he wants to drown the sad hours,
A cowherd points to the Cot of Apricot Flowers.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-22 08:37:55 | 显示全部楼层
论坛推荐:杜牧《清明》的28种英译 | 《中国诗歌》第1598期  https://mp.weixin.qq.com/s?__biz ... 49316d3147608244#rd
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-22 11:47:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-22 12:14:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-22 12:30:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801 )  

GMT+8, 2018-10-20 13:11 , Processed in 0.134153 second(s), 30 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表