本帖最后由 卧龙先生 于 2018-8-26 18:09 编辑
英诗同题翻译(第六期)
编者语:相约周末,我们一起来翻译!本期选取诗人 Thomas Nash的名诗Spring(选自《英诗金库》(卷一第1首)),Thomas Nash(托马斯·纳什,1567-1601),英国剧作家、诗人,是伊丽莎白时期活跃于伦敦戏剧界"大学才子"之一,14岁进入剑桥大学,主修哲学和拉丁文,1586年获学士学位。本期同题翻译15位译者,15版新译,同题竞译、忠实为基,多种考量、译彩纷呈,百花齐放、百家争鸣。其原文及译文之美,请各位读者在文中细细品味。本期所选图片来自网络,译文按译者先后提交顺序排列。(本期责编:宛城卧龙)
Spring, the Sweet Spring Thomas Nashe
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king, Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing: Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay, Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day, And we hear aye birds tune this merry lay: Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet, Young lovers meet, old wives a-sunning sit, In every street these tunes our ears do greet: Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! Spring, the sweet spring!
编者注: 1,doth:old use or bibl 等于does, 单数第三人称。
2,aye:ScotE,esp.old use or poet always; continually 永恒地,永远地,永久地。
3,lay:短叙事诗;民歌,民谣 ;[诗]歌曲,曲调;古英语的副词形式。
4,a-sunning 晒太阳,作状语。a-作为特殊介词,后跟动名词,表示在进行什么活动。
5, do(the pretty birds do sing) 这里的do为了韵律加进去的。
6,Palm: 棕榈。其枝叶常作为胜利的象征。
7,May:山楂花。四、五月份盛开。
8,King 是一种比喻,比喻春天是四季中的欢乐之王,君主。 春之歌
春,甜蜜的春,一年中最欢快的时辰; 花儿络绎开缤纷,少女绕圈舞欢欣, 冷风拂面不刺人,美丽鸟雀放歌吟, 布谷,布谷,喳喳,啾啾,咕叽咕叽嘟嘟!
棕榈外加线秀菊,装点农舍增喜气, 羔羊蹦跳好嬉戏,牧羊人整天吹笛, 我们听百鸟音齐,应和这欢乐乐曲, 布谷,布谷,喳喳,啾啾,咕叽咕叽嘟嘟!
田野气息芬芳,雏菊吻着脚步开放, 年轻爱人相会忙,老妇闲坐晒太阳, 无论哪条街巷,笛声鸟鸣萦绕耳旁, 布谷,布谷,喳喳,啾啾,咕叽咕叽嘟嘟! 春!甜蜜的春! 王昌玲 译 【译记】诗歌主题寻常,无非是歌颂春天给万物带来生机……不寻常之处是音韵的把握与控制,全诗三节,押韵模式aaab, 每节韵脚不同!令人叹服的是每行形成行内押韵(internal rhyme)!韵律感超强,音韵本身也体现了“欢乐春天”这个主题。虽然译诗尽量模拟原诗押韵模式,但原诗每节前三行第四与第十音节的行内押韵,即4+6,末行2+8的行文模式无法复制,很是遗憾。考虑到拟声词占据整整三行,便把简单的题目Spring译为《春之歌》,想必不为过。 春 甘美怡人春为主, 处处花开媚娘舞。 寒不刺骨天咋暖, 杜鹃咕咕鸟啼树。
棕榈山楂悦农户, 整天羊跃笛声舒。 百鸟争鸣悠扬韵, 杜鹃咕咕鸟啼树。
沃野芬芳菊抚足, 情侣相会妪阳沐, 大街小巷歌声杨, 杜鹃咕咕鸟啼树。 春天兮甜美无比! 赵宜忠 译 春 春色旖旎最香年,
纤纤花蕾欲争鲜, 清寒不在云衫舞, 喜看莺雀化歌甜。
羔羊嬉戏田间远, 棕梅潜潜弄屋檐,
牧笛载风声漫漫,
群鸟闻得姗姗来。
足吻香泥踏野田,
惹来雏菊踝下怜,
花下流波情万种,
老妪赏得春日闲。 张红佳 译
【译记】原诗景悠情美,情趣畅然。尝试用古诗韵律翻译,全篇通韵,尽量契合古诗节奏。为了贴合韵体,措辞上较原诗略有增译、调序和改编,但尽量不偏离原诗独有的意象和情境。拙作一篇,不当之处,还望请专家们体谅。
春
春,美妙之春,沁人心田, 百花争艳,少女翩跹, 寒风渐暖,鸟鸣婉转, 咕咕,唧唧,啾啾,呜呜!
