中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 220|回复: 5

【重译经典】《安魂曲》(史诗) (俄)安娜·阿赫玛托娃

[复制链接]
发表于 2018-8-7 10:13:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 金沙文字 于 2018-8-28 12:03 编辑


【重译经典】

Реквием (Поэма): Стих
《安魂曲》(史诗)
原诗:Анна Ахматова 安娜·阿赫玛托娃
汉译:金沙文字


谨以此译,告慰伟大的俄罗斯缪斯安娜·阿赫玛托娃,鞭挞人类历史上魔鬼横行的黑暗年代!同时,谨以此译,献给我的老师,我的同学,我的战友,我的译友,我的粉丝,我的俄罗斯诗友,我的五份童家族,我的金沙文字梦!

Анна  Ахматова安娜·阿赫玛托娃
«Реквием»《安魂曲》
汉译:金沙文字
                  Нет, и не под чуждым  небосводом,我本罗斯自由鸟,
                  И не под защитой чуждых  крыл, -不在他人檐下叫—
                  Я была тогда с моим  народом,曾与人民手挽手,
                  Там, где мой народ, к  несчастью, был.共赴国难未遁逃。
                                               1961              1961
                  Вместо предисловия代序
В страшные годы ежовщины я провела在恐怖的大清洗年代,我在列宁格勒
17 месяцев в тюремных очередях в监狱外排队探监,历时整整十七个月。
Ленинграде. Как-то раз кто-то有一次,有人认出了我。
опознал меня. Тогда стоящая за一位妇人站在我身后,
мной женщина, которая, конечно,她肯定没有听说过
никогда не слыхала моего имени,我的名字。
очнулась от свойственного нам她从群体麻木状态中苏醒过来,
всем оцепенения и спросила меня на凑到我的耳边
ухо (там все говорили шепотом):(此处流行讲耳语)小声问我:
- А это вы можете описать?您可以把这一幕描写出来吗?
И я сказала: 我回答:
- Могу.可以!
Тогда что-то вроде улыбки скользнуло一丝从未有过的笑容
по тому, что некогда было ее лицом.迅速滑过她的脸庞。
                1 апреля 1957, Ленинград.1957年4月1日 于列宁格勒
            Посвящение献词
Перед этим горем гнутся горы,巨难当头,
Не течет великая река,河咽山摧;
Но крепки тюремные затворы,牢门紧锁,
А за ними "каторжные норы"监号密密,
И смертельная тоска.无边悲催。
Для кого-то веет ветер свежий,清风徒吹,
Для кого-то нежится закат -晚霞徒飞,
Мы не знаем, мы повсюду те же,普天同悲。
Слышим лишь ключей постылый скрежет牢门轻启,
Да шаги тяжелые солдат.镣铐轰响。
Подымались как к обедне ранней,如赶晨祷,
По столице одичалой шли,如过坟场。
Там встречались, мертвых бездыханней,尸横塞道,
Солнце ниже, и Нева туманней,日沉涅瓦,
А надежда все поет вдали.希望渺茫。
Приговор... И сразу слезы хлынут,一纸判决泪和血,
Ото всех уже отделена,从此与世隔绝。
Словно с болью жизнь из сердца вынут,好比开膛挖心肝,
Словно грубо навзничь опрокинут,恰似迎面被打翻。
Но идет... Шатается... Одна...爬起来,微微颤,身孑然...
Где теперь невольные подруги不知凶年难友,
Двух моих осатанелых лет?二人今在何方?
Что им чудится в сибирской вьюге,暴风雪中冷不冷,
Что мерещится им в лунном круге?望月光下可忧伤?
Им я шлю прощальный свой привет.谨致诀别问候!
                                              Март 19401940年3月
            Вступление序曲
Это было, когда улыбался曾有的微笑和安详,
Только мертвый, спокойствию рад.只留在死人的脸上。
И ненужным привеском качался列宁格勒像一根烂尾,
Возле тюрем своих Ленинград.围绕着无数监狱摇晃。
И когда, обезумев от муки,宣判后的囚徒排队走过,
Шли уже осужденных полки,一个个如同行尸走肉。
И короткую песню разлуки汽笛声声呜咽,
Паровозные пели гудки,犹如丧歌哭别。
Звезды смерти стояли над нами,灾星头顶高悬,
И безвинная корчилась Русь古国注定蒙难。
Под кровавыми сапогами任血色皮靴踏过,
И под шинами черных марусь.任黑色囚车碾过。
11
Уводили тебя на рассвете,黎明前你被带走,
За тобой, как на выносе, шла,就像出殡,我紧跟你身后。
В темной горнице плакали дети,孩子在黑屋里拼命号哭,
У божницы свеча оплыла.神龛上的供烛热泪涌出。
На губах твоих холод иконки,你紧锁双唇如圣象,
Смертный пот на челе... Не забыть!额头冒汗兆死亡--永难忘!
Буду я, как стрелецкие женки,我要像射手座喀戎的婆娘,
Под кремлевскими башнями выть.直奔伊凡大帝钟楼下哭丧!
