2 | 2 |
| |
Тихо льется тихий Дон, | 顿河无声, |
Желтый месяц входит в дом. | 黄月进门。 |
| |
Входит в шапке набекрень, | 衣冠不整, |
Видит желтый месяц тень. | 看见月影。 |
| |
Эта женщина больна, | 此女已经病倒, |
Эта женщина одна. | 此妇形影相吊。 |
| |
Муж в могиле, сын в тюрьме, | 男在阴间儿坐牢, |
Помолитесь обо мне. | 快为我祈祷! |
| |
1938 | 1938 |
| |
| |
3 | 3 |
| |
Нет, это не я, это кто-то другой страдает. | 这不是我,遭殃的另有其人! |
Я бы так не могла, а то, что случилось, | 我无法承受。 |
Пусть черные сукна покроют, | 让铁幕合拢! |
И пусть унесут фонари... | 让灯光拆除! |
Ночь. | 进入长夜... |
| |
1939 | 1939 |
| |
| |
4 | 4 |
| |
Показать бы тебе, насмешнице | 领教一下,你这个嘲弄者, |
И любимице всех друзей, | 你这个粉丝如云者, |
Царскосельской веселой грешнице, | 你这个皇村天真作孽者, |
Что случится с жизнью твоей - | 看你小命有几钱: |
Как трехсотая, с передачею, | 三百号注意!带上包袱, |
Под Крестами будешь стоять | 去“十字架”下面排队! |
И своею слезою горячею | 再用你的眼泪, |
Новогодний лед прожигать. | 融化圣诞坚冰! |
Там тюремный тополь качается, | 狱中杨柳头直摇, |
И ни звука - а сколько там | 于无声处,多少冤魂 |
Неповинных жизней кончается... | 已被赶上涤罪桥... |
| |
1938 | 1938 |
| |
| |
5 | 5 |
| |
Семнадцать месяцев кричу, | 十七个月奔走呼喊, |
Зову тебя домой, | 呼唤我儿回家转。 |
Кидалась в ноги палачу, | 一头扑向刽子手, |
Ты сын и ужас мой. | 我儿变成我劫难! |
Все перепуталось навек, | 五伦颠倒全混乱, |
И мне не разобрать | 谁是野兽谁是人, |
Теперь, кто зверь, кто человек, | 如今我已难分辨-- |
И долго ль казни ждать. | 黄泉路啊路漫漫! |
И только пыльные цветы, | 万马齐喑, |
И звон кадильный, и следы | 从重从快, |
Куда-то в никуда. | 在劫难逃! |
И прямо мне в глаза глядит | 那颗灾星, |
И скорой гибелью грозит | 面目狰狞, |
Огромная звезда. | 威胁要立刻执行! |
| |
1939 | 1939 |
| |
| |
6 | 6 |
| |
Легкие летят недели, | 数周时光速飞过, |
Что случилось, не пойму. | 不知发生了什么。 |
Как тебе, сынок, в тюрьму | 白夜笼罩死牢, |
Ночи белые глядели, | 我儿是否安好。 |
Как они опять глядят | 那帮鹰犬, |
Ястребиным жарким оком, | 贼眉鼠眼, |
О твоем кресте высоком | 要把你叉号画高点, |
И о смерти говорят. | 议论你阳寿剩几天。 |
| |
Весна 1939 | 1939年春 |
| |
| |
7 | 7 |
| |
Приговор | 判决 |
| |
И упало каменное слово | 一纸判决从天降, |
На мою еще живую грудь. | 字字千钧压胸膛。 |
Ничего, ведь я была готова, | 有备而来浑不怕, |
Справлюсь с этим как-нибудь. | 豁出来了又怎样! |
| |
У меня сегодня много дела: | 今日事务成堆: |
Надо память до конца убить, | 必须铲除记忆, |
Надо, чтоб душа окаменела, | 必须驱魂离体, |
Надо снова научиться жить. | 始做非人非鬼。 |
| |
А не то... Горячий шелест лета, | 不再听夏虫合唱, |
Словно праздник за моим окном. | 像在我窗下哭丧! |