树绿花红,装点农庄, 羊儿跳蹦,牧笛悠扬, 百鸟欢唱,耳畔飘荡, 咕咕,唧唧,啾啾,呜呜!
田野吐芳,绕足菊香, 情人成双,老妇晒阳, 大街小巷,歌声未央, 咕咕,唧唧,啾啾,呜呜! 春,美妙之春! 丁立群 译 【译记】托马斯·纳什的这首《春》语言简练,朴实无华,但意象丰富,春意盎然。在翻译中,我是尽量想把春的感觉表达出来,但发现过于简洁会失去原诗中的生动形象,过于繁琐又觉得丢了诗意,最终选择了四字格的方式,这种形式不过于死板,读来又比较朗朗上口。翻译中的难点一是押韵,尾韵相对好处理一些,但每一诗节还有与尾韵相同的行内韵,如第一诗节里的“spring”“thing”“sting”,第二诗节中的“may”“play”“ay”,第三诗节“sweet”“meet”“street”,因与每一诗节的尾韵相同,在翻译时没有完全达到一致。另外,因有的地方采用了意译法,原诗中的拟人形象在译文中还是有所丢失,比如“Cold doth not sting”,“the daisies kiss our feet”。初尝译诗,会继续努力!
春天
春天啊迷人甜美的春天, 您是愉快的国王在每年。 您使万物生机绽放世间, 少女们跳舞围成一圈圈。 您绝无螫人刺骨的冷寒; 美丽的鸟儿歌唱跳跃欢, 夜莺叫杜鹃啼追求爱恋。
常绿乔木棕榈树壮圆圆, 绿色点缀房屋前后庭院。 使乡村的屋舍美丽壮观, 小羊儿蹦蹦跳跳嬉戏欢; 牧羊人吹着笛子早和晚。 美丽的鸟儿歌唱跳跃欢, 夜莺叫杜鹃啼追求爱恋。
芬芳的田野果实蜜儿甜, 雏菊亲吻我的脚没停闲。 年轻人干柴烈火情绵绵, 老太太晒太阳暖坐庭院。 每一个胡同街头巷尾穿, 鸟儿动听的歌声悦耳伴。 夜莺叫杜鹃啼追求爱恋, 春天啊迷人甜美的春天! 任诚刚 译 【译记】托马斯·纳什的《春》富含格律及韵,全诗由三节构成。英文诗第一、二节均有八行;韵法(rhyme scheme) 分别为:aaaaaabb, 和ccccccbb. 其中以a 发[ing]的音,b发[u:]的音,以及c发[ei]的音。第三节有九行,其中前八行可以说跟前两节是一样的,韵法为:ddddddbba, 以d发[i:t]的音。翻译成汉语诗歌时,译者采用了一韵到底的策略,整首诗用[an]韵。这样就同托马斯·纳什原诗的格调一致,读来铿锵有力、一气呵成。不同的是原诗的一、二、和三节的前六行是换过韵的,而译诗利用了汉字的一韵多词、多义特点,不是太费力地完成了不换韵的译法。在处理汉译的时候,译者为了实现译成齐言诗(每句十字)的形式,在英文的每一行中做了一些增词和引申法。如:第一节第三句的“万物生机”、第五句的“刺骨的冷寒”、第六句的“歌唱跳跃欢”;第二节第一句的“常绿乔木”、第二句的“前后庭院”、第三句的“美丽壮观”;以及第三节诗的第一句的“果实”、第二句的“没停闲”、第三句的“干柴烈火”、第四句的“暖坐庭院”、及第五句的“胡同”;等等。所有这些增词是在原诗里不见其词但隐涵其义的现象的。这时采用增词法并无害义,反而会更加地有“信”,更明了地译释了原诗。 春天 春天,这如诗如画般的春天, 你是四季的欢乐之王; 百花齐放,竞相争艳, 婀姿少女,翩翩起舞。 寒意退却, 丽鸟竞相争鸣。 咕咕,叽叽,噗喂,嘟喂哒鸣!
