中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 409|回复: 6

英译《中诗简牍(2018年8月卷)》

[复制链接]
发表于 2018-10-3 17:00:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-10-7 16:04 编辑


英译《中诗简牍
——2018年8月卷
主       办:中国诗歌网翻译版
英译顾问:李正栓、任诚刚、张智中、赵宜忠(按音序排名)
英译编委:童天鉴日、木樨黄谷、金沙文字、宛城卧龙
本期诗人:鬼衣生吴殿平陈敬良孙光友孙清祖水无言宁小牛东方风  王凤飞
本期译者:王昌玲、高媛、丹丹(德国)、金沙文字、石永浩、张俊锋、赵宜忠、晚枫、赵佼、薛武、段美媛、童天鉴日、木樨黄谷
本期责编:宛城卧龙



目录
Contents
1工作日Working Days
2、狂草(外三首)The Wild Script (And Another Three Poems)
3、夜深了(外三首)Late at Night (And Another Three Poems)
4、命运的故事(组诗)The story of destiny  (Group Poems)
5、镜子(外二首)Mirror
(And Another Two Poems)
6、童年小记(三首)Notes of Childhood (And Another Three Poem)
7、菩萨Buddha
8、明月高悬(外二首)The Moon High In The Sky (And Another Two Poems)
9、相互Each Other
10、跳黄河(组诗三首)Jumping into the Yellow River(And Another Two Poems)



工作日
         作者:鬼衣生(北京)
  英译:王昌玲
意译:高媛
        德译:丹丹(德国)
    俄译:金沙文字

拉开楼顶宿舍的房门
这是一个空气燥热的清晨,我看见
太阳和一群叫不出名字的花,争先开放
我和我的工友,在顶层通往车间的楼道里
相遇。我们彼此点头,不握手
我们彼此拍肩,不拥抱
我们彼此,就像这个清晨
这个被汗水滋养过的清晨——
花和太阳,争相怒放!

英文版
Working Days
By Guiyisheng from Beijing

Pulling open the door of my attic dorm
in this early morn with air hot and dry, I see
the sun and a cluster of flowers unknown vying to bloom.
My workmates and I in the top corridor leading to the workshop
meet. We nod at one another, no handshake;
We pat one another on the shoulder, no hug;
We are to one another, like this early morn
that is nourished by sweat--
Flowers and the sun are vying to be full-blown.

意大利文版
"Un Giorno Lavorativo"
Autore: Gui Yisheng (Pechino)


Apro la porta del dormitorio. E' una calda mattina, vedo
Il sole e un gruppo di fiori senza nome, che fanno a gara a chi sboccia per primo.
Io e i miei colleghi, nel corridoio che conduce al laboratorio all'ultimo piano,
ci incontriamo, annuiamo con la testa a vicenda, ma non ci stringiamo la mano.
Ci diamo una pacca sulla spalla , ma non ci abbracciamo.
Ci siamo reciprocamente, come stamattina, una mattina, nutrita dal sudore --
I fiori e il sole, si competono in piena fioritura!

德文版
Werktag
von Gui Yisheng (Beijing)
aus dem Chinesischen von Dan Fahrenholz He (Zürich)

Ich öffne die Tür im Wohnheim unterm Dach
Früher Morgen, heiß und trocken ist die Luft. Ich erblicke
Die Sonne und die Blumenschar, mir unbekannten Namens, um die Wette blühend.
                        
Im Treppenhaus zur Werkstatt treffe ich auf einen Kameraden
Beide nicken wir uns zu, ohne Handschlag
Beide klopfen wir uns auf die Schulter, ohne Umarmung


Wir beide, so wie dieser frühe Morgen
Der bereits von Schweiß benetze Morgen, an dem
Die Blumen und die Sonne sich aneinander messend in voller Blüte stehen!
俄文版
Рабочий день
авт. Гуй-и-шен(Пекин)
перевод. Золотые иероглифы
Открыв дверь общежития на крыше корпуса,
Вот горячий воздух--суховейное утро.
Солнце и неизвестные цветы расцветать стараются.
Встречаюсь с товарищами в коридоре, где проход к цеху.
Здороваемся кивком головы, не за руку;
не обнимаемся, трепаем рукой по плечу.
Мы одинаковы, словно такое утро,
что промокшее потом.
Процветают солнце со цветами!



