本帖最后由 卧龙先生 于 2018-8-20 22:41 编辑
英诗同题翻译第六期 (征集译文)
各位老师、译友、英语学习爱好者: 相约周末,我们一起来翻译!今天我们开启《英诗同题翻译》(第六期)译文征集,本期选取诗人 Thomas Nash(托马斯•纳什)的名诗Spring(选自《英诗金库》(卷一第1首)),期待各位老师、译者、英语学习爱好者最新佳译。译稿要求:译文+译后感+译者简介+译者靓照。截稿日期为8月24日。来稿请发274957944@qq.com。诗歌原文如下:
Spring
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the [shepherds pipe]1 all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! The sweet Spring!
Thomas Nash
|