棕榈和山楂的花儿, 把农家小屋装点得如此可爱。 羊羔嬉戏成趣, 牧笛清脆连绵。 我们听到, 鸟儿齐乐欢唱。 咕咕,叽叽,噗喂,嘟喂哒鸣。
行走在芳香的田野上, 雏菊亲吻着脚板。 年轻的情侣相聚于此, 年迈的老妇浴光而坐。 美妙的旋律萦绕于耳, 贯穿于每一条街道。 咕咕,叽叽,噗喂,嘟喂哒鸣。 春天!这如诗如画般的春天! 邓程芳 译 【译记】本诗运用轻快,欢乐的语调,重叠的象声词,惟妙惟肖的将春天的样子描绘于众。本诗的节奏感,韵律感以及画面感颇强,诗的每一节前三句尤为突出。此外,首句与尾句相呼应,给整首诗赋予了美的感受。为了尽可能重现原诗之美,译者采用了集直译,意译以及功能对等论等翻译理论为一体的翻译方法。 春 春,甜美的春, 是一年中最令人喜爱的统领; 百花盛开, 美人环舞, 寒意浅微, 佳鸟歌唱, 咕咕,啾啾,噗喂,吐喂嗒呜!
乡间农舍 有棕榈树和山楂花 增添欢乐, 羔羊嬉戏, 牧人吹笛, 鸟鸣不绝, 音调愉悦, 咕咕,啾啾,噗喂,吐喂嗒呜!
田野透出甜蜜的气息, 雏菊亲吻我们的脚踝, 情侣相会, 老妇沐光, 悦耳之声, 满街回荡, 咕咕,啾啾,噗喂,吐喂嗒呜! 春!甜美的春! 谢晴雪 译 【译记】此诗语言欢快,多用短句,译者翻译时力图展现原诗愉悦的基调,并使用四字短语来翻译原诗的短句。 春 春,甜蜜之春, 最美之时节: 百花斗芳菲, 少女舞翩翩。 轻寒不刺骨, 百鸟相争鸣。 咕咕,啾啾,播—−种,插—−秧。
棕榈山楂正吐芽, 农家春意添盎然。 羔羊欢跳又嬉闹, 牧童笛声飘耳畔。 耳听莺燕相啼叫, 顿觉喜从心中燃。 咕咕,啾啾,播—−种,插—−秧。 田野吐芬芳, 雏菊抚脸庞。 恋人甜相会, 伉俪恋夕阳。 大街和小巷, 歌声传四方。 咕咕,啾啾,播—−种,插—−秧。 春,甜蜜之春! 姚阳春译 【译后感】这是一首描写春之美景的小诗,文中有描写鸟叫的拟声词比较难翻译,我采用归化的译法,运用民间传说——布谷鸟通过发出“布谷布谷”的叫声来提醒农民播种插秧,所以把pu-we, to-witta-woo译为“播—−种,插—−秧”,这样使译文更加通俗易懂。此外译文还有韵的体现,后两段都押韵,最后一段一韵到底,读起来朗朗上口,充满了音美。 春天 甜美春天岁月畅想, 四季之中快乐之王。 百花破蕾斗艳争芳, 美丽少女圆舞霓裳。 刺骨寒风不再轻狂, 漂亮鸟儿尽情欢唱, 哨声俏皮歌喉嘹亮。
棕榈山楂向天伸张, 田园民宅幸福之乡。 羊羔蹦跳撒欢山岗, 牧笛横吹籁音悠扬。 锦羽艳翎自由飞翔, 欢乐鸟儿尽情欢唱, 哨声俏皮歌喉嘹亮。
甜美气息广阔田桑, 小路回转邹菊轻飏。 情侣相会深情相望, 三五老妪沐浴新阳。 条条街道漫鼻清香, 哨声俏皮歌喉嘹亮, 甜美春天岁月畅想。 孙蕴春 译 【译记】如果保留原作者最精彩的象声词风格,从最后两句“布谷喳喳噗唩唋唩嗒呜,甜美岁月拉开春天序幕”的韵脚起始,往上码字,或许是另外一种风格。但鉴于时间的原因和对最初想法的留恋,只能将就本“方格版”译文,来做一个另类, 或许更能衬托出其他老师们的精彩翻译。只有这么一个勉强的想法了,请多斧正。 春天,明媚的春天
春天,明媚的春天,一年王尊之巅, 百花来吐艳,姑娘成群舞翩跹, 料峭已不见,俊鸟引吭歌声甜: 布谷,啾啾,唧唧,咕...咕咕!
棕榈和山楂,胭红柳绿妆农家, 羔羊忙戏耍,朝笛鸣脆迎暮霞, 百雀和声哗,洋洋盈耳美如葩: 布谷,啾啾,唧唧,咕...咕咕!
