找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7711|回复: 24

【英译中国现代诗歌】胡适《希望》

[复制链接]
发表于 2018-8-28 22:46:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-8-28 22:47 编辑

希望
◇胡适


我从山中来,
带着兰花草,
种在小园中,
希望开花好。


一日望三回,
望到花时过;
急坏看花人,
苞也无一个。


眼见秋天到,
移花供在家;
明年春风回,
祝汝满盆花!


Hope
By Hu Shi


I come from the mountain   
With orchids in my hand
And plant them in garden
Hoping they blossom good


Per day , I look at them
Till flower period's passed  
While no bud doth blossom  
Viewers are anxious hard


Autumn's coming at once
Move them into your home
Next year as spring breeze blows
May yours be in full bloom
        Tr. William Wang


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-30 19:40:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-9-1 08:50:45 | 显示全部楼层
此译不尽人意,编辑有待提高

点评

您好,感谢点评,还请针对问题,还请贴出您的意见和建议。  发表于 2018-9-1 10:15
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-1 10:11:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-1 10:58 编辑

首先,感谢casper老师的意见和建议。我也注意看了您在论坛对译诗的一些点评,很认真,这点很是佩服。交流学习,取长补短,共同进步,我想这就是意义所在。这是第一稿翻译,贴上来听取意见。
第一稿翻译,主要考虑的是韵脚和简洁,会有顾这、顾不到它。不少地方还没有考虑到位。
也有不少老师提出了修改意见,我会进行第二稿的修改。
在此,应casper老师之要求,我先贴出一篇赏析。





点评

真心话以为那个时代作者私包二奶还不生藏朋友那稍个知会吟诗寓人业界历来不鲜敬请老师们原谅  发表于 2018-9-1 14:28
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-1 10:42:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-1 11:02 编辑
file:///C:\Users\ADMINI~1\AppData\Local\Temp\ksohtml\wps7FF0.tmp.pngfile:///C:\Users\ADMINI~1\AppData\Local\Temp\ksohtml\wps7FF1.tmp.png胡适和他的《希望》
——现代“歌诗”赏析(三)
/孙良好


    我从山中来 ,/ 带得兰花草 ,/ 种在小园中 ,/ 希望开花好。// 一日看三回 ,/ 望得花时过 ;/急坏看花人 ,/ 苞也无一个。// 眼见秋天到 ,/ 移花供在家 ;/ 明年春风回 ,/ 祝汝满盆花 !

    胡适(1891-1962),原名胡洪file:///C:\Users\ADMINI~1\AppData\Local\Temp\ksohtml\wps7FF2.tmp.jpg,安徽绩溪人,因受严复编译的《天演论》“物竞天择,适者生存”观念影响,在参加“庚款”留美考试后改名适,字适之。他在文学、哲学、史学、考据学、教 育学、伦理学、红学等诸多领域都有开拓性的贡献,是中国现代“只开风气不为师”的杰出代表 ;
    “我的朋友胡适之”曾是一个时代许多人的“口头禅”;从倡导“个人主义”到呼唤“自由中国”,他一生都在为自由主义奔走呼号,他是中国现代自由主义的精神领袖。
    作为中国现代白话新诗的最早尝试者,胡适不仅尝试摆脱旧诗格律声调的镣铐,而且尝试诗与歌的有机结合,萧友梅、赵元任都曾为他的作品谱曲,他是赵元任《新诗歌集》中入选作品最多的词作者(包括《他》《小诗》《上山》《也是微云》和在范成大的七绝《瓶花》基础上的增写词),但这些歌诗都不如半个世纪后由《希望》改编的《兰花草》那样广为人知。
《希望》最初出现在胡适 1921 年的日记中,后收入增订四版的《尝试集》。关于这首诗的写作缘起,目前比较流行的说法是 :1921 年的夏天,时在北京的胡适到西山访友,友人熊秉三夫妇送给他一盆兰花草,他满心欢喜地带回家,读书写作之余精心照看,但直到秋天,也没有开出花来,于是有感而发写了这首小诗。
    回顾胡适的人生历程,我们发现这首小诗颇为形象地折射出他孜孜以求的入世精神和始终跳跃的美好希望。透过清楚明白的文字,我们仿佛感受到意气风发的胡适从山中带回兰花草时的喜不自禁,探看到他在自家小园中细心养护兰花草的身影,体会到他因兰花草错过花时所表现的焦急心情,但是,他依然殷切希望兰花草在来年的春风中能够盛开。中国文人历来喜爱以兰花表述心怀,胡适的《希望》也可作如是观。诗中的兰花草,可看做他对白话文学革命、整理国故、自由主义的热切期待和一往情深的形象写照。在这当中,白话文学革命的成功和整理国故的卓有成效,都曾让胡适感到希望成为现实的欣慰,唯独自由主义,一直到他逝去的那一刻仍然只是他心中不愿放弃的希望。
1970 年代,这首诗经过陈贤德和张弼的谱曲,台湾救国团青年自强活动的教唱,以及银霞、
包美圣、刘文正等歌手的演绎开始流传,到了 1980 年代以台湾校园歌曲的名义在大陆风靡一时,在那个吉他盛行的年代,这首歌成了学习吉他弹唱的启蒙曲。只不过,这首歌的歌名不再叫
    《希望》,而是称为《兰花草》,歌词也稍有改变
file:///C:\Users\ADMINI~1\AppData\Local\Temp\ksohtml\wps7FF3.tmp.png我从山中来 , 带着兰花草。/ 种在小园中 , 希望花开早。/ 一日看三回 , 看得花时过。/ 兰花却依然 , 苞也无一个。// 转眼秋天到 , 移兰入暖房。/ 朝朝频顾惜 , 夜夜不相忘。/ 期待春花开 , 能将夙愿偿。/ 满庭花簇簇 , 添得许多香。file:///C:\Users\ADMINI~1\AppData\Local\Temp\ksohtml\wps7FF4.tmp.jpg


