中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 706|回复: 13

中国古诗词八首英译(程家惠 译)

  [复制链接]
发表于 2018-8-28 19:01:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 chenglish62 于 2018-11-2 13:37 编辑


长歌行
两汉:佚名
青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲!


Long-song Journey


Lush mallows shade the garden in green hue;
In the sun glistening are drops of morning dew.
A land the bright Spring has awakened,
With all things livened and brightened.
They always fear the autumn that comes by
And turns all leaves yellow and grasses dry.
Forever into the east seas all streams flow,
And ever back to the west they go?
Young with no toil and pain;
Old with all your weep in vain.



饮酒
东晋: 陶渊明
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。

Drinking


In the bustling street I am living, though,
Never have I been disturbed by the noisy flow.
From the mundane how can I stray?
To a place I fly with my soul far away.
By the east fence I am picking mums with pleasure,
When the South Mountains greets me in leisure.
In dusk rise colorful hazes lingering like clouds;
To the distant hills birds wing back in crowds.
Out from all this the truth of life can we get,
Which I want to utter but the right words I forget.


咏鹅
初唐: 骆宾王
鹅鹅鹅,
曲项向天歌。
白毛浮绿水,
红掌拨清波。


To the Goose


Goose, O goose!
To the sky, he curves his neck and sings;
White-feathers on green water, he wings,
Paddling red feet in clear ripples of rings.


无题
唐代:李商隐
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。


Untitled


It’s as hard for us to depart as to meet;
All flowers wither with east wind on leaden feet.
Silkworms breathe out silks till they die;
A candle burns out before tears get dry.
The mirrored hair at dawn might turn grey at night;
A man croons overnight for the cold of moonlight.
No roads can take me up to Mount Penglai from here;
Would the blue bird fly there for me to see my dear?


千秋岁•数声鶗鴂
宋代:张先
数声鶗鴂,又报芳菲歇。惜春更把残红折。雨轻风色暴,梅子青时节。永丰柳,无人尽日花飞雪。
莫把幺弦拨,怨极弦能说。天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。夜过也,东窗未白凝残月。


One Thousand Years


Again cuckoos wail for the fading of spring;
I’d love to pluck the pink that still swing.
But roars the storm in gentle rain with plums green;
All day fly the lone willow’s catkins white and clean.
Don’t touch the tiniest string that’d sing the saddest song;
If Heaven’s forever young, love will never be gone.
Like a double-threaded net, full of knots is my heart;
Night over, moon waning, dawn yet doesn’t start.


长相思
宋代:林逋
吴山青,
越山青,
两岸青山相对迎,
谁知离别情。
君泪盈,
妾泪盈,
罗带同心结未成,
江边潮已平。


Lasting Yearnings


Wu hills green;
Yue hills green.
Both salute sails that come and go between
Who knows th’ parting woe so keen?
Your tears stream;
My tears stream.
Wedlock is still a daydream,
But tides have come up to the river brim.



江南春
北宋:寇准
波渺渺,柳依依,
孤村芳草远,
斜日杏花飞。
江南春尽离肠断,
苹满汀洲人未归。


Spring in the South


In breezes ripples spread far in mist,
And willows gently sway and twist.
Beyond, amid green grasses a lonely village looms;
In the setting sun  fly apricot blooms.
Oh, spring is leaving South with my broken soul;
He isn’t back yet but duckweed has covered the shoal.



苏武牧羊
清末:蒋荫棠
苏武留胡节不辱,雪地又冰天,穷愁19年。渴饮雪,饥吞毡,牧羊北海边。心存汉社覆,旄落犹未还。历尽难中难,心如铁石坚。夜坐塞上四听茄声,入耳动心酸。
转眼北风吹,雁群汉关飞。白发娘望儿归,红妆守空帏,三更同入梦,两地谁梦谁?任海枯石烂,大节定不少亏。能叫匈奴惊心碎胆,共服汉德威。


Su Wu the Shepherd

Su Wu upheld honour in Hu,
In the ice and snow
For nineteen years of grief.
He drank the snow,
And swallowed the felt,
With sheep he stayed in tow.
With Han in mind,
He never bowed to his foe.
Out of tortures
Iron will did grow.
Sitting at night, hearing flute sound
Brought him more woe.

To Han wild geese fly
When North winds blow.
His white-haired mum,
Waits for her son, oh,
Bride on bed alone.
Midnight in dream flow
Who’ve dreamed about whom?
Even dry seas go,
No shame would he bear,
To make all Xiongnu fall at his toe
And never to Han say no.






回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-28 19:16:53 | 显示全部楼层
欣赏,学习,问好新诗友
来自安卓客户端来自安卓客户端
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-28 19:21:49 | 显示全部楼层
彭云霞 发表于 2018-8-28 19:16
欣赏,学习,问好新诗友

谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-28 22:12:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 casper 于 2018-8-28 22:16 编辑

[tr][/tr]
百川东到海,何时复西归?

Forever into the east seas all streams flow;
Ever back to the west they go?
-------------------------------------------------

质疑在于,我们是否不可用 ever于此,  它有时态要求的!




回复



百川东到海,何时复西归?