田野溢香甜,雏菊送吻足履前, 少年来相恋,老媪沐阳悠坐闲, 大街小巷间,婉转歌儿绕耳边: 布谷,啾啾,唧唧,咕...咕咕! 春天,明媚的春天! 晚枫 译
【译记】这首《春》是托马斯·纳什《夏天的最后遗嘱》(Summer’s Last Will)剧中的一首歌曲,剧作属于田园剧,剧中四季被拟人化后,变成了四个角色。诗歌押韵格式为AAABCCCBEEEB,简单而欢快,除最后一节多出一行,整体非常整齐。在歌唱的时候,每遇B行均为合唱,最后一节多出的一行也为合唱。这样的结构和韵式使得形式与内容高度统一,起到相得益彰的作用。译文按照原诗韵式翻译,同时考虑到最后多出的那一行,在演唱时的效果,将最后一节的尾韵与之统一,更能在声音上加强效果。 春
一年中最欢愉的光景,春,美妙之春; 万物复苏,青娥环舞, 寒风不刺骨,俊鸟百啭声不住 咕咕——喳喳——噗咴——嘟—哕—㗳—呜~!
山楂棕榈,艳了村坞, 小羊儿戏娱,牧笛响彻朝又暮, 侧耳听,百鸟鸣,合奏喜乐曲, 咕咕——喳喳——噗咴——嘟—哕—㗳—呜~!
旷野吐馥,雏菊吻足, 情人忙约聚,老妇坐享日光浴, 却听得,入耳来,欢歌满街衢, 咕咕——喳喳——噗咴——嘟—哕—㗳—呜~! 春,美妙之春! 段冰知 译
【译记】此诗属民歌体裁,所以音律美就显得很重要了。考虑到Thomas Nash生活的年代离我们现在这个时代已经有几百个年头,所以笔者的想法是不用现代风来翻译,而是采用稍微偏文言一点的译法。咱们中国的《诗经》、《乐府》其实也多来源于民歌,极盛于宋代的词原本也是歌的形式。笔者的译法,确实也借鉴了很多诗词名句。下面笔者将作详细解析。第一节,sweet的译法,其实要跟下文的二、三行联系起来。万物生发、少女歌舞、春寒料峭却暖、鸟儿歌唱,多好呀!所以笔者把sweet处理成了“美妙”,而跳出了普通义。这里的king,实际上相当于汉语的“王者”,并非真正的“王”的意思,而是在某一方面最**的意思。bloom,也不只是针对花,因为它说的对象是each thing。因为最开始想到用U ü音押韵,所以笔者用了“复苏”二字。maid这里略带提一下,因为偏文言,没译成“少女”,而用了“青娥”。do sing,有强调的意味,故在译文中加了“百” ,既表示鸟儿叫得欢、叫的次数多,也和前面的birds复数相呼应,表示数量多。为了押韵,用了“不住”这二字,又契合do的强调含义,这一句的灵感来自李白的“两岸猿声啼不住”。第二节,gay,取义当为“艳丽的”。棕榈山楂,一绿一红,刚好就凑成了艳。为了表示出动感,此处借用了南宋蒋捷 “红了樱桃、绿了芭蕉” 这一名句。pipe虽然是动词,但觉得把主语的人“牧羊娃、牧童”直接替换成“牧笛”比较好,那样意境更足。再者,牧笛响,不言自明是有人在吹嘛。all day,为了押韵,没有采用直译,而是转换成了“早+晚”即“朝又暮”的表达。第三节,这第三节,breathe、greet两个字用得极有动感,用得极妙。先说breathe,实际上在咱们的汉语里,“吐”字的对应就很好,因为呼吸就是吐纳。“吐”字也极有动感,比如说:吐絮、吐绿、吐芳、吐气如兰等等。再说greet,本义“打招呼”,动感十足,用在这里自然变成了“传入耳朵”的意思,所以笔者用了一个字“入”来呼应greet的动感.。入耳,钻入耳朵,是不是更有动感一些呢?
春天 春天,这美妙的春天,是四季的快乐之王;
百花争艳,少女献舞,
寒意已逝,俊鸟争鸣,
咕咕,叽叽,噗喂,嘟喂哒呜~
棕榈和山楂的花儿点缀着乡间农舍,
羊羔嬉戏,牧笛清脆,
我们听到鸟儿一唱一和地鸣叫,
咕咕,叽叽,噗喂,嘟喂哒呜~
在芬芳的泥土上行走,雏菊吻着我们的脚丫,
年轻的恋人携手相拥,慈祥的老妇沐浴阳光,
在每一条街上,你都会听到悦耳的声音,
咕咕,叽叽,噗喂,嘟喂哒呜~
春天!这美妙的春天!