                    (Ноябрь) 1935, Москва1935年11月 于莫斯科
22
Тихо льется тихий Дон,顿河无声,
Желтый месяц входит в дом.黄月进门。
Входит в шапке набекрень,衣冠不整,
Видит желтый месяц тень.看见月影。
Эта женщина больна,此女已经病倒,
Эта женщина одна.此妇形影相吊。
Муж в могиле, сын в тюрьме,男在阴间儿坐牢,
Помолитесь обо мне.快为我祈祷!
19381938
33
Нет, это не я, это кто-то другой  страдает.这不是我,遭殃的另有其人!
Я бы так не могла, а то, что случилось,我无法承受。
Пусть черные сукна покроют,让铁幕合拢!
И пусть унесут фонари...让灯光拆除!
                                       Ночь.进入长夜...
19391939
44
Показать бы тебе, насмешнице领教一下,你这个嘲弄者,
И любимице всех друзей,你这个粉丝如云者,
Царскосельской веселой грешнице,你这个皇村天真作孽者,
Что случится с жизнью твоей -看你小命有几钱:
Как трехсотая, с передачею,三百号注意!带上包袱,
Под Крестами будешь стоять去“十字架”下面排队!
И своею слезою горячею再用你的眼泪,
Новогодний лед прожигать.融化圣诞坚冰!
Там тюремный тополь качается,狱中杨柳头直摇,
И ни звука - а сколько там于无声处,多少冤魂
Неповинных жизней кончается...已被赶上涤罪桥...
19381938
55
Семнадцать месяцев кричу,十七个月奔走呼喊,
Зову тебя домой,呼唤我儿回家转。
Кидалась в ноги палачу,一头扑向刽子手,
Ты сын и ужас мой.我儿变成我劫难!
Все перепуталось навек,五伦颠倒全混乱,
И мне не разобрать谁是野兽谁是人,
Теперь, кто зверь, кто человек,如今我已难分辨--
И долго ль казни ждать.黄泉路啊路漫漫!
И только пыльные цветы,万马齐喑,
И звон кадильный, и следы从重从快,
Куда-то в никуда.在劫难逃!
И прямо мне в глаза глядит那颗灾星,
И скорой гибелью грозит面目狰狞,
Огромная звезда.威胁要立刻执行!
19391939
66
Легкие летят недели,数周时光速飞过,
Что случилось, не пойму.不知发生了什么。
Как тебе, сынок, в тюрьму白夜笼罩死牢,
Ночи белые глядели,我儿是否安好。
Как они опять глядят那帮鹰犬,
Ястребиным жарким оком,贼眉鼠眼,
О твоем кресте высоком要把你叉号画高点,
И о смерти говорят.议论你阳寿剩几天。
                                 Весна 19391939年春
77
                Приговор判决
И упало каменное слово一纸判决从天降,
На мою еще живую грудь.字字千钧压胸膛。
Ничего, ведь я была готова,有备而来浑不怕,
Справлюсь с этим как-нибудь.豁出来了又怎样!
У меня сегодня много дела:今日事务成堆:
Надо память до конца убить,必须铲除记忆,
Надо, чтоб душа окаменела,必须驱魂离体,
Надо снова научиться жить.始做非人非鬼。
А не то... Горячий шелест лета,不再听夏虫合唱,
Словно праздник за моим окном.像在我窗下哭丧!
Я давно предчувствовала этот早就预感不详—
Светлый день и опустелый дом.白日必照空房!
   (22 июня) 1939, Фонтанный Дом1939年6月22日 于喷泉屋
88
                К смерти致死神
Ты все равно придешь - зачем же не  теперь?您早晚要来,何不早点?
Я жду тебя - мне очень трудно.我恭候大驾,勉为其难。
Я потушила свет и отворила дверь待我吹灯,为你拉闩--
Тебе, такой простой и чудной.您,神奇而平凡!
Прими для этого какой угодно вид,拘魂何必绕弯弯:
Ворвись отравленным снарядом可以偷放毒气弹,
Иль с гирькой подкрадись, как опытный  бандит,可以手抓秤砣像个惯窃犯,
Иль отрави тифозным чадом.可以施放病毒伤寒,
Иль сказочкой, придуманной тобой可以自编一个
И всем до тошноты знакомой, -令人作呕的谎言,
Чтоб я увидела верх шапки голубой好让我目睹俄俄高官
И бледного от страха управдома.和吓得筛糠的房管员--
Мне все равно теперь. Клубится Енисей,我已心无波澜!
Звезда Полярная сияет.叶尼塞滚滚,北极星闪闪;
И синий блеск возлюбленных очей慈母双眸放蓝光,
Последний ужас застилает.屏蔽了最后恐慌!
                19 августа 1939, Фонтанный  Дом1939年8月19日 于喷泉屋
99
Уже безумие крылом良心
Души накрыло половину,拿来喂狗!
И поит огненным вином烧酒灌满油肚,
И манит в черную долину.挥手指向死路。
И поняла я, что ему早已心知肚明,
Должна я уступить победу,胜利让给邪神。
