经典英诗同题翻译第九期 (征集译文) 各位老师、译友、英语学习爱好者: 相约周末,我们一起来译诗!今天我们开启《经典英诗同题翻译》(第九期)译文征集,本期选取莎士比亚Time and Love(《英诗金库》卷一,第三首)。期待各位老师、译者、英语学习爱好者最新佳译。 一、投稿要求 (一)译文。以“信达雅”为基本原则,译文形式不做限制,译者根据自己对原文的理解和翻译考量译出自己的风格,百家争鸣、百花齐放。 (二)译者说。译文为基,要求译者撰写译后感,字数控制在300字以内。 (三)译者简介。《英诗同题翻译》高度重视每一位译者的劳动成果,每一期都要求译者写出简介,予以推介。译文可用笔名,但简介中要求写上真实姓名。译者简介字数控制在150字以内。 二、投稿地址 三、第九期截稿日期 本期截稿日期为9月21日。 中国诗歌网翻译版 2018年9月15日
附件:《英诗同题翻译》第九期选题 Time and love
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
William Shakespeare
|