杨长海 译 【译记】整首诗歌的基调比较欢快,轻松,活泼。鸟语花香,牧笛吹鸣。画面比较和谐,温暖,愉悦。 恋人出双入对,妇人沐浴阳光。意境优美,春意盎然。只要抓住基调和画面,翻译起来就没那么困难。不过,译完之后的中文版本没有原文的诗意好。重在参与吧。 甜美的春
甜美的春,四季欢乐之至尊 群芳吐芬,翩翩少女环舞欣 严寒已遁,俊俏鸟儿歌喉新 咕咕恰恰,噗喂,嘟咿哒呜
棕榈山楂,怡红快绿妆农家 羔羊嬉耍,牧笛悠扬向晚霞 长闻遐迩,百鸟欢歌和清雅 咕咕恰恰,噗喂,嘟咿哒呜
田野芬芳,雏菊轻吻足留香 情侣徜徉,老妪静坐沐暖阳 大街小巷,悦耳天籁尽飞扬 咕咕恰恰,噗喂,嘟咿哒呜 甜美的春! 张俊锋 译
【译记】以诗译诗。原文词语雕琢,格律严格,除最后一行4音节外,其他行结尾10音节,5步抑扬格。音韵美也很突出。不仅每节都押三行韵,而且还有行间韵,每行第4音节和最后一节也押韵,此外还有很多,押头韵(Spring, the sweet Spring)、谐元韵(Cold doth not sting;The fields breathe sweet)等等。选词格律和音韵方面精雕细琢,共同成就一件精美的艺术品。译文努力译相似的格律和韵式力求再现原诗的艺术性,然而遗憾的是,译文能完全模拟出原诗韵脚的韵色,总得来说,只有第一节较为接近原诗的 韵脚: ing≈ un,in同属白银级清脆新鲜韵;第2-3节,原诗分别ei和 i: t白银级韵,译文采用a啊和ang昂,属于黄级响亮韵,偏昂扬奔放,偏离了原诗清新的韵味。希望今后重译能改进。 春天,可爱的春天
春天啊,可爱的春天,四季之王宜人天: 万物复苏尽舒展,看少女们围圈舞翩跹; 不见冬日刺骨寒,听众鸟欢喜歌声漫天。 咕咕,喳喳,普威,跟我走!
棕榈和山楂枝叶翠绿,乡村房屋真美丽, 羔羊们蹦跳着嬉戏,牧人竞相吹笛终日, 听百鸟歌声欢娱,不断调整这人间妙曲。 咕咕,喳喳,普威,跟我走!
遍地花儿香,吻脚脚清凉,田野吐芬芳, 青年们相恋心欢畅,老妇人抓紧晒太阳, 这些曲调耳边不断唱,响彻每一条街巷。 咕咕,喳喳,普威,跟我走! 春天啊,可爱的春天! 李正栓 译 春
春,可爱之春,一年中快乐的君王
少女在围着圈子起舞,花儿吐着芬芳
寒冷不再刺人,鸟儿争相歌唱
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜
棕榈和山楂树使庄户人家喜洋洋
羊倌终日吹奏牧笛,小羊羔蹦跳嬉闹
永远聆听鸟儿,调协这欢快的曲调
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜
呼吸郊野的甘甜,雏菊亲吻我们的脚踵
年青情侣们成双作对,老妇晒着暖阳
这曲调在每条街道上飘荡,恭候我们双耳的开放
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜
春,可爱之春!
