中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 191|回复: 3

英诗同题翻译(第二期)Life!IKnowNotWhatThouArt

[复制链接]
发表于 2018-7-10 19:49:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
(第二期)
    小编语:英诗选自《英诗金库》卷三165首,安娜·利蒂提娅·巴鲍尔的诗歌life! I know not what thou art。此诗选择其诗Life首尾两节。本期同题,7位译者、9版新译,忠实为基、多种考量,多采韵律、译彩纷呈。译本按先后提交顺序排列。
Life! I Know Not What Thou Art
life! I know not what thou art,
But know that thou and i must part;
And when, or how, or where we met
I own to me's a secret yet.
Life! we've been long together
Through pleasant and through cloudy weather;
'Tis hard to part when friends are dear—
Perhaps 'twill cost a sigh a tear;
一Then steal away, give little warning,
Choose thine own time;
Say not Good Night,——but in some brighter clime
Bid me Good—morning.
        Anna Letitia Barbauld(1743—1825)
【作者简介】安娜·利蒂提娅·巴鲍尔(Anna Letitia Barbauld,1743—1825),英国18世纪后期女诗人、儿童作家、编辑。
陈亚明 译
生命无解去悠悠
今别不留难回头
聚首枉然皆无望
徒思望壁空惆怅
君我相守时日久
济困情定不言休
友挚意笃难分手
叹息转瞬成泪走
悄然转身不相念
自择时光断了线
日暮勿道吾再见
曦白请言我早安
                       
【译者简介】陈亚明,副教授。就职于淮阴师范学院外国语学院,学术兴趣:翻译、语料库、视觉文化和跨境电商。
张俊锋 译
译本一
不知君是谁,
但晓必分离。
初见之情景,
迄今如谜奇。
随形久如影,
晴雨济同舟。
故友难离别,
叹兮空泪流。
祈君悄然去,
随意择时期。
黑夜但求让,
问安于曙曦。
译本二
不知君本容,
但晓路终异。
初见具情形,
迄今犹秘事。
与君长路同,
晴雨未曾弃。
故友别离难,
叹兮共巾泪。
愿君去悄然,
期日由君意。
夜黑恐难眠,
道安向明媚。
译本三
君本容不得知兮,
但晓终将路异。
初相遇之情形兮,
迄今犹吾之谜。
与君道合已久兮,
晴雨同舟共济。
别故友何其难兮,
哀叹而共巾泪。
愿君离去悄然兮,
日期凭由君意。
莫道安于黑夜兮,
且问好于明媚。
【译者简介】张俊锋,字墨骊,号雪梅庵主人,英文名Loius V.M. Longman。上海一大学教师,上海科技译协会员,中国国学双语学会理事。 专业兴趣:科技翻译,典籍诗歌翻译。
邓遵红 译
未解生命究的事,
但知你我将分离。
何时何地何由聚,
于我迄今仍是谜。
生命与吾久相伴,
共度朗日与云天。
意厚情深难为别,
许是哀叹蒙泪眼。
勿须提醒去悄然,
择君便时径向前。
不在黑暗问夜好,
且就光明道早安。
【译者简介】邓遵红,资深IT人士。
石永浩 译
未晓生命为何物
未晓生命为何物
惟知与我将殊途
何时如何初相识
秘密天知我不知
与我同行已多年
阳光风雨手相牵
故友情深难别离
泪眼相看各叹息
悄然别去无预兆
时机自择勿先言
别前莫要道晚安
且待晨曦互问好
【译者简介】石永浩,山东财经大学外国语学院英语教师,专业兴趣:文学翻译;中国传统文化。
王昌玲 译
生命!我不知你底细
生命!我不知你底细,
但知你我必将分离;
何时何地如何相遇
于我仍是未解之语。
生命!你我相依已久
阳光风雨一同携手;
朋友亲切,万难割舍--
和着叹息泪洒一颗;
——那么请溜走,不给征兆,
选好时间;
甭道别,——用明媚的声调
说声早安。
【译者简介】王昌玲,英文名Emily,热爱中英文诗歌创作与翻译。安徽师范大学外国语学院专业英语教师。专业兴趣:翻译批评,汉译英翻译实践。 座右铭: 我译,故我在。(I translate, therefore I am. )

王磊 译
生活啊!我不知你是什
生活啊!我不知你是什么
却晓你我必将分离
何时 何地 我们又如何相遇
对于我,这始终是一个秘密
生活啊!我们已长久相依
经历过欢悦和阴郁
挚友分离 情谊难断——
也许这将付出泪水与叹息
——那就悄然离去 无须言语
自己选择时机
不必说晚安——但在更光明的地方
向我道声早安。
【译者简介】王磊,笔名:宛城卧龙,,英语专业,翻译文学爱好者,尤好诗词翻译。
                                                                                             本期责编:宛城卧龙

  
英诗同题翻译(第三期)选题预告
    相约星期六,我们一起翻译。各位译者,英语学习爱好者,大家好!在这个炎热的,有着很好阳光的夏之周末,如约,我们将开启第三期的英语诗歌同题翻译,本期小编选取莎士比亚十四行诗(商籁体)第十八首Shall I compare thee to a summer’s day(我可否将你比作夏日),一方面这首诗歌应景,另一方面此诗被公认为莎翁最著名的诗歌之一。此诗汉译版本众多,译文各有千秋,在此贴出诗歌原文,期待各位译者、英语爱好者的最新译本,百花齐放、百家争鸣。原文如下:
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow’st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
欢迎各位译者、英语学习爱好者投稿,邮箱:274957944@qq.com

回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-10 21:50:48 | 显示全部楼层
为卧龙先生,高见点赞。
来自安卓客户端来自安卓客户端
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-2 07:32:51 | 显示全部楼层
译诗全读了,学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-9 17:35:15 | 显示全部楼层
读了,大开眼界!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801 )  

GMT+8, 2018-9-23 05:05 , Processed in 0.073916 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表