Я давно предчувствовала этот | 早就预感不详— |
Светлый день и опустелый дом. | 白日必照空房! |
| |
(22 июня) 1939, Фонтанный Дом | 1939年6月22日 于喷泉屋 |
| |
| |
8 | 8 |
| |
К смерти | 致死神 |
| |
Ты все равно придешь - зачем же не теперь? | 您早晚要来,何不早点? |
Я жду тебя - мне очень трудно. | 我恭候大驾,勉为其难。 |
Я потушила свет и отворила дверь | 待我吹灯,为你拉闩-- |
Тебе, такой простой и чудной. | 您,神奇而平凡! |
Прими для этого какой угодно вид, | 拘魂何必绕弯弯: |
Ворвись отравленным снарядом | 可以偷放毒气弹, |
Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит, | 可以手抓秤砣像个惯窃犯, |
Иль отрави тифозным чадом. | 可以施放病毒伤寒, |
Иль сказочкой, придуманной тобой | 可以自编一个 |
И всем до тошноты знакомой, - | 令人作呕的谎言, |
Чтоб я увидела верх шапки голубой | 好让我目睹俄俄高官 |
И бледного от страха управдома. | 和吓得筛糠的房管员-- |
Мне все равно теперь. Клубится Енисей, | 我已心无波澜! |
Звезда Полярная сияет. | 叶尼塞滚滚,北极星闪闪; |
И синий блеск возлюбленных очей | 慈母双眸放蓝光, |
Последний ужас застилает. | 屏蔽了最后恐慌! |
| |
19 августа 1939, Фонтанный Дом | 1939年8月19日 于喷泉屋 |
| |
| |
9 | 9 |
| |
Уже безумие крылом | 良心 |
Души накрыло половину, | 拿来喂狗! |
И поит огненным вином | 烧酒灌满油肚, |
И манит в черную долину. | 挥手指向死路。 |
| |
И поняла я, что ему | 早已心知肚明, |
Должна я уступить победу, | 胜利让给邪神。 |
Прислушиваясь к своему | 一魔造反得逞, |
Уже как бы чужому бреду. | 万民认魔作神! |
| |
И не позволит ничего | 无论怎么请求, |
Оно мне унести с собою | 无论怎么哀告, |
(Как ни упрашивай его | 就是不让带走 |
И как ни докучай мольбою): | 一丝一毫: |
| |
Ни сына страшные глаза - | 哪怕是我儿 |
Окаменелое страданье, | 被折磨致傻的眼神; |
Ни день, когда пришла гроза, | 哪怕一天,即使雷雨倾盆; |
Ни час тюремного свиданья, | 哪怕一时,即使最后探亲; |
| |
Ни милую прохладу рук, | 哪怕是冰凉的握别; |
Ни лип взволнованные тени, | 哪怕是颤抖的身影; |
Ни отдаленный легкий звук - | 哪怕是渐行渐远 |
Слова последних утешений. | 微弱的声音! |
| |
4 мая 1940, Фонтанный Дом | 1940年5月4日 于喷泉屋 |
| |
| |
10 | 10 |
| |
Распятие | 死刑 |
| |
Не рыдай Мене, Мати, | 莫悲伤,好妈妈, |
во гробе зрящия. | 我只在小盒里躺一下。 |
| |
___ | |
| |
Хор ангелов великий час восславил, | 天使合唱庆辉煌, |
И небеса расплавились в огне. | 九天之上尽红光。 |
Отцу сказал: "Почто Меня оставил!" | 我呼我父:勿弃我! |
А матери: "О, не рыдай Мене..." | 我劝我娘:莫悲伤! |
| |
1938 | 1938 |
| |
___ | |
| |
Магдалина билась и рыдала, | 抹大拉玛利亚呼天抢地, |
Ученик любимый каменел, | 心爱的虔徒已撒手西归! |
А туда, где молча Мать стояла, | 鲜有人忍心侧目, |
Так никто взглянуть и не посмел. | 孤寡老妪无声伫立之处! |
| |