王磊 译
【译记】英诗难读,读懂甚至读通更为不易。英诗中有其独特的语言特点和表达方式。诗歌是构筑在韵律和音的基础上的特殊语音结构。作诗法就是研究诗的格律的法则,或称其为“诗的语法” 韵律是语言的音乐,主要由停顿和重音的对称的重复构成的。其实韵律不拘限在诗歌上,在散文,演说中的运用也很重要。散文在适当的间隔适当的重复某些停顿和重音都可以增强语言的乐感,加强语言的力量。英诗《春》是英诗中很有代表性的作品,诗歌节奏强烈,诗意盎然,朗朗上口。《春》是扬抑格五音步. 三节最后一行是叠句(refrain);每节除末一行外,其他三行都用行内韵。一是扬抑格。重读是“扬”,轻读是“抑”,如音乐中的强弱节拍一样。《春》的基本音步是典型的扬抑格,每行五部音,所以《春》的格律是扬抑格五步 。如:Spring, the│sweet spring,│is the│year’s plea│sant king; 二是行内韵。诗行中间停顿处的重读音节与该行最后一个重读音节押韵者,叫行内韵。如:Spring, the│ sweet spring, │ is the │year’s plea│sant king; Then blooms│each thing,│then maids│dance in│a ring, Cold doth│ not sting, │the pret│ty birds │do thing。
王昌玲,安徽师范大学外国语学院专业英语教师,英文名Emily,热爱中英文诗歌创作与翻译。专业兴趣:翻译批评,汉译英翻译实践。 座右铭: 我译,故我在。 赵宜忠(JOHN), 1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事翻译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大,日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾译古诗百余首,多首莎翁等诗篇以及多篇现代诗歌,如阿紫的《翻阅阳光》,《锦绣》,闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英文翻译等。 张红佳,毕业于东北林业大学,英语语言文学专业,硕士,从教于黑龙江外国语学院应用英语系,副教授,主讲课程:英汉互译,文化与翻译等。曾发表文章《文化翻译中的“归化”和“异化”》等尽20余篇。 丁立群,山东农业大学外国语学院副教授,业余热爱文学翻译,短篇小说翻译散见于《外国文艺》、《译林》、《湖南文学》等杂志,译著有《繁花盛开——自然风花艺设计新创意》、《爱丽丝·亚当斯》。 任诚刚 云南农业大学外语学院英语教授。获美国康克迪亚大学文学学士学位,系美国威斯康星州立大学研究生。主要从事MTI翻译硕士研究生文学翻译教学、翻译理论与实践、以及英语教学研究。系中华(全国)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。入选中国当代诗词精品大系:《中华当代绝句精选》(1998)、《中华当代律诗精选》(1999)、以及《中华当代词综》(2000);被收录2000年美国海外艺术家协会《世界名人录》(新世纪卷)(世界人物出版社、中国国际交流出版社. 香港);《国际文化艺术人才大典》(亚太文化出版社. 2000年. 香港);编著书籍:《旅美吟稿》(专著 1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著:《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)等。 邓程芳,英文名Angel,出生于云南宣威。本科就读于文山学院,英语专业,于2018年7月毕业。现是云南农业大学研一MTI专业的在职研究生。一名文学翻译爱好者,静读文学,如痴如醉,翻译于我,诗和远方。目前从事教育工作。座右铭:自信是成功的第一步。 谢晴雪,英语笔译专业研究生,籍贯安徽,现在科技公司做外贸翻译,古诗词翻译爱好者,专业兴趣:诗词翻译。 姚阳春,英文名Daisy,笔名巴雪,河南人,云南农业大学翻译硕士在读研究生,现在上海签证中心做英语翻译,古诗词翻译爱好者,专业兴趣:诗词翻译。 孙蕴春,笔名子梅,大连大学英语教师。翻译文学爱好者,喜欢中文诗词写作,在“诗词吾爱”网有创作网页。 刘群,笔名晚枫,英文专业研究生,毕业后在高校从事英语教学工作,业余爱好诗歌及诗歌翻译,自由翻译10余年。作品散见《世界诗人》等刊物。 段冰知,英中互译自由译者。 杨家将,原名杨长海,英文名:Frogprince. 专业,商务英语。 诗歌爱好者。 出生于广西贵港。 目前在深圳工作。 张俊锋(Loius V.M. Longman),字墨骊,号雪梅庵主人。河南洛阳人,上海理工大学教师,马拉松爱好者,2017年上海国际马拉松PB: 2:33'20'',达国家运动员一级。上海科技译协会员,中国国学双语学会理事。专业兴趣:科技翻译,典籍诗歌翻译。其翻译著作有《列车上的陌生人》(上海译文出版社)。 李正栓,北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,1963年生,英国文学教授,东北师范大学和河北师范大学博士生导师,校学术带头人、省中青年骨干教师、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国译协理事、中国译协对外话语体系研究委员会委员、中国译协专家会员、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长。主要学术兴趣为英美诗歌、中英诗歌互译及译评,出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等5部专著、英美文学教材8部,发表多篇邓恩研究、彭斯研究、文艺复兴时期诗人研究和典籍英译研究文章。近年来,出版多部译著,主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《水树格言》英译、《格丹格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌200余首。 王磊,笔名:宛城卧龙,英文专业,翻译文学爱好者,尤好诗词翻译。其英译著作有《月是故乡》(中国文联出版社)等。
英诗同题翻译往期回顾
|