中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 414|回复: 10

英诗同题翻译第七期(征集译文)

[复制链接]
发表于 2018-8-25 09:53:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 卧龙先生 于 2018-8-25 10:05 编辑

英诗同题翻译第
(征集译文)


各位老师、译友、英语学习爱好者:
    相约周末,我们一起来翻译!今天我们开启《英诗同题翻译》(第七期)译文征集,本期选取英国诗人Robert Burns的名诗A Red,Red Rose 。Robert Burns(罗伯特·彭斯,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有重要的地位。A Red,Red Rose 开启了英国浪漫主义诗歌的先河.对济慈、拜伦等诗人产生过较大的影响。期待各位老师、译者、英语学习爱好者最新佳译。

    一、投稿要求
    (一)译文。译文以“信达雅”为基本原则,译者可根据对原诗的理解和翻译考量,鼓励自由体、民族体等多种译文形式并存,百家争鸣、百花齐放。
    (二)译后感。译文为根基,在此基础上,要求译者撰写“译后感”,字数控制在300字以内。
    (三)译者简介。《英诗同题翻译》最基本的原则,就是高度重视每一位译者的劳动成果,每一期都要求译者写出简介,予以推介。译者简介字数控制在150字以内。
    (四)译者照片。每一位译者可提供电子照片一张,采取自愿原则,不作为硬性要求。
   
    二、投稿地址
    各位老师、译者、英语学习爱好者如有佳译(译文+译后感+译者简介+译者照片),请将译文发到274957944@qq.com
   
    三、第七期截稿日期
    本期截稿日期为8月31日。

                                                              中国诗歌网翻译版
                                                               2018年8月25日


附件:《英诗同题翻译》第七期选题
A Red,Red Rose

O my luve is like a red, red rose,
That´s newly sprung in June;
O my luve is like the melodie,
That´s sweetly played in tune.

As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a´ the seas gang dry.

Till a´ the sea gang dry, my dear,
And the rock melt wi´ the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o´ life shall run.

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho´s it were ten thousand mile
                      Robert Burns

回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-25 12:57:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 茂华 于 2018-9-1 15:35 编辑

一朵红红的玫瑰
原作/罗伯特.彭斯
译者/茂华

我的爱人
像是六月开放的
一朵红玫瑰
哦,我们的爱
像一支旋律悦耳的歌曲

美丽的姑娘
我爱你如此之深
亲爱的,我会永远爱你
直到大海变得干枯

直到海枯石烂,亲爱的
我也会爱着你
直到生命的沙漏
流逝到尽头

祝你幸福
我唯一的爱人
请你等着我
我还会回来的
哪怕远隔万里


译后感

这首诗表达纯洁坚贞的爱情。类似于中国古诗《上邪》“上邪,我欲与君相知,长命无绝衰,山无凌,江水为竭,冬雷阵阵夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。”也可用诗经里的一句诗来说明:“执子之手,与子偕老。”

译者简介

茂华,本名肖茂华,67年生,湖北省荆州市人。大学文化,出版有诗集《平分线》、《古城》等。现任中诗网朗诵版编辑。

点评

我记得上午进行了留言。为何帖子不见了?茂华版主,您好,还请在简介中放入您的真实姓名。  发表于 2018-9-1 15:20
请茂华版主,在简介著上真实姓名  发表于 2018-9-1 11:16
来自安卓客户端来自安卓客户端
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-25 14:20:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 小雪人 于 2018-8-26 18:27 编辑

A Red,Red Rose
一朵红,红玫瑰

译/小雪人

O my luve is like a red, red rose,
哦,我的爱是一朵红,红玫瑰,
That´s newly sprung in June;
她盛开在六月,
O my luve is like the melodie,
哦,我的爱是一首歌,
That´s sweetly played in tune.
甜蜜悦耳。

As fair thou art, my bonie lass,
我的情人,我的姑娘,
So deep in luve am I;
我深深地爱你,
And I will luve thee still, my dear,
我会一直爱你,我的爱人
Till a´ the seas gang dry.
直到大海枯竭。

Till a´ the sea gang dry, my dear,
直到大海枯竭,我的爱人,
And the rock melt wi´ the sun;
到岩石被太阳熔化,

And I will luve thee still, my dear,
我会一直爱你,我的爱人,
While the sands o´ life shall run.
直到生命的沙粒流尽。

And fare thee weel, my only luve,
再见吧,我的至爱,
And fare thee weel a while;
我将与你暂别
And I will come again, my luve,
我会再回来,我的爱人,
Tho´s it were ten thousand mile!
即使在万里之外!
                      Robert Burns
                       罗伯特 彭斯
译后感:第一次做译诗,做完之后,有了对译诗的初步理解。唯一的心得是,在译的过程中,对原稿可采用的多种译字如向选摔时,我认为应保留作品原风格。我不太了解外国诗人,但看简介是浪漫主义风格,因此,在译中遇到不好处理之处时,我时刻提醒自己不可脱离浪漫主义风格这个前提!简约风格与浪漫风格对同一文字的翻译必会有所不同处理!浪漫风格要倾向夸张倾向呼唤倾向倾诉,简约风格下文字翻译要倾向简洁倾向内敛与克制!

