找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2769|回复: 11

[散文诗] 她——

[复制链接]
发表于 2018-8-3 20:44:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 木荆花 于 2018-8-19 19:54 编辑

          她

 迎亲唢呐吹着 泪珠儿洒着 红盖头盖着
 华贵喜服穿着 凤冠头上颤着
 寿王幸福着 白马骑着 大花轿跟着
 新婚燕尔羞涩着 爱情着 媚眼抛着
 杨氏玉环歌舞着 技痒着 一鸣惊人着
 英明公公发现着 遗憾着 挖掘着
 “紫云回”排着 盛世升平着 普天同庆着
 声波醉醉着 眼波灼灼着 手儿碰碰着       
 鲜艳儿媳猜着 这可怎么着?
 杨氏家训尚记着 从一而终犹豫着
 
 霓裳羽衣肉透着 翩翩着 歌舞众合着 
 开明父皇鼓点着 俏儿媳随拍翻跳着
 朝官儿们稀奇着 艳羡着 鼓掌喝彩着
 乐天李白赞美着 好诗蕴酿着 流放预备着
 “和合二仙”榜样着 坦笑着 寿王头摇着 
 骑虎难下着 鸡犬升天着 光宗耀祖着
 华清池浴着 灰皇帝乐着 十八殿下怄着   
 杨肥着 梅瘦着 “楼东赋”白赋着  
 “安史之乱”突发着 将士举戈不前嚎叫着
 三郎头低着 马嵬坡下睡着

 她在蟾宫掷下金钗
 那曾是她的心爱
 双股的金钗啊
 再也不必回来

 注 十八殿下:即寿王,李世民第十八个儿子,杨贵妃之夫。和合二仙:一女二男相安友爱。
      乐天:  白居易也。


回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-4 08:36:53 | 显示全部楼层
欣赏佳作,遥祝问好!祝创作愉快!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-6 15:32:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 木荆花 于 2018-8-7 07:42 编辑
邓仲祥 发表于 2018-8-4 08:36
欣赏佳作,遥祝问好!祝创作愉快!

杨玉环 划不来

 她在蟾宫掷下金钗
 那曾是她的心爱
 双股的金钗啊
 再也不必回来

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-7 07:41:13 | 显示全部楼层

谢谢 问好诗友
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-13 18:54:44 | 显示全部楼层

介绍几本好书 学习优秀诗歌的语言     
                              鲁山

  除了“唐诗宋词”以外,我向大家介绍几本书:首推唐璜(穆旦译)、鲁斯塔姆与苏赫拉布(潘庆舲译)、罗兰之歌、刘征的寓言诗、柯岩的儿童诗。这些书应该再版却不再版,都是我们可贵的精神财富。
   
  老诗人名录:沙白 王辽生 艾青 公刘 木斧 流沙河 曾卓 雁翼 白桦 叶文福 顾工 田间 刘征 公木等。

  孔夫子搜索很方便,只要输入诗人的名字,就有他们的书。书很便宜,都几块钱。

  比如:朱先树的诗评《中国当代抒情短诗赏析》

  比如:牛汉有诗集《彩色生活》《温泉》《海上蝴蝶》《蚯蚓和羽毛》《沉默的悬崖》《牛汉抒情诗选》,散文集《滹沱河和我》《萤火集》,诗论集《学诗手记》《梦游人说诗》等。


  比如:朱先树的诗评《中国当代抒情短诗赏析》


  老诗人的作品没有再版,可是孔夫子旧书网上有,不妨买几本学习。叶文福的书请找他的新浪可以买到。


  为什么介绍这几本呢?因为语言特别好。穆旦所译“唐璜”,不但忠实于拜伦原作,而且简直是原作基础上的再创作,国内没有比他更好的译文了,您看了便知。

  我这里有潘庆舲翻译的薄薄的“鲁斯塔姆与苏赫拉布”、和厚厚的张鴻年翻译的“列王记”全本。“列王记”读起来啃啃巴巴不顺口,是直译而非意译,语言不美,所以我不介绍它。自小贫苦,自学成才,精通几国语言,“鲁斯塔姆与苏赫拉布”获得波斯文学奖,语言特别优美流畅,说几句您听听:  

  假若真理在你心里燃烧,
  智慧将在默默里对你照耀、

  他写洞房之夜:
  甘露啊一阵比一阵甘美,
  蔷薇的嫩蕾连夜开放。
 
  当然这也归功于菲尔多西的原创。由此可见语言的好赖决定读者的喜好。

  至于“罗兰之歌”,战斗场面夸张,情节吊人心弦,曾被吟游歌人世代传唱。在传唱之时,我想这种夸张一定会引起一阵阵惊叫与喝彩。那里有中世纪“理还乱”的战争起因以及基督教与伊斯兰教精彩的对骂,现在仍然延续着这种对骂对打。节录几句:

