本帖最后由 小雪人 于 2018-9-26 15:14 编辑
To Celia (第二稿译文)
致西莉娅
Ben Jonson (1572-1637)
作者:本•琼森(1572-1637)
译者:小雪人
Drink to me only with thine eyes,
我在你的眼眸中沉醉,
And I will pledge with mine;
并用我的眼神向你宣誓;
Or leave a kiss in the cup
仅在杯口留下一个吻
And I'll not look for wine.
我再也不追寻美酒。
The thirst that from the soul doth rise
来自灵魂的渴望在滋长
Doth ask a drink divine;
仅渴求一位酒神;
But might I of Jove's nectar sup,
除非用朱庇特的琼浆,
I would not change for thine.
我无法换回你的情.
I sent thee late a rosy wreath,
我曾赠你玫瑰花环,
Not so much honouring thee
与其说表达我的衷肠
As giving it a hope that there
不如说,我心只愿
It could not wither'ed be;
它永不凋谢;
But thou thereon didst only breathe
只因它沾染了你的气息
And sent'st it back to me;
并赠还于我;
Since when it grows, and smells, I swear,
自此当它开始生长,芬芳,我确信
Not of itself but thee!
不是因为它,而是因为有你!
2018年9月26日
To Celia (第一稿译文)
致西莉娅
Ben Jonson (1572-1637)
作者:本•琼森(1572-1637)
译者:小雪人
Drink to me only with thine eyes,
我在你的眼眸中沉醉,
And I will pledge with mine;
并用我的眼神向你宣誓;
Or leave a kiss in the cup
仅在杯口留下一个吻
And I'll not look for wine.
我再也不追寻美酒。
The thirst that from the soul doth rise
来自灵魂的渴望在滋长
Doth ask a drink divine;
仅渴求一位酒神;
But might I of Jove's nectar sup,
即使朱庇特的迷魂汤,
I would not change for thine.
我心为你,依旧不变。
I sent thee late a rosy wreath,
我曾赠你一圈玫瑰花环,
Not so much honouring thee
不足以代表我对你的衷肠
As giving it a hope that there
在我心中,只愿
It could not wither'ed be;
它永不凋谢;
But thou thereon didst only breathe
只因它沾染了你的气息
And sent'st it back to me;
并赠还于我;
Since when it grows, and smells, I swear,
自此它开始生长,芬芳,我确信
Not of itself but thee!
不是因为它,而是因为有你!
2018年9月25日
译者说:都说译诗是译者的再创作,确实有同感,译者对于原文的理解往往带有个人情感烙印.作为初学译者,有时候对于译词的多种可选择无从下手,最后还是基于文本的语境协调与内在逻辑性的严密。比如"Jove",有翻译成"天帝",但是,基于文本的前后内在逻辑,我选了"朱庇特",虽然也是罗马天帝之一,但是,天帝比较笼统,而朱庇特有与文本情感上的内在关联.
|