小雪人,原名:卢爱雪,80后。浙江温州人,现居杭州。中诗网第二届签约作家。有诗发表于《诗刊》《《绿风》《华语诗刊》《中国网络诗歌年鉴》等。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-25 19:47:34 | 显示全部楼层
爱如红玫

译/杨家将

我的爱是一个音符
如红玫一样盛开
在夏日的海风里

我的情人是一只贝壳
假如海枯石烂
我愿意做你身上的花纹
玫瑰一般的花纹

我的情人是一只鱼
假如海枯石烂
我愿意做你身上的鱼鳞
玫瑰一般的鱼鳞

我的情人是一朵海浪
假如海枯石烂
我愿意做你身上最后一个仰望
玫瑰一般的仰望

假如沧海桑田
我会在老地方等你
玫瑰一般的幽怨里等你

罗伯特·彭斯

译后感:
通篇借物喻人,以景抒情。表达对爱情的匪石之心。在理解本意的基础上我进行了意译。
对回原文,可能很多不重合,但已是我尽量而为了。

③译者简介:
杨家将,原名杨长海,英文名:Frogprince. 专业,商务英语。 诗歌爱好者。 出生于广西贵港。 目前在深圳工作。

点评

可以将照片发到274957944@qq.com  发表于 2018-9-1 12:26
您好,请附个人照片  发表于 2018-9-1 12:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-27 09:36:47 | 显示全部楼层
红红的玫瑰
译者/南郭

我的爱人像一朵红玫瑰,
在六月的原野开放。
哦,我的爱就像旋律,
那是优美的曲子。

你如此美丽,我的姑娘,
我爱你这么深情。
我会永远爱你,亲爱的,
直到大海变得干枯。

亲爱的,直到大海干涸,
岩石被阳光融化。
我会永远爱你,亲爱的,
直到生命之沙流尽。

祝你好运,我的至爱
请你等着我,
我会回来的,我的爱人
哪怕远隔万里!


译后感:
英国诗人彭斯以朴素无华的语言,将爱人比做红红的玫瑰,表达自己坚贞不渝,海枯石烂不变心的爱情。我在翻译时尽量遵从原文的诗意,稍有加工改动。

译者简介:
南郭,本名郭超英,70后,湖南吉首人,毕业于湖南师范大学外语系。现任大学英语教师。


点评

郭老师您好,请附个人照片,可以将照片发到274957944@qq.com,  发表于 2018-9-1 12:26
来自安卓客户端来自安卓客户端
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-9-26 06:58:44 | 显示全部楼层
南郭 发表于 2018-8-27 09:36
红红的玫瑰
译者/南郭

我学习了南郭老师译文,好像与我译的风格差不多,文中有几处译文我根据自己理解的处理可能与原本有点出入,当时有老师给我批注过(括号内的文字),也贴这与南老师交流吧!因为南老师译文也出现如此译法!批注的对与不对,我倒不能肯定,仅做交流吧!


A Red,Red Rose一朵红,红玫瑰                                             (...红红的玫瑰;英语中“,”号,这里可视为:and)一一这里需要从原文整体风格上考虑,也从诗语言处理角考虑




译/小雪人








O my luve is like a red, red rose,
哦,我的爱是一朵红,红玫瑰,                      (...爱像是...)
That´s newly sprung in June;
她盛开在六月,
O my luve is like the melodie,
哦,我的爱是一首歌,                                      (...爱如同...)
That´s sweetly played in tune.
曲调滑过,甜蜜悦耳。                                      (甜蜜又温馨;“曲调滑过”=画蛇添足;全文看,“悦耳”语感逊真诚)








As fair thou art, my bonie lass,
我的情人,我的姑娘,       (我的佳人、伊人、心上人、心爱、女神;“情人”?华语内涵较多;可人、悦人小姑娘)
So deep in luve am I;
我如此深深地爱你,                                          (我深深地爱着你,这里“So”润饰、加重deep,不可译成"如此")
And I will luve thee still, my dear,
我会一直爱你,我的爱人
Till a´ the seas gang dry.
一直到大海枯竭。                                               ( 一首小诗里,“一直”重复频率不可过高,相信祖国语言强大丰富)
Till a´ the sea gang dry, my dear,
一直到大海枯竭,我的爱人,
And the rock melt wi´ the sun;
到岩石被太阳熔化,








And I will luve thee still, my dear,
我会一直爱你,我的爱人,
While the sands o´ life shall run.
直到生命的沙粒流尽。                              (作为情歌,语气太狠,吓走人)








And fare thee weel, my only luve,
再见吧,我的至爱,
And fare thee weel a while;
我将与你暂别
And I will come again, my luve,
我会再回来,我的爱人,
Tho´s it were ten thousand mile!
即使在万里之外!                                    (作为情歌,语气也太狠了)
                      Robert Burns
                       罗伯特 彭斯

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801 )

GMT+8, 2018-12-15 15:11 , Processed in 0.101142 second(s), 32 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表