找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1651|回复: 3

翻翻白沙的《一生》

  [复制链接]
发表于 2008-4-12 23:45:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:15 编辑

A Lifetime
    by Bai Sha
A little boy first turns up
Pursued by a spot dog behind. An old man leans
On his stick; an old woman supports him with her hand
Facing such a stagger, the grass’ hesitation is decent
Last night I find out my long deserted scripture, the river is wide
Song sweet. glory and defeat may trace to Tang Dynasty
In the crook of a brook I’ll meet a decadent then an apostle.
The memory loser will command his childhood, prime and old age
Now all above start again like the flashback with an end concealed
Where floating dust drops in the wind of Morning Prayer
Finally, I lower down my head
For my ignorance, short sight and pride
一生
文/白沙
先出现的是小男孩
后面追着斑点狗
老人拄着拐,女的那个,搀扶着他
面对这样的蹒跚,小草的迟疑,是有分寸的
昨夜我找出久弃的经本,河面宽阔,歌声婉转
荣光和挫败都可以上溯到唐代
在河道的弯处我将依次遇见颓废者和使徒
失忆者将俯瞰他的童年、壮年和老年
现在,像所有倒叙隐去的尾声,以上的一切从头来过:
浮尘落处,晨祷的风声中
我终于为自己的无知、短浅和骄矜
埋下头来

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-12 23:50:00 | 显示全部楼层

回复:翻翻白沙的《一生》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:15 编辑

翻译时碰到棘手的地方
1.老人拄着拐,女的那个,搀扶着他
2.蹒跚
3.久弃
4.现在,像所有倒叙隐去的尾声,以上的一切从头来过:
5.短浅
6.埋下头来
翻完了再回头看看---
这么短的一首诗竟然碰到了这么多难题
瀑布汗!
希望路过此地者留点恩泽
指点一下迷津吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-16 14:26:00 | 显示全部楼层

回复:翻翻白沙的《一生》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:15 编辑

如果英文决定用dandt来压,前2句是否可以变变

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-17 22:31:00 | 显示全部楼层

回复: 翻翻白沙的《一生》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:15 编辑
原帖由 童天鉴日 于 2008-4-16 14:26:00 发表
如果英文决定用dandt来压,前2句是否可以变变

呵呵 我从来没有考虑过英诗的那种aabb abba 的格式
作为翻译诗来说 那太难了
偶尔碰到一回,便是我的乐事了

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 17:41 , Processed in 0.082200 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表