Прислушиваясь к своему一魔造反得逞,
Уже как бы чужому бреду.万民认魔作神!
И не позволит ничего无论怎么请求,
Оно мне унести с собою无论怎么哀告,
(Как ни упрашивай его就是不让带走
И как ни докучай мольбою):一丝一毫:
Ни сына страшные глаза -哪怕是我儿
Окаменелое страданье,被折磨致傻的眼神;
Ни день, когда пришла гроза,哪怕一天,即使雷雨倾盆;
Ни час тюремного свиданья,哪怕一时,即使最后探亲;
Ни милую прохладу рук,哪怕是冰凉的握别;
Ни лип взволнованные тени,哪怕是颤抖的身影;
Ни отдаленный легкий звук -哪怕是渐行渐远
Слова последних утешений.微弱的声音!
4 мая 1940, Фонтанный Дом1940年5月4日 于喷泉屋
1010
                Распятие死刑
                                Не рыдай  Мене, Мати,莫悲伤,好妈妈,
                                во гробе  зрящия.我只在小盒里躺一下。
                        ___
Хор ангелов великий час восславил,天使合唱庆辉煌,
И небеса расплавились в огне.九天之上尽红光。
Отцу сказал: "Почто Меня  оставил!"我呼我父:勿弃我!
А матери: "О, не рыдай  Мене..."我劝我娘:莫悲伤!
19381938
                        ___
Магдалина билась и рыдала,抹大拉玛利亚呼天抢地,
Ученик любимый каменел,心爱的虔徒已撒手西归!
А туда, где молча Мать стояла,鲜有人忍心侧目,
Так никто взглянуть и не посмел.孤寡老妪无声伫立之处!
                        1940, Фонтанный Дом1940,喷泉屋
                    Эпилог结束曲
                        I1
Узнала я, как опадают лица,容颜萎黄,
Как из-под век выглядывает страх,目泄惊慌,
Как клинописи жесткие страницы两片薄脸,
Страдание выводит на щеках,刻满悲怆。
Как локоны из пепельных и черных一头青丝,
Серебряными делаются вдруг,覆满银霜。
Улыбка вянет на губах покорных,口吞喜气,
И в сухоньком смешке дрожит испуг.干笑惶惶。
И я молюсь не о себе одной,为己而祷,
А обо всех, кто там стоял со мною,也为难胞--
И в лютый холод, и в июльский зной严寒酷暑,
Под красною ослепшею стеною.墙下煎熬。
                        II2
Опять поминальный приблизился час.追悼时辰再来临,
Я вижу, я слышу, я чувствую вас:赫然再现众身影:
И ту, что едва до окна довели,有被搀扶到窗前,
И ту, что родимой не топчет земли,有的故土难回转;
И ту, что красивой тряхнув головой,美女一甩长头发:
Сказала: "Сюда прихожу, как  домой".到此一游回娘家!
Хотелось бы всех поименно назвать,好想附上名和姓,
Да отняли список, и негде узнать.纸被夺走无处寻。
Для них соткала я широкий покров我缝尸布送难友,
Из бедных, у них же подслушанных слов.一针一线藏私情。
О них вспоминаю всегда и везде,走遍天涯思难友,
О них не забуду и в новой беде,踏平坎坷念朋俦。
И если зажмут мой измученный рот,堵我沉冤不许鸣,
Которым кричит стомильонный народ,亿万人民不答应!
Пусть так же они поминают меня一任铁血悼卑贱,
В канун моего поминального дня.就在老身归主前。
А если когда-нибудь в этой стране待到河东转河西,
Воздвигнуть задумают памятник мне,国人为我欲立碑;
Согласье на это даю торжество,诚惶诚恐尊民意,
Но только с условьем - не ставить его不情之请勿忘记:
Ни около моря, где я родилась:勿近黑海出生地--
Последняя с морем разорвана связь,至今鸿雁不曾飞;
Ни в царском саду у заветного пня,勿近皇园树桩边--
Где тень безутешная ищет меня,孤魂野鬼紧相随;
А здесь, где стояла я триста часов就立牢门紧闭处,
И где для меня не открыли засов.十二昼夜苦站立!
Затем, что и в смерти блаженной боюсь炼狱天堂永不忘:
Забыть громыхание черных марусь,囚车呼啸队伍长,
Забыть, как постылая хлопала дверь牢门直通涤罪所,
И выла старуха, как раненый зверь.哀嚎老妇如中枪!
И пусть с неподвижных и бронзовых век一任春雪化泪水,
Как слезы, струится подтаявший снег,顺着铜像眼帘飞!
И голубь тюремный пусть гулит вдали,狱鸽天宇无羁绊,
И тихо идут по Неве корабли.涅瓦河上竞千帆!
   Около 10 марта 1940, Фонтанный Дом1940年3月上旬 于喷泉屋
(全诗完)
(金沙文字 泪译于巢湖南岸 2018.8)