点评

胡适?晚清人?印象依稀上学时背过百草园叫天子等该是那届人;真心话以为那个时代作者私包二奶还不生藏朋友那稍个知会吟诗寓人业界历来不鲜...  发表于 2018-9-1 14:18
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-1 15:16:17 | 显示全部楼层
回复CASPER老师:
我想,我们在此只谈关于文本及翻译,其他不谈为好。
胡适先生, 历史划分,应属民国时期人物。

点评

真心话,后悔其躺枪 so so so sorry  发表于 2018-9-1 19:10
真心话,后悔其躺枪 so so so sorry  发表于 2018-9-1 19:09
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-12 11:22:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-12 11:23 编辑

I come from the mountain 我从该山≠≠ 山中 " mountains

讨论:moutain,加S的问题, 英诗中有一个现象,为了尾韵,会将复数的S去掉,比如A RED RED ROSE这首诗的最后一句Tho' 'twere ten thousand mile!这里的mile原本应该miles,但为了韵去掉S。这是我的一个理解,还请先生谈谈您的看法。


Per day , I look at them   ( 没有频频探望语感)
Till flower period's passed  look at 瞬间动作“动词”,用持续时间状语Till?是山寨胡适作吧?

讨论:修改为every day,I see them, SEE 如何?原本应该翻译为 I see them many times every day . 为了凑每行六音节和尾韵,将every day 提前。或者先生还有没有好的建议,望讨论一二。

点评

瞬间动作不可连用持续时间状语;... , having many a look at them; ..., have a look many a time; 等等(小弟不揣冒犯)  发表于 2018-9-12 13:52
3cm 等等; 2. (every day,I see them, 用SEE 如何?)= 质疑:Chinglish,see=瞬间动词;(为了凑每行六音节和尾韵,)= 参考之一:..., having many a look at them;  发表于 2018-9-12 13:47
3cm 等等; 2. (every day,I see them, 用SEE 如何?)= 质疑:Chinglish,see=瞬间动词;(为了凑每行六音节和尾韵,)= 参考之一:..., having many a look at them;  发表于 2018-9-12 13:46
‘’先生‘’小弟不敢,但一个词的生命,不论中外,其活力,意义,不在词典百度,在具体语境(口头书面) ; 1. mile! 此处属量度单位=16k, 0.5k 0.9m...  发表于 2018-9-12 13:36
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-12 18:13:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-12 18:18 编辑

感谢casper这样讨论很有益,继续交流如下:

一是翻译为having many a look at them,“每天”这个状态如何体现出来?

二是mile! 此处属量度单位=16k, 0.5k 0.9m。这个地方,如果方便还请详细讲一讲。再比如:Twinkle Twinkle Little Star,star本应该用stars,这里我体会的用法和mile一样,为了韵。

三是many a+单数,“许多”,这个用法真好。之前没注意过,也是最近刚学到。

点评

1. many a look at them 2. a look at them many a time (as for 每天,上下行调整亦可;整体换韵亦可“ -ei ”)  发表于 2018-9-13 06:51
同体积物体,能标注同样重量吗?  发表于 2018-9-12 19:26
同我们作中文诗一样,不是吗?  发表于 2018-9-12 19:10
“ 每天 ” 处理难,也可以整体韵脚换“ -ei ”  发表于 2018-9-12 19:08
3. mile+s=数十万里,是诗歌语言吗?如没有 mile,距离又如何表示?一句话具体问题具体翻译,我们不可刻舟求剑  发表于 2018-9-12 19:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:54 , Processed in 0.091465 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表