各位译友:本周同题译诗选自《英诗金库》卷三165首,安娜·利蒂提娅·巴鲍尔的诗歌life! I know not what thou art。安娜·利蒂提娅·巴鲍尔德(Anna Letitia Barbauld,1743—1825),英国18世纪后期女诗人、儿童作家、编辑,此诗选择《生命》首尾两节。原文贴出,期待各位译友佳译。
Life! I Know Not What Thou Art
life! I know not what thou art,
But know that thou and i must part;
And when, or how, or where we met
I own to me's a secret yet.
Life! we've been long together
Through pleasant and through cloudy weather;
'Tis hard to part when friends are dear—
Perhaps 'twill cost a sigh a tear;
一Then steal away, give little warning,
Choose thine own time;
Say not Good Night,——but in some brighter clime
Bid me Good—morning.
Anna Letitia Barbauld(1743—1825)