本帖最后由 卧龙先生 于 2018-8-5 11:50 编辑
各位老师、译友、英语学习爱好者,英诗同题翻译第四期小编选取华兹华斯著名诗歌The Daffodils。华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一。本期同题,11位译者、12版新译,忠实为基、多种考量,译彩纷呈,百花齐放、百家争鸣。本期配图选自网络,译本按先后提交顺序排列。(本期特别感谢李正栓教授的参与和支持)
The Daffodils
I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils, Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretch'd in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee:-- A Poet could not but be gay In such a jocund company! I gazed--and gazed--but little thought What wealth the show to me had brought;
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills And dances with the daffodils.
1任诚刚 译
水 仙
吾像片云独游荡; 青山翠峡拂云端。 水仙忽然撩我眼, 金光灿灿绿湖畔。 绿荫树下碧波荡, 水仙迎风身姿展。
繁星闪耀光点点, 银河之中花影现。 一道绿湾径无边, 万花挺立在其间。 水仙万簇蓦然见, 昂首绽放舞翩翩。
湖光闪闪波潋滟, 舞步怎比丽水仙? 诗人眉飞神气扬, 缘由与你做伙伴。 再三凝视我思量, 宛如赐我珍宝藏。
常因困倦倚榻躺, 时常冥想伴惆怅。 水仙身影目中闪, 孤寂抛弃心神往。 顿觉情怀坦荡荡, 与汝共舞同欢畅。
[译者简介] 任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授,主要从事MTI硕士研究生文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(全国)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。编著书籍《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)等。
02 晚枫 译 水 仙 我似孤云独飘荡, 悠悠高山峡谷上。 蓦然美景入眼帘, 片片金色是水仙, 遍布湖畔树荫下, 风中摇曳舞翩跹。
漫漫璀璨如银河, 荧荧繁星竟闪烁。 边傍水湾寻堤岸, 无边无际长延展; 千朵万朵望不尽, 盈盈曼舞把头点。
湖水荡漾起涟漪, 怎比水仙更欣怡。 此情此景来相伴, 诗者何人不欢喜! 凝望良久疏思寻, 这般财富何以计;
每每榻上细思量, 凝眉默想或空茫, 水仙美景常浮现, 蔚藉孤寂是恩赏; 我心重又得愉悦, 与花共舞同欢畅。 【译者简介】刘群,笔名晚枫,英文专业研究生,毕业后在高校从事英语教学工作,业余爱好诗歌及诗歌翻译,自由翻译10余年。作品散见《世界诗人》等刊物。 303 孙蕴春 译 水仙花 洁白的云载着我的孤独 轻轻地掠过岗脊和峡谷 山下的我突见团花成簇 金黄色的水仙弥弥联株 傍着湖之水围着春之树 偎靠着轻风蹁跹地起舞
像闪烁着的连绵的星幕 在浩瀚的银河不尽延续 悠悠伸展俨然弯弯一弧 沿着漫漫长岸铺满水浒 非以千朵万朵难以计数 昂起头颅转出华尔兹步
岸边的浪花随他们轩翥 但水仙的欢欣远远胜出 被这样洋溢热情所拥附 诗人开始愉悦淡忘痛楚 我凝视再凝视难寻思路 水仙世界何以如此丰富
