中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 190|回复: 2

【英诗同题翻译】第二期(征集译文)

[复制链接]
发表于 2018-6-30 18:14:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
英诗同题翻译(第二期)


       各位译友:本周同题译诗选自《英诗金库》卷三165首,安娜·利蒂提娅·巴鲍尔的诗歌life! I know not what thou art。安娜·利蒂提娅·巴鲍尔德(Anna Letitia Barbauld,1743—1825),英国18世纪后期女诗人、儿童作家、编辑,此诗选择《生命》首尾两节。原文贴出,期待各位译友佳译。

Life! I Know Not What Thou Art

life! I know not what thou art,
But know that thou and i must part;
And when, or how, or where we met
I own to me's a secret yet.

Life! we've been long together
Through pleasant and through cloudy weather;
'Tis hard to part when friends are dear—
Perhaps 'twill cost a sigh a tear;
一Then steal away, give little warning,
Choose thine own time;
Say not Good Night,——but in some brighter clime
Bid me Good—morning.
        Anna Letitia Barbauld(1743—1825)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-6-30 18:16:28 | 显示全部楼层
抛砖引玉,我先贴出第一版译文,采自由体译法。
生活啊!我不知道你是什么
        安娜·利蒂提娅·巴鲍尔德(1743—1825)
 
生活呵!我不知道你是什么,
却知晓你我必将分离;
何时、何地、我们又如何相遇
对于我,这始终是一个秘密。
 
生活啊!我们已长久相依
经历过欢悦和阴郁;
挚友分离,情谊难断——
也许这将付出泪水与叹息;
——那就悄悄离去,无须言语
自己选择时机;
不要说晚安——但在更光明的地方
向我道声早安!
         宛城卧龙 译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-7-13 16:18:55 | 显示全部楼层
生活呵,
我不知道你会怎么样?
但是我知道,
我们最终将分崩离析。
来自安卓客户端来自安卓客户端
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801 )  

GMT+8, 2018-11-20 08:57 , Processed in 0.097094 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表