狂草》(外三首)
作者:吴殿平
英译:石永浩

阵雨过后
麦田里横七竖八
那些囚禁在厩里的嘶鸣
没有冲出四野的马蹄

待天晴
我们扶着风
到一幅画卷上
读诗

The Wild Script(And Another Three Poems)

After the shower
Afield in disarray
Are horse whinnies jailed in stables
And hoofs never to go beyond the fields

When it clears up
Holding the wind
We step onto a painting scroll
To read poems

贫瘠

书橱上长满野草
电脑早已断流
我的春天被移植到一部手机里
我在那里挖野菜,搓泥人,看风景
在一个长方形的土坡上
偶尔偷食一些星光和露水
那天我在半坡的草丛中捡到一枚鸟蛋
见人就显摆,其实只有我自己知道
生怕不小心掉下来摔个稀碎

Destitution

The bookshelf is overgrown with grass
The computer no longer in flow
My spring has been transplanted into a cell-phone
Where I dig edible herbs, knead clay figurine and enjoy the view
On a rectangular slope
I occasionally steal some starlight and dew
One day I pick a bird egg on the grassy slope through luck
I show it off to whomever I meet, but only I know
I do it for fear that it may drop and break accidently

初秋

被热浪推搡着
小凉风一来便站稳了脚跟

蝉声隐蔽得很快
第一片树叶刚好被一个谚语砸中

几只蛐蛐抬一架风琴
被曼舞的蜻蜓聘为乐师

一只惊警的灰雀敲打着季节的领口
仿佛提醒人们夏天并未走远

The Early Autumn

Pushed and shoved by the torrid waves
I stand firm as the cool breeze blows

Cicada chirps soon hide themselves
The first leaf happens to be hit by a proverb

A few crickets carrying an organ together
Are hired by dancing dragonflies as musicians

A vigilant grey bird taps the season’s collar
As if to remind people that summer hasn’t gone far

坚守

我坚守一条河流
用五谷和云朵喂养它

它的胃口好大
吃去了花香和鸟鸣
吃去了灯光,田埂和小溪
还吃去了半个山头的
晚霞,我开始疏浚河道
并投放阳光和水草

我这样想
你不清澈我就继续挖

Persistence

I persist by the river
Feeding it with grains and clouds

With a huge appetite, it eats away
Flower fragrance and bird chirping
Lights, field ridges and creeks
And half-a-hill sunset glow
I begin to dredge the river
And put in sunshine and water weeds

I think
I will dredge on until it becomes clear


《夜深了》(外三首)
作者:陈敬良
英译:张俊锋

街道,像无助的孤儿
挂着牌子,等陌生人领养

一直埋着头的路灯
在风雨中,越看越慈祥

他们都唤不出我的乳名
他们都听得懂,落地的哭声

Late at Night (And Another Three Poems)

The street, like a helpless orphan
With a sign, waiting for adoption by the stanger

The street lamps hanging their heads all along
In the wind and rain, look kinder as I gaze longer

They cannot even call me by my nickname
But they all see my crying fallen on the ground

没有人会拒绝真诚

天边的孤星,是大地迷失的孩子
请饶恕我上一秒的罪过
脚步那么重,肩上那么轻

亮起来的月,是人间开着的窗
请原谅我下一秒的自私
路途那么远,爱意那么近

必须忏悔。生命有太多感动
而我之于生命,太渺小

No One Will Refuse to Be Sincere

The lone star by the horizon's the earth's lost child
Please forgive my sin of the last second
My feet so heavy, shoulder so light

The bright moon is an open window of our world
Please forgive my selfishness next second
The way so far, the love so close

I must confess. Life touches me too often
And I am too tiny for life

辩证法

人从出生那一刻
就开始顺着倒计时
显然,天堂是存在的

地狱一定是虚构的
你看,到处都在杀戮
菜市场、屠宰场、战场……

Dialectics

From th' instance of birth
The countdown of life starts
Obviously, Heaven exists

Hell must be an illusion
Behold! Killing is on everywhere
In vegetable markets, slaughterhouses, battlefields ...


专注于斜进屋的月光
毫无觉察,影子弹在墙上的闷响
茶叶早已停止发酵的杯子,不烫手
他看起来很冷静,像暂停键上的情歌
长夜,也一直悬着

Waiting

Focused on the moonlight slanting into the room
He's unaware of the shadow's muffled bounce on the wall
The cup, where tea's long ceased to ferment, is no longer hot
He looks very calm, like a love song on the pause button
The long night, also suspending all along



《命运的故事》(组诗)
作者:孙光友
英译:赵宜忠

风与叶子

风想借一片叶子炒作自己
在风的操控下
叶子跳出了此生最美的舞蹈

鸟儿们都歌唱这片叶子
却忘了风的存在
风就把叶子狠狠地摔死在地上
然后  扬长而去

温情脉脉的午后
一个可爱的女孩把这片叶子捡了回去
做成一枚别致的书签

The story of destiny (Group Poems)
The Wind and A Leaf
The wind wants to hype itself with a leaf
Under the Manipulation of the wind
The leaf best danced in its life
Birds are all singing for the leaf
But forget the existance of the wind
The wind badly threw the leaf to the ground
Then swaggered off
In a tender afternoon
A lovely girl picked the leaf back
Having made a fancy bookmark

