找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1622|回复: 4

[中诗英译100首] 第八首《严肃的时刻》

  [复制链接]
发表于 2008-5-9 12:50:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:09 编辑

严肃的时刻                                  Serious Moment
唐祁                                           By Tang Qi
我看见                                          I see
许多男人                                       Many men
深夜里低声哭泣                              Softly sobbing in the dead of night
许多温驯的                                     Many meek
女人,突然                                     Women, suddenly
变成疯狂                                         Become mad
早晨,阴暗的                                    Early morning
垃圾堆旁                                          By the dark rubbish heap
我将饿狗赶开                                     I drive away a hungry dog
拾起新生的婴儿                                   And pick up a newborn baby
沉思里                                                In my meditation
他们向我走来                                       They are walking toward me


回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-9 20:40:00 | 显示全部楼层

回复: [中诗英译100首] 第八首《严肃的时刻》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:09 编辑

严肃的时刻                                  Serious Moment
唐祁                                          By Tang Qi
我看见                                          I see
许多男人                                      Many men
深夜里低声哭泣                              Softly sobbing in the dead of night
许多温驯的                                    Many meek
女人,突然                                    Women, suddenly
变成疯狂                                        Become mad
早晨,阴暗的                                    Early morning
垃圾堆旁                                          By the dark rubbish heap
我将饿狗赶开                                    I drive away the hungry dog
拾起新生的婴儿                                  And pick up a newborn baby
沉思里                                                In my deep though
他们向我走来                                      They are walking to me
Soft---> Softly
Become mad-->Driven mad  韵
rubbish heap--->midden 韵
the hungry dog---》a hungry dog     a baby 就用对了
In my deep though---》In my meditation 韵
walking to me ---》walking toward me
in the dead of night---》in dead of night
最后这个我不敢肯定 只是觉得the有碍节奏
请知情者告知

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-9 20:50:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第八首《严肃的时刻》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:09 编辑

真是抱歉  我怎么把你的回帖给改了
对不起了
我修改过来
回复firefly
Soft---> Softly
接受
Become mad-->Driven mad  韵
我在斟酌
rubbish heap--->midden 韵
我在斟酌
the hungry dog---》a hungry dog     a baby 就用对了
接受
In my deep though---》In my meditation 韵
接受
walking to me ---》walking toward me
接受
in the dead of night---》in dead of night
最后这个我不敢肯定 只是觉得the有碍节奏
这个用法是一个很好的用法
我在字典中反复比较过
最后选用这个

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-9 20:58:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第八首《严肃的时刻》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:09 编辑

In my deep though
----------------------------in my deep thought ? or maybe you could say : in my musing. just my idea.  now i have a piece of advice about the translative poem. and i can not read it favoringly because there is not rhyme in this production.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-9 21:11:00 | 显示全部楼层

回复: [中诗英译100首] 第八首《严肃的时刻》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:09 编辑
原帖由 童天鉴日 于 2008-5-9 20:58:00 发表
In my deep though
----------------------------in my deep thought ? or maybe you could say : in my musing. just my idea.  now i have a piece of advice about the translative poem. and i can not read it......

no rhyme? what means? could you upload it here? ty

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-26 13:07 , Processed in 0.099791 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表