找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2775|回复: 3

Sara Teasdale的《the Look》汉译

  [复制链接]
发表于 2008-4-15 11:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:32 编辑

原文:
The Look
Sara Teasdale
Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.

Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.


译文:

注视
Tr.黄海萍
2008-3-6

相思鸟在春天亲吻了我,
知更鸟在秋天,
但鹑鸟只是注视着,
从来不亲吻我。

相思鸟的吻被遗失在玩笑中,
知更鸟的在玩耍时,
但鹑鸟目光中的吻
日夜在我脑海里萦绕。

回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-15 23:54:00 | 显示全部楼层

回复:Sara Teasdale的《the Look》汉译

But Colin only looked at me
And never kissed at all.
但鹑鸟只是注视着,
从来不亲吻我。
vs 但鹑鸟只是看着我
却从不亲吻
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-16 05:49:00 | 显示全部楼层

回复:Sara Teasdale的《the Look》汉译

1﹐中文也有許多同義詞﹐選用哪個得看上下文。“注視”較正規﹐這裡用“看著”
較貼切。

2﹐英文中可省略的地方﹐中文裡不可省略﹐必須補全。否則中文意思缺少。所以這
種直譯是不行的。這是因為語言習慣不同。

知更鳥在秋天吻我
知更鳥的吻失落在玩耍時
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-16 13:20:00 | 显示全部楼层

回复:Sara Teasdale的《the Look》汉译

短诗难译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 17:38 , Processed in 0.090118 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表