1940, Фонтанный Дом | 1940,喷泉屋 |
| |
| |
Эпилог | 结束曲 |
| |
I | 1 |
| |
Узнала я, как опадают лица, | 容颜萎黄, |
Как из-под век выглядывает страх, | 目泄惊慌, |
Как клинописи жесткие страницы | 两片薄脸, |
Страдание выводит на щеках, | 刻满悲怆。 |
Как локоны из пепельных и черных | 一头青丝, |
Серебряными делаются вдруг, | 覆满银霜。 |
Улыбка вянет на губах покорных, | 口吞喜气, |
И в сухоньком смешке дрожит испуг. | 干笑惶惶。 |
И я молюсь не о себе одной, | 为己而祷, |
А обо всех, кто там стоял со мною, | 也为难胞-- |
И в лютый холод, и в июльский зной | 严寒酷暑, |
Под красною ослепшею стеною. | 墙下煎熬。 |
| |
| |
II | 2 |
| |
Опять поминальный приблизился час. | 追悼时辰再来临, |
Я вижу, я слышу, я чувствую вас: | 赫然再现众身影: |
| |
И ту, что едва до окна довели, | 有被搀扶到窗前, |
И ту, что родимой не топчет земли, | 有的故土难回转; |
| |
И ту, что красивой тряхнув головой, | 美女一甩长头发: |
Сказала: "Сюда прихожу, как домой". | 到此一游回娘家! |
| |
Хотелось бы всех поименно назвать, | 好想附上名和姓, |
Да отняли список, и негде узнать. | 纸被夺走无处寻。 |
| |
Для них соткала я широкий покров | 我缝尸布送难友, |
Из бедных, у них же подслушанных слов. | 一针一线藏私情。 |
| |
О них вспоминаю всегда и везде, | 走遍天涯思难友, |
О них не забуду и в новой беде, | 踏平坎坷念朋俦。 |
| |
И если зажмут мой измученный рот, | 堵我沉冤不许鸣, |
Которым кричит стомильонный народ, | 亿万人民不答应! |
| |
Пусть так же они поминают меня | 一任铁血悼卑贱, |
В канун моего поминального дня. | 就在老身归主前。 |
| |
А если когда-нибудь в этой стране | 待到河东转河西, |
Воздвигнуть задумают памятник мне, | 国人为我欲立碑; |
| |
Согласье на это даю торжество, | 诚惶诚恐尊民意, |
Но только с условьем - не ставить его | 不情之请勿忘记: |
| |
Ни около моря, где я родилась: | 勿近黑海出生地-- |
Последняя с морем разорвана связь, | 至今鸿雁不曾飞; |
| |
Ни в царском саду у заветного пня, | 勿近皇园树桩边-- |
Где тень безутешная ищет меня, | 孤魂野鬼紧相随; |
| |
А здесь, где стояла я триста часов | 就立牢门紧闭处, |
И где для меня не открыли засов. | 十二昼夜苦站立! |
| |
Затем, что и в смерти блаженной боюсь | 炼狱天堂永不忘: |
Забыть громыхание черных марусь, | 囚车呼啸队伍长, |
| |
Забыть, как постылая хлопала дверь | 牢门直通涤罪所, |
И выла старуха, как раненый зверь. | 哀嚎老妇如中枪! |
| |
И пусть с неподвижных и бронзовых век | 一任春雪化泪水, |
Как слезы, струится подтаявший снег, | 顺着铜像眼帘飞! |
| |
И голубь тюремный пусть гулит вдали, | 狱鸽天宇无羁绊, |
И тихо идут по Неве корабли. | 涅瓦河上竞千帆! |
| |
Около 10 марта 1940, Фонтанный Дом | 1940年3月上旬 于喷泉屋 |
| |
| (全诗完) |
| (金沙文字 泪译于巢湖南岸 2018.8) |
| |