中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 304|回复: 4

英诗同题翻译第六期 (征集译文)

 关闭 [复制链接]
发表于 2018-8-18 09:50:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 卧龙先生 于 2018-8-20 22:41 编辑
英诗同题翻译第六期
(征集译文)

各位老师、译友、英语学习爱好者:
    相约周末,我们一起来翻译!今天我们开启《英诗同题翻译》(第六期)译文征集,本期选取诗人 Thomas Nash(托马斯•纳什)的名诗Spring(选自《英诗金库》(卷一第1首)),期待各位老师、译者、英语学习爱好者最新佳译。译稿要求:译文+译后感+译者简介+译者靓照。截稿日期为8月24日。来稿请发274957944@qq.com。诗歌原文如下:

Spring  

Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the [shepherds pipe]1 all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! The sweet Spring!
           
                      Thomas Nash

回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-18 15:51:29 | 显示全部楼层
①译文
Spring  
春天

Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
春天,这美妙的春天,是四季的快乐之王;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
百花争艳,少女献舞,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
寒意已逝,俊鸟争鸣,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
咕咕,叽叽,噗喂,嘟喂哒呜~
The palm and may make country houses gay,
棕榈和山楂的花儿点缀着乡间农舍,
Lambs frisk and play, the [shepherds pipe]1 all day,
羊羔嬉戏,牧笛清脆,
And we hear aye birds tune this merry lay,
我们听到鸟儿一唱一和地鸣叫,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
咕咕,叽叽,噗喂,嘟喂哒呜~
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
在芬芳的泥土上行走,雏菊吻着我们的脚丫,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
年轻的恋人携手相拥,慈祥的老妇沐浴阳光,
In every street these tunes our ears do greet,
在每一条街上,你都会听到悦耳的声音,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
咕咕,叽叽,噗喂,嘟喂哒呜~
Spring! The sweet Spring!
春天!这美妙的春天!
           
                      Thomas Nash 托马斯•纳什

②译后感:

整首诗歌的基调比较欢快,轻松,活泼。鸟语花香,牧笛吹鸣。
画面比较和谐,温暖,愉悦。 恋人出双入对,妇人沐浴阳光。意境优美,春意盎然。
只要抓住基调和画面,翻译起来就没那么困难。不过,译完之后的中文版本没有原文的诗意好。重在参与吧。

③译者简介:
杨家将,原名杨长海,英文名:Frogprince. 专业,商务英语。 诗歌爱好者。 出生于广西贵港。 目前在深圳工作。

点评

呱呱好厉害,蚂蚱鼓掌!  发表于 2018-8-18 21:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-18 17:34:01 | 显示全部楼层
杨家将 发表于 2018-8-18 15:51
①译文
Spring  
春天

已经拜读,译的不错,我随后仔细编辑审定一下,下周五截稿,如果有修订,请在此回复修订稿件

点评

好的。  发表于 2018-8-18 21:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801 )

GMT+8, 2018-12-19 18:04 , Processed in 0.096247 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表