请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

快捷登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1761|回复: 25

Fengyu Xiao Xiao bilingual Poetry Anthology 风雨萧萧双语诗选

  [复制链接]
发表于 2018-10-15 03:33:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 风雨萧萧 于 2018-10-15 03:44 编辑

Fengyu Xiao Xiao bilingual Poetry Anthology  风雨萧萧双语诗选

菊花茶

水自清来素淡花,陋台深井绿篱笆。
晨昏几朵随机撷,粗碗飘悠半岭霞。

Chrysanthemum Tea

The water is pure flowers, plain, rough, green fence.
Random collection of morning and evening, a large bowl of coarse porcelain floating in half the mountain rosy clouds.


望春

东风乍起莫轻狂,满目枝头雪与霜。
不表寒梅熬岁月,唯求暖日沐辉煌。
春雷亦有春云意,梦外偏无梦里香。
笑脸迎来南岭雨,花开引路好还乡。

Look at the spring

When the east wind rises, don't be wild and full of snow and frost.
Not to mention the cold plum years, only to warm the sun bathed in brilliant.
Spring thunder also has spring cloud meaning, dream outside no dream fragrance.
The smiling face greeted the rain in Nanling,flowers bloom and guide me home.


隔墙花

垣墙下有蹊,里外蔓萋萋。
朝暮闻人语,花明怨重闺。

Partition wall flower

There is a trail under the wall, and the grass is luxuriant inside and outside.
In the evening, I hear people whisper.


午后独酌

觅幽莲岛上,午后汗涔涔。
海燕栖红树,沙鸥隐绿林。
悠长清静巷,畅快倦烦心。
诗酒杯中物,庭前逐个斟。

drink alone in the afternoon

Looking for quiet Lotus Island, sweating in the afternoon.
The sea swallow lives on the mangrove tree, and the sand gap is hidden in the green forest.
The long and quiet alley is carefree.
Poetry and wine are all things in a cup.


天阶雨

天阶雨,疏落夏黄昏。
渺影怨歌声不止,青苔斑竹泪留痕。
弦乐寄离人。

Memories

The rain of the sky sets off the dusk of summer.
The shadows and ghosts of the song are endless, and there are tears on moss and bamboo.
The sound of string music belongs to those who leave.







回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 04:36:53 | 显示全部楼层
夜读佳作!问好诗友!

点评

望春一首:漏译“ 枝头 ”  发表于 2018-10-15 10:08
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 04:58:41 | 显示全部楼层
拜读,用英文写旧体诗,不容易啊!

点评

并没有读出:不表寒梅熬岁月,唯求暖日沐辉煌。  发表于 2018-10-15 18:09
读不出来:满目枝头雪与霜。  发表于 2018-10-15 18:06
望春一首:英美人理解是:春风扬起满目霜雪  发表于 2018-10-15 10:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 05:02:36 | 显示全部楼层
晨读双语佳作,学习问候老师。

点评

英美人并没有读出:不表寒梅熬岁月,唯求暖日沐辉煌。  发表于 2018-10-15 18:10
去温暖太阳,更甭提再去顾及寒梅啦  发表于 2018-10-15 10:17
望春一首:英美人理解:在辉煌中,去温暖太阳  发表于 2018-10-15 10:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 07:21:37 | 显示全部楼层
熬夜写佳作,真有毅力。欣赏了

点评

置疑你们是在演出《皇帝新衣》中国 - 2018 - 版  发表于 2018-10-15 18:25
flowers bloom and guide me home = 病句;英美人,不懂华语,不可思议  发表于 2018-10-15 10:29
望春一首:dream outside no dream fragrance = 病句,病不堪医  发表于 2018-10-15 10:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 10:25:45 | 显示全部楼层
水自清来素淡花,
陋台深井绿篱笆。
晨昏几朵随机撷,
粗碗飘悠半岭霞。

点评

让我们不要再把汉语诗歌栏目风行的恶习扬到这片相对干净的土地上  发表于 2018-10-15 18:21
他们读后:莫名其妙,之后,哈哈大笑  发表于 2018-10-15 18:02
1. 菊花茶一首第一句:英美人理解是:这种水是纯鲜花,平原,粗糙,绿色篱笆。;莫名其妙 + 哈哈大笑  发表于 2018-10-15 18:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 18:28:07 | 显示全部楼层
Chrysanthemum Tea

The water is pure flowers, plain, rough, green fence.
Random collection of morning and evening, a large bowl of coarse porcelain floating in half the mountain rosy clouds.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 18:28:36 | 显示全部楼层
Look at the spring

When the east wind rises, don't be wild and full of snow and frost.
Not to mention the cold plum years, only to warm the sun bathed in brilliant.
Spring thunder also has spring cloud meaning, dream outside no dream fragrance.
The smiling face greeted the rain in Nanling,flowers bloom and guide me home.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 18:28:47 | 显示全部楼层
Partition wall flower

There is a trail under the wall, and the grass is luxuriant inside and outside.
In the evening, I hear people whisper.


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 18:29:12 | 显示全部楼层

drink alone in the afternoon

Looking for quiet Lotus Island, sweating in the afternoon.
The sea swallow lives on the mangrove tree, and the sand gap is hidden in the green forest.
The long and quiet alley is carefree.
Poetry and wine are all things in a cup.


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-3-29 10:04 , Processed in 0.164106 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表