1918| 23
|
【英诗汉译】本·琼森《致西莉娅》 小雪人 译 |
点评
提纲挈领,让中译文信达雅完成
不知当初他们是什么,是城墙?是城堡?原作本意主题是负面、是消极?还是热烈,是进取?建议凡《译者说》应先有原作读后感,而后再提纲挈领
成败最关键,领会正确,词义选择可随心所欲,否则,我们不懂英语者眼前只是瓦砾一堆,虽然流光溢彩,五颜六色,大大小小,形状各异,唯不知...
甚至北辙南辕;Not so much showing love As giving a break off(诗人本意与其在示爱,不如在言分手),因此,某个词义选择应次之,全文主旨意向领会是译文...
基于文本的语境协调与内在逻辑性的严密。翻译理念很正确,但应首先用于原作全文主旨,不然,则成无本之木,无源之水,无稽之谈...
| ||
| ||
点评
小弟理解:原作用花冠一荣俱荣荣,比喻相恋者认知(向好过,双方努力方可,不想好,一人就够了)
| ||
点评
是的,绕些路没关系,只怕一叶障目,只怕心中无景点
| ||
点评
乐此不疲,离经叛道太远,致使明明正道在前,反质疑自己是否跑偏离群不时尚被边缘
一句话:翻译同样反映文化差异,反映时代大背景差异;我们当下移就加移就,暗喻变暗语,以致让自己人不知所语,读诗歌成了猜谜语,津津乐道...
需要空间的,... ...需要融入... ...表达意会之处 = 人轻言微,人大语大,在特定环境可行,真翻译,面向世界说不通
中国式斡旋、变通、任性蛮缠、捆绑截单、巧立名目、睁一眼闭一眼,您说呢 ?
表达意会属“ 雅 ”,理解属“ 信 ”;雅,可五花八门,见仁见智,一百个哈姆雷特,一千红楼梦中人,信,则不然,要真金白银,来不得丝毫中国...
| ||
|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )
GMT+8, 2024-11-17 22:45 , Processed in 0.090964 second(s), 18 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.