找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2267|回复: 8

《房子太重》文/ 罗书球

  [复制链接]
发表于 2008-5-9 21:02:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:07 编辑

House Is So Heavy
      By Luo Shuoqiu
Still I could cuddle you, kid
It will rain after a while  
A handful of feathers of spring hold in your little hand
You ask, why the sun get wet
Not far from you is the straw
I suggest you going to the city to create a spring
You say, there’s no bird there
The house is so heavy
So, I let go, to let you run
Whenever it rains
I always ask myself, kid,
Could you still give me a cuddle
Whether you have overweighed
The weight of house
附中文----
《房子太重》
     文/ 罗书球
还能抱得动你,孩子
雨要过段时间来临
你小手里握一把春天的羽毛
你问,太阳为什么湿漉漉
离你不远处是稻草
我劝你去都市里造一个春天
你说,那里没有鸟
房子太重
于是,我放手了,让你跑
每次雨来临时
我总问自己,孩子,
你是否,还可以让我抱抱
是否已经超过了
房子的重量

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-9 21:05:00 | 显示全部楼层

回复:《房子太重》文/ 罗书球

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:07 编辑

很喜欢这首 就翻下来了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-9 21:28:00 | 显示全部楼层

回复:《房子太重》文/ 罗书球

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:07 编辑

I suggest you going to 。。。。。。?
there’s no bird there。。。?
I let go   ?
Could you still give me a cuddle  。。。。?
Could you still give me a cuddle 这句翻译的真是把我给蒙住了
如果我没有记错的话这是非正式用法 口语中常用的
我怎么感觉哪么别扭呢
这些是我的疑问   
其他我认真看过
感觉没有问题

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-9 21:35:00 | 显示全部楼层

回复:《房子太重》文/ 罗书球

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:07 编辑

你是否,还可以让我抱抱
Could you still give me a cuddle
你给我解释一下啊
是不是翻译错了  还是我理解的有问题啊
翻译成中文是  你能给我一个拥抱吗
意思成 孩子来抱 我  了
和原文的意思有出入啊
你在看看
或许我理解错了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-9 22:33:00 | 显示全部楼层

回复: 《房子太重》文/ 罗书球

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:07 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2008-5-9 21:35:00 发表
你是否,还可以让我抱抱
Could you still give me a cuddle
你给我解释一下啊
是不是翻译错了  还是我理解的有问题啊
翻译成中文是  你能给我一个拥抱吗
意思成 孩子来抱 我  了
和原文的意思有出入啊
你在看看
或许我理解错了

哥 是我错了 呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-9 22:40:00 | 显示全部楼层

回复: 《房子太重》文/ 罗书球

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:07 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2008-5-9 21:28:00 发表
I suggest going to 。。。。。。?
there’s no bird there。。。? there is no bird--为了节奏而缩写的 no后面可以单数是吧
I let go   ? let go 放手----用它是为了押下一句
Could I still give you a cuddle  。。。。?  就这样吧 cuddle挺喜欢的 舍不得换短语了
Could you still give me a cuddle 这句翻译的真是把我给蒙住了
如果我没有记错的话这是非正式用法 口语中常用的
我怎么感

一一改过来哈 见上

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-10 08:42:00 | 显示全部楼层

回复:《房子太重》文/ 罗书球

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:07 编辑

好诗

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-11 22:41:00 | 显示全部楼层

回复: 《房子太重》文/ 罗书球

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:07 编辑
原帖由 .稻香百合 于 2008-5-10 8:42:00 发表
好诗

问好楼上的朋友 欢迎常来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-12 08:32:00 | 显示全部楼层

回复:《房子太重》文/ 罗书球

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:07 编辑

抱一下,呵呵!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-20 21:50 , Processed in 0.080568 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表