鸟和人

空旷的草地上
正在上演一幕小小的剧情
一只鸟反复打量一个男人
一个男人也反复打量那只鸟

鸟看人类的样子  真的很像人
人看鸟类的样子  真的很像鸟
在苍天看来  都是草


A Bird and A Man

On the open grass
There's a story of short drama going on
A bird is eyeing a man over and over again
A man is looking at the bird repeatedly
The bird sees the man's look really like a man
The man sees the bird's look really like a bird
But The god sees them be grass

老人与圣经

他再也无法出门了
每天的事情就是坐在阳台上
数日出日落

太阳落山的时候
就翻一页圣经
圣经越翻越薄了
他说  翻到封底的时候  
就不翻了

An Old Man and the Bible

He can't go out any more
Everyday he sits on the balcony
Counting the sunrise and sunset
Every time when the sun sets
He turns a page of the bible
The bible is getting thinner
He said  when he turns to the back cover
He won't turn over any more
死树与新芽

这棵树已经枯死好多年了
在一个没有任何预期的时刻
它居然也卖萌  吐出了新芽

诗人说
新芽是这棵树的灵魂
是灵魂长出来的肉身

主人认为这是一个灵物
就把它保护起来
供人祭拜
The Dead Tree and New Buds

The tree has been dead for years
At a moment without any expectation
It actually acted cute and grew new buds
The poet said
The new buds're the soul of the tree
And the body that the soul put forth
The master thought it's a spiritual thing
And  protected it
For people to worship



《镜子》(外二首)
作者:孙清祖
        英译:晚枫(加拿大)

时光在这里更加诚实
谎言变得俗不可耐
尘埃无时不在抢占岁月的先机
一束束铮亮的光
越过时间的高墙去了远方

Mirror (And Another Two Poems)



Days are more honest in here
And lies become unbearably tacky
Dust gets the upper hand in the elapse without respite
And beams of glaring light
Overstep the walls of time heading afar

雨夜


夜深人静的时候
我在一阵霏霏的雨声中
进入了一首情意绵绵的诗行
那细腻的声音仿佛荷花的窃窃私语        
整个雨夜似乎都被它们独自享用

Rainy Night

In the deep and quiet night
Embraced by the sound of falling rain
I sneaked into some poem lines full of amour
Their exquisite tones were like lotus flowers’ whispers
As if the entire rainy night was but at their sole service  

鸟群飞过寂寞的雪地

草籽在雪下窃窃私语
阳光弥漫的时候
但愿没有鸟群飞过

Birds Fly Over the Lonesome Snowfield

The grass seeds murmur under the snow
They only hope when the sunray casts
No flocks of birds would fly over



《童年小记》(三首)
作者:水无言
英译:赵佼

竹影是时光的片断,母亲是幸福的摇篮
好日子开门进来,雨也落下三点二点

苦丁描翠,种子吐信
温暖的风和云朵吹来,老枣树仰着脖子
黄鹂鸟耳根圆通

小院子明静,抬起怡然的性情
蜗牛日夜辨别着清晰的路

路过的邮递员
比从前还慢,从前的一切
不在眼前

Notes of Childhood (And Another Three Poem)

Out of  fragments of time in the bamboo shadow
And the enjoyment in my mother’s cradle,
Came those golden days
Which saw tears of happiness in our eyes.

Green is the leaf of Chinese holly,
And come up  seeds in the soil.
Gentle clouds come with warm breeze
And branches stretch out of an old date tree,
Where an oriole’s singing a mellow song.

In a small leisure yard
Bright and quiet,
A snail’s looking for his clear way
Carefully, day and night.

The postman is slower than ever,
And the sweet past is not forever.

春花秋月又一年

没有梦,也要有梦的翅膀
我请求如一只鸟飞着,到了秋天
纵使年华过后,缓缓老去
翅膀也留着

泥土上有新长的忧伤和芬芳
它们不相识
一个人孤独的样子,也不害怕

此刻只要有一壶酒,一树花,一半落日相对就够了

他醉醺醺的眼色里
流着一泻千里的江水
​​​​
Another Year in the Flora and Fall Moon

If there are no dreams in my heart,
There must be wings in my hands.
Fly like a bird, I wish, and
If my golden days fade
In the fall, wings are still in my hands.

Fragrance and sadness in the soil
Seem new to each other.
Lonely although,
They still merrily grow.

The wine, the flower and the half of setting sun
At the moment, let him drunk
In his deep sorrow,
Following the river
Long.

思念

记忆还是旧的,一个人靠着船舷   
岸边的人,望着它过去

四月的春色里
蒲公英开满天际

窗外,淅淅的雨下着
天气总在不断变化,变暖

你睁一只眼闭一只眼
都是些青翠的味道

有打伞的蝶呢刚出门
有打鼓的蛙呢,等待回应

Missing

With memories golden and glow,
I’m leaning against the boat
Which leaves the people on the shore
All alone.

