本帖最后由 木樨黄谷 于 2018-4-19 22:45 编辑
[作者] 徐英才(美国) [译者] 徐英才(美国)
离乡那条路
是一道纤绳 这头背在我肩上 那头 拴着我童年的全部 无论我走到哪儿 它都拽着我 走得越远 肩头越重
你我虽各在两头 却从未分开过 我携着你的积淀 你牵着我的乡愁 那纤绳上荡漾的 是生命交响的节奏
The Road That Takes Me Away from My Hometown
Is a tow rope This end strapped onmy shoulder The other tied to my childhood Wherever I go It clings And the farther I go The heavier my shoulder feels
Although at different ends We are never separated I carry what you’ve rooted in me And by my nostalgia you seize me What makes the ropevibrate Is a jointly performed symphony of life
脚步
母亲胸前 常捧着一本泛黄的日记 里面满记着 我童年的稚气 扉页上 还有我出生时双脚的印记
这双脚 曾满屋蹒跚 在校园里欢跑 还在水田里耘过草 如今这双脚 已走到天涯海角 它们踩出的每一步 却从未离开过母亲的怀抱
My Footsteps
To her bosom Mother often holds a time-worn diary That has recorded All my childishness On the title page Are my first footprints
This pair of feet Have toddled at home Run on campus And also weeded inthe paddy fields Now this pair of feet Have walked to a remote world But every step I descend Still touches mother's heart
铜雕
凝住了 远走的风云
呐喊 是怒的长啸 策马 速的爆发 出刀 力的积蓄
那马蹄 仍在踏响 英雄生命的意义
The Bronze Sculpture
Has captured The long-gone wind and cloud
The shouting Is a long howl of indignation Spurring the horse An outburst of speed And drawing the sword The gathering of all the strength
The horse’s hooves Still drum up The meaning of the hero’s life
岁月
熔炼过 于是 像燧石般 刚硬灵性 越是敲打 越是迸出 火花
Time
Time-tempered Therefore Like a flint Hard and intelligent The more struck The more it Sparks
[作者简介]徐英才,美籍华侨,任教美国德宝大学,主教“中国当代文学”,“中国电影”,“解密《西游记》”,“中国书法理论与实践”等课,汉英双语诗人,汉英双语翻译家。多部经典英译作品在中美流行。
Xu Yingcai is a Chinese American, a teacherat DePaul University, a Chinese and English bilingual poet, and a Chinese and English bilingual translator. The courses he has taught include Modern Chinese Literature, Chinese Cinema, Special Topic on Journey to the West, Chinese Calligraphy--Theory and Practice, etc. and quite a number of his translation books are published and popular both in China and America.
|