找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2466|回复: 13

[中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文

  [复制链接]
发表于 2008-5-9 20:13:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:55 编辑

莅临                   ARRIVING
除了良辰美景        Except a fine moment and a beautiful scene
一切都是虚设        Others are nomial
大多的枝叶宛如     Most branches and leaves are just like
沉重的盖头          Heavy headkerchief
花容月貌            Flower-like featrues and moonlike face
空悲切              Is   mournerful vainly.


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-9 20:20:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:55 编辑

空悲切
的翻译让我想了很久
这是我翻译咱们网站诗人版主的第一首诗歌   
以后会坚持不断翻译

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-9 20:33:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:56 编辑

加油哈:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-9 20:39:00 | 显示全部楼层

回复: [中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:56 编辑
原帖由 童天鉴日 于 2008-5-9 20:33:00 发表
加油哈:)

呵呵
我还差的十万八千里呢
我继续努力啊
问好 握手

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-9 21:26:00 | 显示全部楼层

回复: [中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:56 编辑

莅临                  ARRIVING
除了良辰美景        Eecept a fine moment and a beautiful scene
一切都是虚设        Others are nomial
大多的枝叶宛如      a majority of bs and leaves
                            are just like
沉重的盖头          Heavy headkerchief
花容月貌            Flower-like featrues and moonlike face
空悲切              Is  mournerful vainly.
Eecept---》Except
bs?
----请老兄以后发稿前审审 上传成功后看看排版效果----中英并列修改后容易错位
否则有失您卧龙的大雅啊 呵呵
-----本来不想改的 为了自己和别人的视觉审美 以及so-called 斑竹的责任 多有冒犯 请谅

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-9 21:46:00 | 显示全部楼层

回复: [中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:56 编辑
原帖由 firefly 于 2008-5-9 21:26:00 发表
莅临                  ARRIVING
除了良辰美景        Except a fine moment and a beautiful scene
一切都是虚设        Others are nomial
大多的枝叶宛如      a majority of bs and leaves
                             

哎呀
这几天 太累  脑子糊涂了  看这屏幕的都没有感觉了
下午用笔记本写的  速度太慢   本来也没有问题啊
怎么一发上来就变了

还是我不认真  打脸  狠狠抽几下
以后一定认真注意
拼写的错误真是该打

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-9 21:47:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:56 编辑

仅供参考啊
a fine moment and a beautiful scene---->a bright day and nice scene  
Others---》all  这个明显 呵呵
headkerchief 比较少见 柯林斯和韦氏都找不到  建议用veil ---盖面者通常盖头 呵呵
mournerful vainly---》moan in vain 后者兼有声音 符合原文

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-9 21:55:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:56 编辑

嗯 忍不住要说 还有 呵呵
a majority of bs and leaves are just like
----》Most leaves look quite like
most 更通俗 常用 简洁 呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-9 21:59:00 | 显示全部楼层

回复: [中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:56 编辑

回复firefly
a fine moment and a beautiful scene---->a bright day and nice scene  
这个我再考虑一下
Others---》all  这个明显 呵呵
你说的对 也是我翻译的时候第一个想到的词汇 all
但我又想  既然前面是except
后面何不用others呢
所以就翻译成这样了
我再斟酌
headkerchief 比较少见 柯林斯和韦氏都找不到  建议用veil ---盖面者通常盖头 呵呵
这个是我在 汉英字典中查到的  我有点教条了  呵呵  没办法现在我还差的太远呢
veil 可以用  让我动心了   我回去再查查  再定
mournerful vainly---》moan in vain 后者兼有声音 [/quote]
这个让我最难
难了我一个下午  还是没有好的办法
我先把你的翻译记下   我回去查查  再定
谢谢

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-9 22:10:00 | 显示全部楼层

回复: [中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:56 编辑
原帖由 firefly 于 2008-5-9 21:55:00 发表
嗯 忍不住要说 还有 呵呵
a majority of bs and leaves are just like
----》Most leaves look quite like
most 更通俗 常用 简洁 呵呵

问好
恩most 可以
a majority of  是我当时突然想到的一个词  也没有多想  
接受这个词汇   那个词组确实太复杂了
呵呵
后面的用法我再想想
接受most

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 15:37 , Processed in 0.083195 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表