找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2126|回复: 4

《勸女于歸》(譯自Counsel To Girls)

  [复制链接]
发表于 2008-4-25 08:32:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:14 编辑

采采薔薇﹐及彼未萎﹔日月其邁﹐韶華如飛。
今夕此花﹐灼灼其姿﹔翌日何如﹐將作枯枝。
朝暾炘炘﹐燦若天燈﹔其光熠熠﹐載耀載昇。
彌高其行﹐彌短其程﹔日中必昃﹐言曛言暝。
年當破瓜﹐妙齡之佳﹔精血方盛﹐及春歲華。
一旦虛度﹐將自怨嗟﹔韶華如舊﹐爰征以遐。
勸汝莫羞﹐及花仍稠﹔采之拮之﹐覓一良儔。
韶光易逝﹐歲月難留﹔良辰一誤﹐永無好逑。
Counsel To Girls  
Gather ye rose-buds while ye may,
   Old time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day,
   Tomorrow will be dying.
The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
   The higher he's a-getting
The sooner will his race be run,
   And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
   When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst,
   Times, still succeed the former.
Then be not coy, but use your time;
   And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
   You may for ever tarry.
by Robert Herrick  (1591-1674)

回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-25 10:19:00 | 显示全部楼层

回复:《勸女于歸》(譯自Counsel To Girls)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:14 编辑

学习,并钦慕海外老师的中西学养!:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-26 13:29:00 | 显示全部楼层

回复:《勸女于歸》(譯自Counsel To Girls)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:14 编辑

近日忙于paltalk 没有来
这才看见海外老师的译作
原来没仔细看 还以为是 诗经采薇的汉译英
等看到最后一行了 才知道
是海外老师把人家外国的东东弄成押韵古诗了
呵呵----的确佩服老师的中诗功底
大家试比较一下屠岸的白话版本

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-26 19:52:00 | 显示全部楼层

回复:《勸女于歸》(譯自Counsel To Girls)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:14 编辑

啊,差点上当。原以为外国人翻的《诗经》作品。
屠译通畅、贴切、易懂,但诗意和文采稍差。
海译是典型的意译,有增添、发挥,文采焕然,诗意浓郁。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-26 19:58:00 | 显示全部楼层

回复: 《勸女于歸》(譯自Counsel To Girls)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:14 编辑

[quote] 原帖由 firefly 于 2008-4-26 13:29:00 发表
近日忙于paltalk 没有来
这才看见海外老师的译作
原来没仔细看 还以为是 诗经采薇的汉译英
等看到最后一行了 才知道
是海外老师把人家外国的东东弄成押韵古诗了
呵呵----的确佩服老师的中诗功底
大家试比较一下屠岸的白话版本
直接拷过来,前面标明来源就行

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 17:32 , Processed in 0.093734 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表