找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2552|回复: 3

中国翻译家资料扫描(请大家补充资料)

  [复制链接]
发表于 2008-5-10 21:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

卧龙问好大家:
      我们既然是学习外国语言,又对翻译有很大的兴趣,那么中国翻译史一定要了解。当然,中国的翻译家就更要了解一下了。所   以我建议大家把自己知道的翻译家及其资料贴上来,供大家一起学习。
      
      我们的口号是:
      向老一辈的翻译家致敬,向老一辈的翻译家学习,向老一辈的翻译家靠拢。
整理翻译家名单如下:
1 钱锺书  2  杨绛 3  傅雷  4 许渊冲 5.。。。。。。。
翻译家详细资料如下:
1    钱锺书(1910-1998),原名仰先,字哲良。后改名锺书,字默存,号槐聚。清宣统二年十月二十日(1910年11月21日)  生   于江苏无锡。
  钱锺书十岁入东林小学,在苏州桃坞中学、无锡辅仁中学接受中学教育,十九岁被清华大学破格录取。  1933年于清华大学外国语文系毕业后,在上海光华大学任教。
  1935年,与杨绛完婚,然后同赴英伦留学。两年后,以《十七十八世纪英国文学中的中国》一文获文学士(B.litt)学位。之后随杨绛女士赴法国巴黎大学从事研究。1938年,被清华大学破例聘为教授,次年转赴国立蓝田师范学院任英文系主任,并开始了《谈艺录》的写作。1941年,珍珠港事件爆发,被困上海,任教于震旦女子文理学校,其间完成了《谈艺录》、《写在人生边上》的写作。
  抗战结束后,任上海暨南大学外文系教授兼南京中央图书馆英文馆刊《书林季刊》编辑。在其后的三年中,其作品集《人兽鬼》、小说《围城》、诗论《谈艺录》得以相继出版,在学术界引起巨大反响。
  1949年,回到清华任教;1953年调到文学研究所,其间完成《宋诗选注》,并参加了《唐诗选》、《中国文学史》(唐宋部分)的编写工作。
    1979年,《管锥编》、《旧文四篇》出版。1982年起担任中国社科院副院长、院特邀顾问;1984年《谈艺录》(补订本)出版;次年,《七缀集》 出版。
  1998年12月19日在北京逝世,享年88岁。
   
      卧龙语:钱先生的语言功底非常深厚,他精通英文,法语,意大利文,拉丁文等等。主要参与翻译过毛泽东诗词和毛泽东选集,另外的一些翻译可见他的散文集。
2    杨绛 (1911-),原名杨季康,江苏无锡人,生于7月17日,中国社会科学院外国文学研究员,作家、评论家、翻译家,剧作家。1932年毕业于苏州东吴大学,成为清华大学研究院外国语文研究生。1935年至1938年与丈夫钱钟书一同留学于英、法等国,回国后历任上海震旦女子文理学院外语系教授、清华大学西语系教授。1953年,任北京大学文学研究所,中国科学院文学研究所。中国社会科学院外国文学研究所的研究员。剧本有《称心如意》.《弄真成假》、《风絮》;小说有《倒影集》、《洗澡》;论集有《春泥集》、《关于小说》;散文《将饮茶》《干校六记》;译作有《1939年以来的英国散文选》、《小癞子》、《吉尔·布拉斯》、《堂·吉诃德》等。
        
       卧龙语:杨先生是钱钟书的夫人,一生作品颇丰,翻译了大量的外国作品,她精通英文,法文,西班牙文等等。
3     傅雷(1908—1966) 文学翻译家。字怒安,号怒庵。上海市南汇县(现南汇区)人。傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》。服尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。傅雷写给长子傅聪的家书,辑录为《傅雷家书》(1981),整理出版后,也为读者所注目
4   许渊冲----诗译英法惟一人
     许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
      
       卧龙语:许先生曾自己翻译过毛泽东诗词,并寄给钱钟书先生阅读,钱先生说,许教授的翻译会跳舞。显然当时是受到钱先生肯定的。
5  。。。。。。。。。。。。。。。。。。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-10 21:45:00 | 显示全部楼层

回复:中国翻译作家群体资料扫描(希望翻译爱好者补充资料)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

我先置顶了
如果置顶有问题的话请事先说明一下。
请大家来贴资料
我来整理
请。。。。。。。。。。。。。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-13 13:58:00 | 显示全部楼层

回复:中国翻译家资料扫描(请大家补充资料)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

是个好事 但需要能力和精力
最好有搞翻译的“收藏家”站出来做贡献
那一次性就搞定了
我的建议
介绍时应侧重翻译家的翻译过程或者成就
其他的文学造诣可以简略点

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-13 19:00:00 | 显示全部楼层

回复:中国翻译家资料扫描(请大家补充资料)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

问好兄弟
恩有道理
我随后删节一下
你有资料也来贴一些吧
握手

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 15:41 , Processed in 0.082607 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表