找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1908|回复: 7

平 安 夜,雪 /白沙

  [复制链接]
发表于 2008-4-8 17:12:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:33 编辑

Silent Night, Snow
        by Bai Sha
I long to board a southbound train
To seek the visional moon.
You see no snow. But cold cotinually hints:
It is on the halfway.
For whose sake
We’re as blank as snow.
After receiving Communion, against cold we cover our feet.
Unpacking the burden,
We are as poor as a rat.
I prepare to repent. None come to hear.
My lips quiver, a reputed omen of ruin?
And snow is on the halfway.
平 安 夜,雪
文/白沙
我渴望踏上一列南去的火车,
寻找那枚虚幻的月亮。
你看不见雪。但寒冷不断暗示:
它们已在半道上。
还能因为什么
我们和雪一样茫然。
领过圣餐之后,我们捂热了脚。
卸下沉重,
我们一贫如洗。
我预备好了忏悔。无人来听。
唇部发颤 据说是毁灭的先兆?
而雪已在半道上。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-8 18:14:00 | 显示全部楼层

回复:平 安 夜,雪 /白沙

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:34 编辑

又一个单复数难题:
它们已在半道上。
而雪已在半道上。
我专门请教了白沙老师
她说 雪
其实指的是许多不确定的
虚指的东西 比如 爱情 茫然 命运等
用不可数名词表达是最好
关于时态,从表面上看似乎是完成时
但我觉得翻译作一般现在时更能强调 “半道”
因此 我把“它们已在半道上。”翻译作 “It is on the halfway.”
不知诸位意下如何

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-8 22:25:00 | 显示全部楼层

回复:平 安 夜,雪 /白沙

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:34 编辑

多谢 firefly 先生。珍藏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-9 08:46:00 | 显示全部楼层

回复:平 安 夜,雪 /白沙

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:34 编辑

“它们”已在半道上,这里用“它们”,是否可以理解为包含“虚幻的月亮”和“雪”,因此可以用复数呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-9 13:28:00 | 显示全部楼层

回复:平 安 夜,雪 /白沙

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:34 编辑

因此 我把“它们已在半道上。”翻译作 “It is on the halfway.”
不知诸位意下如何
这个问题我现在细读的时候也有感觉
看了您的说明 我认为这个时态可取
安成斑竹说用复数
我个人觉得还用单数比较好
可以理解为一个整体
个人看法
提供讨论
问好

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-9 13:43:00 | 显示全部楼层

回复: 平 安 夜,雪 /白沙

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:34 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2008-4-9 13:28:00 发表
因此 我把“它们已在半道上。”翻译作 “It is on the halfway.”
不知诸位意下如何
这个问题我现在细读的时候也有感觉
看了您的说明 我认为这个时态可取
安成斑竹说用复数
我个人觉得还用单数比较好
可以理解为一个整体
个人看法
提供讨论
问好

it is a dilema.
从字面上看
明摆着是 它们
却要翻成 it
我心里挺别扭的
从诗意上看 如卧龙先生所言
it 可理解作一个整体
权衡一下 还是单数较好
欢迎大家各抒己见

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-12 22:36:00 | 显示全部楼层

回复:平 安 夜,雪 /白沙

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:36 编辑

“它们”应该是指“雪”

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-12 22:45:00 | 显示全部楼层

回复: 平 安 夜,雪 /白沙

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:36 编辑
原帖由 童天鉴日 于 2008-4-12 22:36:00 发表
“它们”应该是指“雪”

童天你来了
问好
看我这几天在你的地盘上捣乱的
为了不负你老人家的厚望
我很用功的喔
嘿嘿

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 17:24 , Processed in 0.099135 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表