  这是一场惊心动魄的混战,
  罗兰伯爵没有落在后面,
  他用枪刺,十五个回合枪就稀烂,
  他拔出亮晃晃的杜伦达宝剑,
  与切奴泊交战,他打破敌人头盔,
  上面红宝石璀璨,砍到他的头,
  砍过他的眼睛和整个脸,
  砍开他的白铠,虽然锁甲紧严,
  砍开他的肚腹一直到金镶的马鞍,
  宝剑又下来把马身砍断。。。

  杀敌好夸张呀。
  诗里也有友谊、忠诚之类,都建立在莫衷一是的道德——狭隘的民族主义宗教主义的前提上,虽然悲壮感人,但是我们只能把它当做古代战争的“音像”来观赏,观赏古人的愚昧、贪婪、野蛮、他们把打仗当成光荣——毫不客气地把杀人、抢 掠,当做致富的道路咧......



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-24 18:25:43 | 显示全部楼层

可怜的杨贵妃
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-30 10:35:47 | 显示全部楼层
原罪 法律容许 儿子打不过老子
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-6 16:59:07 | 显示全部楼层

谢谢聆听 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-8 16:48:23 | 显示全部楼层

介绍几本好书 学习优秀诗歌的语言     
                              鲁山

  除了“唐诗宋词”以外,我向大家介绍几本书:首推唐璜(穆旦译)、鲁斯塔姆与苏赫拉布(潘庆舲译)、罗兰之歌、刘征的寓言诗、柯岩的儿童诗。这些书应该再版却不再版,都是我们可贵的精神财富。
   
  老诗人名录:沙白 王辽生 艾青 公刘 木斧 流沙河 曾卓 雁翼 白桦 叶文福 顾工 田间 刘征 公木等。

  孔夫子搜索很方便,只要输入诗人的名字,就有他们的书。书很便宜,都几块钱。

  比如:朱先树的诗评《中国当代抒情短诗赏析》

  比如:牛汉有诗集《彩色生活》《温泉》《海上蝴蝶》《蚯蚓和羽毛》《沉默的悬崖》《牛汉抒情诗选》,散文集《滹沱河和我》《萤火集》,诗论集《学诗手记》《梦游人说诗》等。


  比如:朱先树的诗评《中国当代抒情短诗赏析》


  老诗人的作品没有再版,可是孔夫子旧书网上有,不妨买几本学习。叶文福的书请找他的新浪可以买到。


  为什么介绍这几本呢?因为语言特别好。穆旦所译“唐璜”,不但忠实于拜伦原作,而且简直是原作基础上的再创作,国内没有比他更好的译文了,您看了便知。

  我这里有潘庆舲翻译的薄薄的“鲁斯塔姆与苏赫拉布”、和厚厚的张鴻年翻译的“列王记”全本。“列王记”读起来啃啃巴巴不顺口,是直译而非意译,语言不美,所以我不介绍它。自小贫苦,自学成才,精通几国语言,“鲁斯塔姆与苏赫拉布”获得波斯文学奖,语言特别优美流畅,说几句您听听:  

  假若真理在你心里燃烧,
  智慧将在默默里对你照耀、

  他写洞房之夜:
  甘露啊一阵比一阵甘美,
  蔷薇的嫩蕾连夜开放。
 
  当然这也归功于菲尔多西的原创。由此可见语言的好赖决定读者的喜好。

  至于“罗兰之歌”,战斗场面夸张,情节吊人心弦,曾被吟游歌人世代传唱。在传唱之时,我想这种夸张一定会引起一阵阵惊叫与喝彩。那里有中世纪“理还乱”的战争起因以及基督教与伊斯兰教精彩的对骂,现在仍然延续着这种对骂对打。节录几句:

  这是一场惊心动魄的混战,
  罗兰伯爵没有落在后面,
  他用枪刺,十五个回合枪就稀烂,
  他拔出亮晃晃的杜伦达宝剑,
  与切奴泊交战,他打破敌人头盔,
  上面红宝石璀璨,砍到他的头,
  砍过他的眼睛和整个脸,
  砍开他的白铠,虽然锁甲紧严,
  砍开他的肚腹一直到金镶的马鞍,
  宝剑又下来把马身砍断。。。

  杀敌好夸张呀。
  诗里也有友谊、忠诚之类,都建立在莫衷一是的道德——狭隘的民族主义宗教主义的前提上,虽然悲壮感人,但是我们只能把它当做古代战争的“音像”来观赏,观赏古人的愚昧、贪婪、野蛮、他们把打仗当成光荣——毫不客气地把杀人、抢 掠,当做致富的道路咧......


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 04:18 , Processed in 0.078641 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表