找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2457|回复: 5

Sara Teasdale的诗Summer Storm汉译

  [复制链接]
发表于 2008-4-5 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:16 编辑



原诗:


Summer Storm
By Sara Teasdale

The panther wind
Leaps out of the night,
The snake of lightning
Is twisting and white,
The lion of thunder
Roars -- and we
Sit still and content
Under a tree --
We have met fate together
And love and pain,
Why should we fear
The wrath of the rain!

译文:
夏日暴风雨
Tr. 黄海萍
2008-4-2

黑豹旋风
在夜晚跳起,
灵蛇闪电
扭曲且惨白,
狂狮雷鸣
怒吼——我们
安静而满足坐着
在一颗树下——
我们曾共会命运
爱与痛,
为什么要害怕
暴风雨的愤怒!


回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-5 16:37:00 | 显示全部楼层

回复:Sara Teasdale的诗Summer Storm汉译

欢迎黄海萍朋友
以后常来

文字很简约
有意境

Roars -- and we
似乎应为
怒吼——我们





回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-5 17:40:00 | 显示全部楼层

回复:Sara Teasdale的诗Summer Storm汉译

问好朋友
欢迎来贴您的翻译作品
我有几个质疑与您商榷一下

1    The panther wind
wind 无旋风之意
2 Roars -- and we
we 为何翻译为  我
3  We have met fate together
这句翻译可以在斟酌商榷

4 And love and pain,
这句翻译为  爱与痛  可能更忠实原文
bicause the word  pain means suffering of mind body
and so ,我认为翻译为一个 痛 字足以

暂时有些看法
看看朋友的意见 共同商榷

握手
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-6 02:20:00 | 显示全部楼层

回复:Sara Teasdale的诗Summer Storm汉译

小差異不算。其他人談過的不提。第二句意思應該是﹕從黑夜裡跳出來。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-15 10:55:00 | 显示全部楼层

回复:Sara Teasdale的诗Summer Storm汉译

感谢楼上各位高人指点,
再次改过,望各位再次指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-16 14:01:00 | 显示全部楼层

回复:Sara Teasdale的诗Summer Storm汉译

怒吼——我们
安静而满足坐着
在一颗树下——
-------------------------感觉汉语很别扭,但是还没想好怎么理顺,思考中……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-20 15:43 , Processed in 0.076890 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表