阿赫马托娃博物馆

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-7 10:15:27 | 显示全部楼层
【阿赫玛托娃(AhmatovaA.A. 1889 - 1966)】
  阿赫玛托娃· 安娜·安德烈耶夫娜,俄罗斯女诗人。生于 敖德萨一个海军 工程师的家庭曾在 彼得堡女子大学学习法律但她 酷爱文学,尤其是诗歌。1910年与诗人 古米廖夫结婚,游历许多国家。曾加入 阿克梅派1912年出版诗集 《黄昏》。1914年发表诗集《 念珠》,曾引起轰动。二十年代初期出版诗集《 车前草》(1921)和《Anno Domini MCMX XI》( 拉丁文,意为耶稣纪元,1922)。她的诗多以短小精致的形式,袒露复杂的内心矛盾。二十年代中期开始研究普希金的创作技巧。卫国战争时期创作过 爱国主义诗篇,如《 起誓》(1941)、《 胜利》(1942-1945)等。战后继续写作 抒情诗1946年受到批判。五十年代后期恢复名誉。晚期的诗歌有《没有主角的长诗》(1940-1962)和《光阴的飞逝》。她和前夫古米廖夫同是阿克 梅派的杰出代表。出版的作品有长诗《没有主人公的长诗》、组诗 《安魂曲》等。1964年获 意大利国际诗歌奖,1965年获 英国 牛津大学 名誉博士学位。诗人喜爱 中国古典 诗歌,曾译过《 离骚》和李商隐 无题诗
  1966年3月这位饱经风霜的女诗人因 心肌梗塞病逝,结束了她77年的坎坷历程。

回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2018-8-8 22:09:46 | 显示全部楼层
金沙兄,佳译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-23 17:38:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2018-8-24 14:02 编辑

金沙文字之前的一切神译本,皆可视为对俄罗斯诗人和诗歌翻译的亵渎!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-24 14:01:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2018-8-30 11:19 编辑

【金沙文字译论碎片】
诗歌翻译不同于科技翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-26 14:13:53 | 显示全部楼层
全诗初稿译完,欢迎批评!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801 )  

GMT+8, 2018-10-23 11:12 , Processed in 2.745580 second(s), 32 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表