找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2433|回复: 6

翻译伊沙的一首《饿死诗人》

  [复制链接]
发表于 2008-4-6 03:21:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:15 编辑

Starve the Poets
        By Yisha
So easily, you
Start to retell agriculture
Cultivation matters concerned and
Autumn succeeds spring
Sweat drops like rain when harvesting wheat
Do you think the kernels are tears
You gush for the woman?
Are the awns of wheat so soft  
As bristles stuck on your cheeks?
That year when you crowded on a vagrant way
The wheat's seedlings in the North grew up by itself
They wave the curve
Sickles of sunshine
To cut off wheat-straw, their necks
They cut off last connection with the earth
To help you fulfill your wishes
The poets have eaten their fill
The vast wheat field
Fills their bellies with fragrance
The greatest lazybones in city
Become the glorious peasants in poetry
Wheat, in the name of sunshine and rain
I appeal: starve them
Damned poets
Firstly starve me
A accessory who inks the earth
A fuck in art world
饿死诗人
       文/伊沙
  那样轻松的 你们
  开始复述农业
  耕作的事宜以及
  春来秋去
  挥汗如雨 收获麦子
  你们以为麦粒就是你们
  为女人迸溅的泪滴吗
  麦芒就像你们贴在腮帮上的
  猪鬃般柔软吗
  你们拥挤在流浪之路的那一年
  北方的麦子自个儿长大了
  它们挥舞着一弯弯
  阳光之镰
  割断麦杆 自己的脖子
  割断与土地最后的联系
  成全了你们
  诗人们已经吃饱了
  一望无边的麦田
  在他们腹中香气弥漫
  城市中最伟大的懒汉
  做了诗歌中光荣的农夫
  麦子 以阳光和雨水的名义
  我呼吁:饿死他们
  狗日的诗人
  首先饿死我
  一个用墨水污染土地的帮凶
  一个艺术世界的杂种

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-6 03:24:00 | 显示全部楼层

回复:翻译伊沙的一首《饿死诗人》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:15 编辑

北方的麦子自个儿长大了
它们挥舞着一弯弯
阳光之镰
割断麦杆 自己的脖子
这一段的单复数处理得不好
wheat一般作不可数 但中文用“它们”
请高手指点

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-6 17:36:00 | 显示全部楼层

回复:翻译伊沙的一首《饿死诗人》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:15 编辑

可考虑用wheat's seedlings,麦子既在长大之前,何不译为麦苗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-7 01:19:00 | 显示全部楼层

回复:翻译伊沙的一首《饿死诗人》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:15 编辑

好主意

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-17 17:43:00 | 显示全部楼层

回复:翻译伊沙的一首《饿死诗人》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:15 编辑

一个艺术世界的杂种
A fuck in art world
------------------------------maybe you can use space instead of world in this sentence.just my feeling

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-17 22:23:00 | 显示全部楼层

回复: 翻译伊沙的一首《饿死诗人》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:15 编辑
原帖由 童天鉴日 于 2008-4-17 17:43:00 发表
一个艺术世界的杂种
A fuck in art world
------------------------------maybe you can use space instead of world in this sentence.just my feeling

谢谢童天的建议
不知你用space为何意
欢迎继续讨论

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-18 10:49:00 | 显示全部楼层

回复:翻译伊沙的一首《饿死诗人》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:15 编辑

A accessory who inks the earth
A fuck in art world

A accessory who inks the earth
A fuck in art space
其实没什么

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 17:31 , Processed in 0.093082 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表