找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2101|回复: 5

梦之子(双语原创)

  [复制链接]
发表于 2008-5-10 11:27:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:08 编辑

我们都是梦的孩子,
赤足跋涉于冬夜泥径。
黑黝黝的天空,
抛下二把竖琴。
弹如怨如诉北风,
弹一天冷咧寒星,
弹神秘峪谷之夜,
弹茂密蓬松果林。
都把焦灼、兴奋目光,
投向迟到的春日黎明。
                             
Dream Children
We’re all dream children, strolling
The muddy path at winter night,barefooted.
From the swarthy welkin
Two harps have been down thrown.
Play the complaining boreas,
Play the freezing stars in heaven,
Play the mystic valley night,
Play the flourishing and fluffy fruit woods.
We’re beholding the late spring dawn
With deeply anxious and excited vision.

回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-10 12:56:00 | 显示全部楼层

回复: 梦之子(双语原创)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:08 编辑

问好

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-11 14:44:00 | 显示全部楼层

回复:梦之子(双语原创)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:08 编辑

都把焦灼、兴奋目光,
投向迟到的春日黎明。
We’re beholding the late spring dawn
With deeply anxious and excited vision.
cast  anxious & excited glances
at the delayed dawn of spring
late spring 放在一起容易误为晚春 behold 平平的 不够达意
目光译作vision 我不知好不好 感觉不顺口

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-11 14:46:00 | 显示全部楼层

回复:梦之子(双语原创)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:08 编辑

Dream Children 换为Son of Dream 好不好
参考而已 呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-11 14:51:00 | 显示全部楼层

回复:梦之子(双语原创)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:08 编辑

弹一天冷咧寒星
费解 或者有歧义
一天 -----漫天? 满天?
冷咧???

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-11 15:00:00 | 显示全部楼层

回复:梦之子(双语原创)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:08 编辑

fluffy fruit woods
fluffy 学习了
但好像-----
没见过这样搭配的
翻作蓬松的果林也有点费解
呵呵 小弟我斗胆 可真是猛批了哦?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-16 20:03 , Processed in 0.089574 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表