找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2686|回复: 11

新译《Pan with Us 》

  [复制链接]
发表于 2008-3-31 18:31:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:39 编辑

潘和我们
    罗伯特?弗罗斯特
有一天,森林之神潘从树林里走来
--他的发肤与眼睛灰暗
有如墙上的苔藓
--站在阳光下,满足地看
茂盛的山谷和山峦
西风中他手握笛管伫站
在光秃秃的牧场高处
俯瞰整个乡间
没有炊烟也不见屋脊
棒极了!他顿足连连
他心谙宁静,因无人来此
除了因草料不足,每年有人
把未驯化的公牛腌制成肉
或有纯朴的孩童提水桶滴答作响
他们察晓许多却不说透
他扔掉笛管,教一首
新世界之歌太难,遥不可及
森林之神的记号--蓝松鸦的尖叫
和阳光以外猛鹰的哀泣      
已算是音乐,对他,对任何人
时代已今非昔比
芦笛早已无力摇撼挂果的松枝
以及脆弱而丛生的矢车菊
它比空气中弥漫的气息还要细
笛管曾作异教之乐   
世界已发现价值的新定则
他躺在炎日炙烤的地上
一枝花拈作碎瓣,脸转过去--
吹一曲?吹一曲?--他该吹哪一曲?
Pan with Us
        Robert Frost
Pan came out of the woods one day,
--His skin and his hair and his eyes were gray,
The gray of the moss of walls were they,
--And stood in the sun and looked his fill
At wooded valley and wooded hill.
He stood in the zephyr, pipes in hand,
On a height of naked pasture land;
In all the country he did command
He saw no smoke and he saw no roof.
That was well! and he stamped a hoof.
His heart knew peace, for none came here
To this lean feeding save once a year
Someone to salt the half-wild steer,
Or homespun children with clicking pails
Who see no little they tell no tales.
He tossed his pipes, too hard to teach
A new-world song, far out of reach,
For a sylvan sign that the blue jay's screech
And the whimper of hawks beside the sun
Were music enough for him, for one.
Times were changed from what they were:
Such pipes kept less of power to stir
The fruited bough of the juniper
And the fragile bluets clustered there
Than the merest aimless breath of air.
They were pipes of pagan mirth,
And the world had found new terms of worth.
He laid him down on the sun-burned earth
And ravelled a flower and looked away--
Play?Play?--What should he play?

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-31 18:47:00 | 显示全部楼层

回复:新译《Pan with Us 》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:39 编辑

以前翻译过这首诗歌
当时还自我感觉良好
今日再翻出旧作
方悟何谓不堪入目
如今重译
虽有不尽人意之处
但我总算用过心了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-31 18:50:00 | 显示全部楼层

回复:新译《Pan with Us 》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:39 编辑

重译时遇到了一些难题
如今和盘托出
望各路高手指教
1,naked和wooded 矛盾
2,mirth---异教之乐 可否同时解为“乐器”或“欢乐”
3,for none came here
      To this lean feeding save once a year
      Someone to salt the half-wild steer,
      这几段不好翻译 理解不一
4,half-wild 半驯化 or 未驯化?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 14:34:00 | 显示全部楼层

回复:新译《Pan with Us 》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:39 编辑

我粗着了一下,人家的韵你都没有嘛.:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 14:35:00 | 显示全部楼层

回复:新译《Pan with Us 》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:39 编辑

先copy下来学习一下!:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 21:09:00 | 显示全部楼层

回复:新译《Pan with Us 》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:39 编辑

问好 firefly好亲切的名字
握手
收藏阅读

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-1 21:50:00 | 显示全部楼层

回复: 新译《Pan with Us 》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:39 编辑
原帖由 钓月 于 2008-4-1 14:34:00 发表
我粗着了一下,人家的韵你都没有嘛.:D  

关于韵
比较难找
目前小弟还押不来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 09:09:00 | 显示全部楼层

回复 7F firefly 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:39 编辑

It is really a hard nut.:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 18:52:00 | 显示全部楼层

回复: 新译《Pan with Us 》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:39 编辑
原帖由 钓月 于 2008-4-1 14:34:00 发表
我粗着了一下,人家的韵你都没有嘛.:D  

所提是,请楼主再酝酿酝酿

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-4 19:10:00 | 显示全部楼层

回复 9F 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:39 编辑

好的
一会儿再交上来

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-20 05:57 , Processed in 0.103402 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表