The dandelion everywhere, till the sky
Is the spring scenery of April fine.

Outside the window
The rain plays the tune,
In which it becomes warmer and warmer.

One eye closed, you could smell the fresh green:
Outside a butterfly
With her umbrella-like wings  
And a frog merrily
With his drum-beating singing.



《菩萨》   
作者:宁小牛
英译:薛武

二姐信佛,经常在朋友圈里
说一些菩萨话
吃斋,放生,不再和二姐夫吵架

二姐的佛法三姐全信
我和大姐半信半疑
唯一达成的共识:
最慈悲的菩萨有两个
一个是咱爸,一个是咱妈

Buddha

Having faith in Buddha, my second-oldest sister,
Often posts on her moments
Teachings from Buddha:
Eating vegetables,
Saving lives, and no more
Quarreling with in-law brother

Her postings win all ears of my third-oldest sister
While remain dubious I and my oldest sister.
We have only  one point in common:
The kindest Buddhas are our father and mother.



《明月高悬》(外二首)
作者:东方风
英译:段美媛

站那么高,眼睁得那么大
看见夜幕里发生什么

人间那些事,亘古如此

夜这等暗,你的明亮
无非增添人们仰望之苦

The Moon High In The Sky(And Another Two Poems)

Standing so high with eyes so wide open
Just for seeing what in the night happens?  

From ancient times to the present
all things in the world just as they are happen

So dark the night is
your brightness
is nothing but
to add to the misery of looking up

日出日落


一颗巨星燃尽生命,照亮世界
到落幕,在历史的天空也是瞬间

面对黑夜降临人们并不惊恐
因为他们相信,会有另一颗巨星
从东方再度升起

Sunrise & Sunset

To setting from lighting up the world
The time for a giant star is just a minute in the history of the universe  

As night falls, people are not afraid at all
cause they believe that there would be another star
to rise in the east as well

繁星点点

倒过来看,我的位置在高处
那些星星就是沉溺的生命
露出头,在茫茫的深渊里寻找岸

或许
这就是人们喜欢望星空的缘故吧

Star-studded Sky

When looking at upside down the star-studded sky
I’m on the higher side
While those stars are just like
Near-drowning lives
searching for the bank in the vast gulf
with head the water above

Maybe that’s why
people enjoy looking at the star-studded sky



相互
作者:黎落
   英译:童天鉴日

立秋之后,天空宽阔了三寸
仄逼在柳巷深处的蝉声也拔高了三寸
这些小人物,终于等到扬眉的这一天

整个夏季,它们都在钻木取火
因为有那么多亲人需要供奉
入冬以前,它们需先温暖自己

隔着玻璃,我们相互嫉恨
它们想有家可回,我则需要远渡乡野

Each Other

After the Autumn Day, the sky is wider
In the depth of willow lane, the Cicadas’ voice is higher
Finally these ciphers see the erupted day

In the whole summer, they were drilling wood to make fire
Because there were so many family members that need to be worshipped
They need to warm themselves before the coming winter

We hate each other through the glass
They want a home back, but I need the countryside



《跳黄河》(组诗三首)
作者:王凤飞
  英译:木樨黄谷

我站在壶口瀑布上
衣服里张满了风
一抬脚就能飞起来
我试了试
没敢跳
就怕人说
你跳进黄河也洗不清

Jumping into the Yellow River(and another two poems)

Standing above the Hukou Waterfall
With my clothes billowed in the wind
I can just lift my foot and fly
So I tried
But dared not to jump
For I am afraid they say
The whole Yellow River cannot clear your name

左撇子


我是个左撇子
用左手拿筷子
用左手写字
用左手和人掰手腕
今天
和领导握手
用了一回右手

Left-handed

I am left-handed
Left-handed chopsticks
Left-handed writing
Left-handed arm-wrestling
But today
I shook hand with my boss
With the right hand
慈悲为怀

每次吃排骨
奶奶都叨叨
杀生害命
骨头要啃尽
Charitable Heart

Every time when eating chops
Grandma would always mutter---
This is killing a life
The bone must be gnawed clean


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-7 22:30:24 | 显示全部楼层
编译团队辛苦了!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-10-9 17:26:53 | 显示全部楼层
编辑老师辛苦了,致谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-10-9 20:34:50 | 显示全部楼层
翻译团队的各位老师辛苦了,敬茶问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-10-10 19:07:21 | 显示全部楼层
谢谢编译的老师。辛苦了!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 7 天前 | 显示全部楼层
超赞了,老师们辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801 )  

GMT+8, 2018-10-19 04:26 , Processed in 0.159926 second(s), 34 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表