找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2639|回复: 8

[中诗英译100首] 第十三首《 雨夜 》文/ 高原之壑

  [复制链接]
发表于 2008-5-14 14:27:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑

《雨夜》
嘘——且静听
那嘀嗒的雨声呵
屋瓦上,是谁
弹奏着凄清的琴音
穿过沉闷的夜空
敲在夜行者的心中
Rainy night
Hush!---just listen to, quietly,
that rainy sound  
Who, on the tile-roofed house,
Are playing qin*
The plaintive tone of qin
Penetrates the dreary night sky
Into the passerby's mind
* a seven-stringed plucked instrument in some ways similar to the zither

回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-14 15:44:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第十三首《 雨夜 》文/ 高原之壑

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑

弹奏着凄清的琴音
Are playing qin*
The cool voice of qin
--- 我是这样翻译的
playing the musicial instrument
with lonely & chilly rhythm
若果不添行
lonely playing cold musicial instrument

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-14 15:50:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第十三首《 雨夜 》文/ 高原之壑

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑

雨声 voice多用于生物的发声,不太妥吧
我想到了dripping OR pitter-patter

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-14 15:53:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第十三首《 雨夜 》文/ 高原之壑

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑

拼写问题
A night of rain
stronged
下次别这样了 呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-14 19:16:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第十三首《 雨夜 》文/ 高原之壑

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑

1 雨声 用sound 可能稍微好些
2 琴音 用tone 可能好些
3 雨夜 应该是rainy night
4 qin  指古琴  翻译成qin 可能好些
5 凄清的形容琴声  用plaintive 应该更贴切些
6  应该是 stringed  的拼写形式

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-14 19:19:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第十三首《 雨夜 》文/ 高原之壑

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑

问好兄弟  
我感觉疲惫不堪
从今天开始  停止翻译
好好的花些时间 读原版文学作品
你继续 加油啊
握手

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-14 20:00:00 | 显示全部楼层

回复: [中诗英译100首] 第十三首《 雨夜 》文/ 高原之壑

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2008-5-14 19:19:00 发表
问好兄弟  
我感觉疲惫不堪
从今天开始  停止翻译
好好的花些时间 读原版文学作品
你继续 加油啊
握手

说实话
今天这篇翻译你干的很出色
大大的令我惊喜
兄弟你要退役?
万万不可啊---
我想只要安排得当
读书和翻译不冲突吧
短了你这员大将
这里将黯然失色哪
你可以作见证人的
这里好不容易热闹起来
你偏偏急流勇退
何必呢

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-14 20:02:00 | 显示全部楼层

回复: [中诗英译100首] 第十三首《 雨夜 》文/ 高原之壑

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2008-5-14 19:16:00 发表
1 雨声 用sound 可能稍微好些
2 琴音 用tone 可能好些
3 雨夜 应该是rainy night
4 qin  指古琴  翻译成qin 可能好些
5 凄清的形容琴声  用plaintive 应该更贴切些
6  应该是 stringed  的拼写形式

2 琴音 用tone 可能好些
3 雨夜 应该是rainy night
这两点我都没有想到
算你狠

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-15 11:54:00 | 显示全部楼层

回复: [中诗英译100首] 第十三首《 雨夜 》文/ 高原之壑

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑
原帖由 firefly 于 2008-5-14 20:00:00 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2008-5-14 19:19:00 发表
问好兄弟  
我感觉疲惫不堪
从今天开始  停止翻译
好好的花些时间 读原版文学作品
你继续 加油啊
握手

说实话
今天这篇翻译你干的很...... [/quote]
问好兄弟
我只是准备巩固一下
我不是要离开
每天还来学习
只是暂时把翻译停止望网上发
过些时候再来发
我每天也不会停止练习翻译

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 15:45 , Processed in 0.109171 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表