我常常躺在沙发里翻覆 呆呆地愁愁地浮想冥苦 他们的眼中折射出彻悟 享一种境界恰恰是独处 我的内心瞬间充满幸福 伴水仙荡出欢快的音符 【译者简介】孙蕴春,笔名子梅,大连大学英语教师,翻译文学爱好者,喜欢中文诗词写作,在“诗词吾爱”网有创作网页。 4 谢晴雪 译
水仙
独行踽踽似孤云
高卧山峰俯谷湾
乍见花丛迷满目
原是金盏水中仙
临湖芳草倚阴翠
随风颤袅舞翩跹
绵如众星列天河
璀璨浮光落银汉
花色遥遥无绝处,
凌波步远满湖畔
一目览尽万朵堆
妙舞摇首喜心展
其侧波光也相和
不及水仙舞意欢
得此乐友伴吾身
唯有欣然对暖颜
凝看良久复长视
不计得益几多番
常于卧榻沉歇处
空寂茫茫郁忧然
倏忽花影掠思际
孤居也得展颜欢
相见觉心满喜乐
伴仙起舞幽姿散 【译者简介】 谢晴雪,英语笔译专业研究生,籍贯安徽,现在科技公司做外贸翻译,古诗词翻译爱好者,专业兴趣: 诗词翻译。 5姚阳春 译水仙 吾似浮云,独自游荡 或在山丘,或在谷地 忽而突见,一片灿烂 金色水仙,迎春绽放 面朝湖水,背倚绿荫 迎着微风,翩翩起舞 连绵不绝,灿如繁星 闪闪发光,在河一方 延伸一行,无穷无尽 沿着河湾,吾见万朵 欢舞之中,起伏颠簸 粼粼波光,随之起舞 波光潋滟,繁花似锦 诗人面此,不甚欢欣 凝望凝视,流连不止 悠悠情思,由此而生 当吾辗转,难以入眠 心神空茫,默然静思 花影闪现,萦绕心间 孤独之福,心生幸福 吾心欢喜,与仙共舞 【译者简介】姚阳春,英文名Daisy, 英语翻译专业研究生,河南人,现在上海签证申请中心做英语翻译,古诗词翻译爱好者,专业兴趣:诗词翻译。 06 关婉莹 译 水仙颂 我若浮云独徘徊 枕山栖谷自逍遥, 转瞬繁花喜相迎, 郁郁葱葱金水仙, 湖畔柳荫暗香浮, 和风习习姿蹁跹。
灼灼其华似繁星 无边光华入星汉 万顷香影吻天际 金盏银台倚沧海 万千仙子川上立 笑意盈盈频点头
波光潋滟舞清影 怎比洛仙步微波 举杯放歌须尽欢 有君同行憾无痕 相对了无尘俗态 此中真意价连城
孑然独卧常思量 百无聊赖心空漠 迥然光照一庭寒 黯然孤寂显瑞光 凡心洗尽心欢畅 与君共舞寄愁怀 【译者简介】关婉莹,英文名April,笔名清心,云南师范大学英语专业本科毕业,曾在高校任课,后在一外商独资公司任英文翻译,翻译文学爱好者。 7赵宜忠 译7
水仙花 余独徘徊如云 高飘峡谷群山 忽然目睹一群 一片金色水仙 遍布树荫湖畔 风中摇曳翩跹
似星闪光不断 银河繁星争烁 四处延展无限 沿水湾边寻索 见水仙千万朵 摇头畅舞洒脱
花旁舞起巨浪 但花比涛欣怡 花与涛相守望 诗人何不欢喜 几度凝望疏思 何财带给吾己
每每卧于敝榻 茫然冥想苦思 眼里频闪仙花 独隐之福天赐 余故心满意足 愿与水仙共舞 【译者简介】赵宜忠(JOHN), 1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事翻译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大,日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾译古诗百余首,多首莎翁等诗篇以及多篇现代诗歌,如阿紫的《翻阅阳光》,《锦绣》,闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英文翻译等。
8 王昌玲译
水仙吟 吾徘徊兮孤云独去 越高山兮深渊飘临 蓦然回首兮 簇簇水仙流金 湖畔树荫里 舞翩迁兮吟风弄影
恍若群星兮烁烁 天河波光兮粼粼 极目远望兮 徬水湾起伏无垠 惊鸿一瞥兮数千计 摇头颔首兮舞生机
水光潋滟兮涟漪起 凌波仙子兮乐无极 有良朋如是兮 诗人开怀难自抑 长久凝视兮不曾想 几多财富兮难测量
