本帖最后由 卧龙先生 于 2018-8-25 10:05 编辑
英诗同题翻译第七期 (征集译文)
各位老师、译友、英语学习爱好者: 相约周末,我们一起来翻译!今天我们开启《英诗同题翻译》(第七期)译文征集,本期选取英国诗人Robert Burns的名诗A Red,Red Rose 。Robert Burns(罗伯特·彭斯,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有重要的地位。A Red,Red Rose 开启了英国浪漫主义诗歌的先河.对济慈、拜伦等诗人产生过较大的影响。期待各位老师、译者、英语学习爱好者最新佳译。
一、投稿要求 (一)译文。译文以“信达雅”为基本原则,译者可根据对原诗的理解和翻译考量,鼓励自由体、民族体等多种译文形式并存,百家争鸣、百花齐放。 (二)译后感。译文为根基,在此基础上,要求译者撰写“译后感”,字数控制在300字以内。 (三)译者简介。《英诗同题翻译》最基本的原则,就是高度重视每一位译者的劳动成果,每一期都要求译者写出简介,予以推介。译者简介字数控制在150字以内。 (四)译者照片。每一位译者可提供电子照片一张,采取自愿原则,不作为硬性要求。 二、投稿地址 三、第七期截稿日期 本期截稿日期为8月31日。
中国诗歌网翻译版 2018年8月25日
附件:《英诗同题翻译》第七期选题 A Red,Red Rose
O my luve is like a red, red rose,
That´s newly sprung in June;
O my luve is like the melodie,
That´s sweetly played in tune.
As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a´ the seas gang dry.
Till a´ the sea gang dry, my dear,
And the rock melt wi´ the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o´ life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho´s it were ten thousand mile!
Robert Burns
|