找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2138|回复: 6

致观众 库尔特.图考斯基(德国)

[复制链接]
发表于 2018-6-27 19:54:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 茂华 于 2018-9-12 20:02 编辑

An das Publikum

Kurt Tucholsky


O hochverehrtes Publikum, 

sag mal: Bist du wirklich so dumm, 

wie uns das an allen Tagen 

alle Unternehmer sagen? 

Jeder Direktor mit dickem Popo

spricht: "Das Publikum will es so!" 

Jeder Filmfritze sagt: "Was soll ich machen? 

Das Publikum wünscht diese zuckrigen Sachen!" 

Jeder Verleger zuckt die Achseln und spricht: 

"Gute Bücher gehn eben nicht!" 

Sag mal, verehrtes Publikum: 

Bist du wirklich so dumm? 

So dumm, daß in Zeitungen, früh und spät, 

immer weniger zu lesen steht? 

Aus lauter Furcht, du könntest verletzt sein; 

aus lauter Angst, es soll niemand verhetzt sein; 

aus lauter Besorgnis, Müller und Cohn 

könnten mit Abbestellung drohn? 

Aus Bangigkeit, es käme am Ende 

einer der zahllosen Reichsverbände 

und protestierte und denunzierte 

und demonstrierte und prozessierte... 

Sag mal, verehrtes Publikum: 

Bist du wirklich so dumm? 

Ja dann... 

Es lastet auf dieser Zeit 

der Fluch der Mittelmässigkeit. 

Hast du so einen schwachen Magen? 

Kannst du keine Wahrheit vertragen? 

Bist also nur ein Griesbrei-Fresser-? 

Ja, dann... 

Ja, dann verdienst dus nicht besser.

附:中文

▌ 致观众

作者:库尔特•图考斯基(德国)


啊,至高无上的观众,

告诉我:你是否真的如此糊涂,

像大佬们天天

说的那般?

所有的大屁股经理

都说:“读者就好这一口!”

所有的制片商都说:“没法子,

观众就稀罕这东西!”

所有的出版商都一面耸肩一面诉苦:

“唉,好书无销路啊!”

告诉我,至高无上的观众:

莫非你真的如此糊涂?

  

你的糊涂弄得报纸从早到晚

越来越没有了内容:

惟恐伤了某人神经,

惟恐民众被蛊惑煽动,

惟恐张三或李四

要挟退订,

惟恐末了从多如牛毛的

社团里跳出来一个

非难,抗议,

示威,起诉……

告诉我,至尊至高的观众:

莫非你真的如此昏庸?


若真如此……

这个时代呵

便难免平庸的厄运。

你有一个消化不良的胃囊?

你无法忍受真相?

你是一个只能吃软饭的家伙?

若真如此……

那,那你只好继续糊涂下去。




回复

使用道具 举报

发表于 2018-6-27 20:30:49 | 显示全部楼层
Die Axt im Haus erspart den Zimmermann.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-6-27 21:23:26 | 显示全部楼层
德语看不懂,无法评述翻译,欣赏译文。

点评

岩子Europa:致观众——图考斯基的诗 (2009-04-22 00:11:51) http://blog.sina.com.cn/s/blog_5126a4660100czqe.html  发表于 2018-6-27 21:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-6-27 22:07:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 何威廉 于 2018-6-27 22:57 编辑

《中国诗歌》论坛翻译版使用指南(2018年版)
四、发帖规则
(一)以下内容禁止发表
......
8、抄袭及剽窃他人的作品,及原作者禁止转载和或引用的文章。



岩子Europa的博客
http://blog.sina.com.cn/yanzieuropa

致观众——图考斯基的诗 (2009-04-22 00:11:51)

标签: 德国 诗歌 图考斯基 媒体 观众分类: 诗词翻译


致观众

                            啊,至尊至高的观众,

                            告诉我:你是否真的如此愚昧昏庸,

                            像管家寡头们天天唠叨的那样?

                            所有的大屁股经理都说:

                           “读者喜欢这样!”

                            所有的制片商都说:

                           “我别无它择,观众

                            就希罕这甜腻腻的玩意儿!”

                            所有的出版商一面耸肩,一面叹呼:

                           “好书无销路呃!”

                           告诉我,至尊至高的观众:

                           你难道真的如此愚昧昏庸?

                           你的昏昧使报纸从早到晚

                           愈来愈没了内容:

                           怕伤了某人神经,

                           怕民众被蛊惑煽动,

                           怕张三李四

                           要挟退订,

                           怕末了钻出来哪个

                           多如牛毛的帝国团社,

                           非难,抗议,

                           示威,官司······

                           告诉我,至尊至高的观众:

                           莫非你真的如此愚昧昏庸?

                           倘真如此,

                           这个时代

                           便难免于平庸的厄运。

                           你有一个消化不良的胃囊?

                           你不能忍受真相?

                           你是一个只能消化软饭出溜稀粥的家伙?

                           倘真如此······

                           那,那你只好继续愚昧昏庸下去。



附:中文(茂华本)

▌ 致观众

作者:库尔特•图考斯基(德国)


啊,至高至尊的观众,

告诉我:你是否真的如此昏庸,

像寡头们天天

叙道的那般?

所有的大屁股经理

都说:“读者就好这一口!”

所有的制片商都说:“没法子,

观众就稀罕这甜蜜蜜!”

所有的出版商都一面耸肩一面诉苦:

“唉,好书无销路呃!”

告诉我,至高至尊的观众:

莫非你真的如此昏庸?

  

你的昏庸弄得报纸从早到晚

愈来愈没了内容:

惟恐伤了某人神经,

惟恐民众被蛊惑煽动,

惟恐张三或李四

要挟退订,

惟恐末了从多如牛毛的

社团里跳出来一个

非难,抗议,

示威,起诉……

告诉我,至尊至高的观众:

莫非你真的如此昏庸?


倘真如此……

这个时代呵

便难免平庸的厄运。

你有一个消化不良的胃囊?

你无法忍受真相?

你是一个只能消化软饭出溜稀粥的家伙?

倘真如此……

那,那你只好继续昏庸下去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-6-27 22:29:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 何威廉 于 2018-6-27 22:48 编辑

Die Übersetzung aus dem Deutschen ins Chinesische:“Ich bin das teure Original und du bist nur die billige Kopie”!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-6-28 01:47:37 | 显示全部楼层
何威廉 发表于 2018-6-27 22:29
Die Übersetzung aus dem Deutschen ins Chinesische:“Ich bin das teure Original und du bist nur die ...


Help me to delete this post! Because I can't do it
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 20:40 , Processed in 0.086009 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表