长榻久卧兮 心空空意郁郁 往昔如昨兮历历 独处至乐兮 吾心愉悦充盈 和水仙兮雀跃不停 【译者简介】王昌玲,英文名Emily,热爱中英文诗歌创作与翻译。安徽师范大学外国语学院专业英语教师。专业兴趣:翻译批评,汉译英翻译实践。 座右铭: 我译,故我在。(I translate, therefore I am. ) 9张俊锋译
水仙 译本一 游荡若孤云 飘飘于谷山 蓦然见一群 金色水中仙 树下碧湖畔 轻风舞相伴
点点似繁星 天河映璀璨 绵绵无尽穷 洒满湖湾畔 一瞥花万千 漾首舞翩翩
湖浪舞粼粼 效颦空嫉妒 诗人喜难禁 幸得此欢侣 凝视岂料知 所赐福何极
卧榻逢暇閒 寂寥或郁郁 花常绽心間 极乐于孤独 于是满心欢 相拥舞蹁跹 译本二 独自漫游我若流云 穿过溪谷翻过群山 蓦然之间发现一群 偌大一群金色水仙 在绿树下在碧湖畔 风儿轻轻飞舞相伴
水仙点点宛若繁星 群星辉映天河璀璨 渐次延伸绵绵不穷 一直缀满湖湾之畔 轻轻一瞥花儿万千 花首荡漾轻舞翩翩
湖浪粼粼起舞弄影 水仙陶陶舞姿卓绝 诗人自然喜不自胜 能有伴侣如此欢悦 凝视良久未能料知 此景所赐福乐何极
此后每每倚卧沙发 感觉寂寥郁郁寡欢 心中常现那水仙花 对于独处喜莫大焉 于是内心充满欣欢 与其相拥起舞蹁跹 【译者简介】张俊锋,字墨骊,号雪梅庵主人,英文名Loius V.M. Longman。上海一大学教师,上海科技译协会员,中国国学双语学会理事。 专业兴趣:科技翻译,典籍诗歌翻译。 10 石永浩 译 水仙 我是孤云独飘游 飘过幽谷和山巅 蓦然花海入眼眸 金色水仙映满眼 或在树下或湖畔 微风拂过舞翩跹
连绵不绝似星斗 银河之上点点闪 极目不见其尽头 惟见沿海往前展 一瞥便是万千簇 花枝轻摇欢快舞
粼粼海浪秀舞姿 怎比水仙妙风采 诗人见此必欣喜 欢乐氛围定感染 出神凝望想不出 美景赐我何财富
每每独卧沙发上 心或茫然或沉思 脑海闪现这景象 独处赐我此福气 心中登时满欢乐 欲与水仙舞相和 【译者简介】石永浩,山东财经大学外国语学院英语教师,专业兴趣:文学翻译;中国传统文化。 11李正栓 译
我独自漫游像一朵浮云
我独自漫游像一朵浮云, 高高地在山谷之上飘荡, 突然看见一簇簇一群群 金色的水仙花儿在开放: 它们生长在湖边和树下, 随着那微风起舞乐开花。
它们连绵不断像银河中 的群星边照耀啊边眨眼, 它们展延无限成为远景, 紧紧依偎着湖湾的岸边: 瞥眼间我看到成千上万, 它们欢快摇首起舞翩翩。
近旁波浪也起舞但水仙 舞姿远胜那闪光的波浪; 有这样欢乐的花儿陪伴 诗人他怎能不心花怒放? 我凝视又凝视但未领悟 这景色给我带来的财富:
当我常常如此独卧榻上, 或者是沉思,或是茫然, 它们在我心田闪耀发亮, 这是独处时的欢乐无限; 我的心啊就充满了欢乐, 随着那些水仙起舞婀娜。 【译者简介】李正栓,北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,1963年生,英国文学教授,东北师范大学和河北师范大学博士生导师,校学术带头人、省中青年骨干教师、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国译协理事、中国译协对外话语体系研究委员会委员、中国译协专家会员、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长。主要学术兴趣为英美诗歌、中英诗歌互译及译评,出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等5部专著、英美文学教材8部,发表多篇邓恩研究、彭斯研究、文艺复兴时期诗人研究和典籍英译研究文章。近年来,出版多部译著,主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《水树格言》英译、《格丹格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌200余首。 本期责编:宛城卧龙
|