唯有这句,该属直接引语,妙笔亮点;一般现在时态? 且用陈述句? 看似不可以
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-29 11:06:12 | 显示全部楼层

谢谢 casper!
Do you have to wear a suit at work? 你们上班得穿西装吗?
Do you ever use a computer? No, I never use a computer. 你曾经使用电脑吗?不,我未曾使用过电脑。
Do you ever take the subway alone late at night? 你有没有在深夜单独乘过地铁?
Do you know the man wearing a white shirt? 你认识那个穿白衬衣的人吗?
Do you ever have the measles, and if so, how many? 你得过麻疹吗,要是得过,出了几粒?
Do you ever make a racket in public? 你会在公共场合大声喧哗吗?
Do you have to wear a suit when you work? 你工作的时候需要穿正装吗?
Do you ever allow pleasure to interfere with duty? 你曾为了玩乐而影响了你的工作吗?
Do you have to wear a uniform at school? 你们在学校不得不穿校服吗?
A: Do you ever get to class late? 你上课迟到吗?
Now do you know you wear a helmet? 现在你知道为什麽你每次都该戴安全帽了吧?
Did you ever hear of anybody making such a mess of it as that? 你听到过有人把事情搞得这样一团糟的吗?
Billy: Why do you need to wear a penguin suit? 比利:你为什么要穿企鹅装?
A: Do you ever make up in public? 你在公共场所化过妆吗?
Do you think I should wear a suit? 你认为我该穿西装套服吗?
Do you ever trample a lawn for a shortcut? 为抄近路,你践踏过草坪吗?
Why do you wear a mask when you perform? 皇后:为什么你表演的时候要戴面具?
Did you ever go hungry in your life? 你一生中可曾挨过饿?
Do you ever have to fix a photocopier? 你需要自己修理一台照片复印机过吗?
Do you ever dream of flying or dancing with a bear? 你有没有梦想过飞行,或者和一只小熊跳舞?

点评

欢迎程家惠老师来到翻译版交流  发表于 2018-9-1 20:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-29 13:43:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 casper 于 2018-8-29 14:19 编辑
chenglish62 发表于 2018-8-29 11:06
谢谢 casper!
Do you have to wear a suit at work? 你们上班得穿西装吗?
Do you ever use a computer?  ...

当谢程力老师

您的问题正出在这种机械对接上(不止我们自己),死盯单一词对译。
我们此处上下两行成一句,我们有“,”号吗?疑问助词有吗?代词应在主句否?至少这几
项具体前提下,韵脚 ow 又该如何处理?再去遭质疑,被问题?我们不可
小马过河思维模式,去查词典、搜百度,一称下去,量度更多不在一斤二斤
整数上的,我们只能依据词典,百度上有限的整数词义,具体得出我们自己要
称的事物是1斤,是2斤,还是1.1,1.2,0.1,0.2斤。我们该纠正 Smith, 把(台湾)“省”认成(反)“省”,不是吗?



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-29 13:46:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 casper 于 2018-8-29 20:08 编辑
casper 发表于 2018-8-29 13:43
当谢程力老师

您的问题正出在这种机械对接上(不止我们自己),死盯单一词对译。

一个单词具体含义不在词典里,不在时尚强大的百度里,它在实际语境的语言里,文章里,字缝里。翻译要为双方负全责,作者读者,
Forever into the east seas all streams flow;
Ever back to the west they go?

朋友,这是一个设问句吗?直接引语设问?原作最精彩,最博眼全文之笔忠信转达否,原作会吐槽我们毁誉滴,严格要求,应译反义问,原作方安息,修辞反义设问正是最大的肯定,是要力度的,我们体现否?“何时”之肯定效果彰显否?我们不可只顾flow韵脚,变其妙笔强笔成瘫笔败笔。Smith 就在朋友对面,问他总客气回:这是中国文化,我正在学,我不懂一切诗歌,她是无奈,非三言两语说清楚,也是我们粗制滥造凭中国式处事变通结果,我们打游击式作战可胜美,语言翻译不行的,人家看不懂,原作也不饶你,一句话,朋友,尽信书不如无书
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-29 21:13:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 casper 于 2018-8-31 11:22 编辑
casper 发表于 2018-8-29 13:46
一个单词具体含义不在词典里,不在时尚强大的百度里,它在实际语境的语言里,文章里,字缝里。翻译要为双 ...

一一
长歌行
两汉:佚名
青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲!


Long-song Journey


Lush mallows shade the garden in green hue;
In the sun glistening are drops of morning dew.
A land the bright Spring has awakened,
With all things livened and brightened.
They always fear the autumn that comes by
And turns all leaves yellow and grasses dry.
Forever into the east seas all streams flow,(Foreve=过度治疗,弄巧成拙,会使英美人误认我们诗人局限,武断,刚愎
And ever back to the west they go? (And 此处不可替代 did;贵疑问句正确语序应是:streams 何曾回至 west,  
Young with no toil and pain;                                                                      ,which/that had 已流入east?与中文相反,
Old with all your weep in vain.                                    they虽属中文代词但非英文关系代词,况代词只可在非限定性从句)








回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-29 22:22:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 casper 于 2018-8-30 20:37 编辑
casper 发表于 2018-8-29 21:13
一一
长歌行
两汉:佚名

我们也可以共同辩证参考莎翁14行(四)后两行英文:

   ..............................
   .............................
- Thy unused beauty must be tombed with thee,                       
   Which, used, lives th' executor to be            






回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-9-1 16:22:27 | 显示全部楼层
欢迎程家惠老师来到翻译版交流

点评

me too!  发表于 2018-9-1 20:31
me too!  发表于 2018-9-1 20:30
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-9-7 19:31:16 | 显示全部楼层
学习。需要慢慢学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801 )

GMT+8, 2018-12-19 17:04 , Processed in 0.113003 second(s), 41 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表