A Red,Red Rose 诗歌赏析 解斌 文
诗歌A Red,Red Rose为英国著名诗人Robert Burns所作,是英语诗歌中很有名的一首。此诗采用民谣体,全文共分四节,每节四行,大体上奇数行为四音步,偶数行为三音步,双行押韵,大体上为抑扬格。 第1节,如下: O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
诗人把爱人比作玫瑰和乐曲,表达了对爱人的深深爱恋。luve 是苏格兰方言,即love,用方言表达较为亲切随意。第一句采用了明喻的修辞手法,rose象征着爱情,也是男子为了表示爱意送给女子的礼物,red一词的使用表达了诗人对爱人的深厚感情和忠贞之情,red的重复使用加强了红色的深度,同时增强了感情。 第2节,如下: As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry. 表达了诗人对爱人的爱意深刻且长久。 art为古英语用法,即are, thou(主格)古英语,也常用在诗歌或宗教用语中,相当于你、汝、卿、君、您等,带有爱、尊敬的感情色彩。为了更好地了解古英语的第二人称代词主格、宾格和所有格,在这里笔者分别一一列出, 单数thou(主格),thee(宾格),thy, thine(所有格),复数,you ,ye(主格)you(宾格),your, yours(所有格)。bonie为bonny ,beuatiful,“Till a’the seas gang dry”在下一节第一句也出现了,这种重复的用法是民谣的特点之一,起到强调的作用,也起到承上启下的作用。gang为苏格兰方言,即go。 第3节,如下: Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
表达了虽然时光流逝,物转星移,但是诗人对爱人的感情有增无减。第一句承接上文。sea,rock,sun, 这些是具体的事物,为爱情从空间上提供有力的证据,进而过渡到时间上的延续。最后一句出现了sands o’ life,沙漏在西方是时间的一个意象,沙子不断慢慢漏下证明生命仍然存在,你我犹在。 第4节,如下: And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile! 诗人和恋人短暂分别,但诗人相信他们必将再次重逢。fare thee weel 即fare you well。Tho’ it were 为虚拟语气,即使恋人短暂分开,但诗人必定回到恋人身旁,哪怕苦难险阻,哪怕路漫漫其修远兮。他们的爱经历了世间种种考验之后,必将更加坚定浓烈。
|