本帖最后由 小雪人 于 2018-11-4 12:54 编辑
Stopping by Woods on a Snowy Evening
雪夜,林边停留
By Robert Frost
作者:罗伯特·弗罗斯特
译者:小雪人
Whose woods these are I think I know.
我想我认识这片林子的主人
His house is in the village though;
他的屋子在那个村里
He will not see me stopping here
他不会看见我在此停留
To watch his woods fill up with snow.
在欣赏他这被雪覆盖的林子
My little horse must think it queer
我的小马肯定奇怪,停留在此
To stop without a farmhouse near
附近没有一家农舍
Between the woods and frozen lake
在林子与冻结湖之间
The darkest evening of the year.
正是一年之中最黑的夜
He gives his harness bells a shake
他摇晃着他的铃铛
To ask if there is some mistake.
似问是否有误
The only other sound's the sweep
回音,仅来自一扫而过的
Of easy wind and downy flake.
习习风雪
The woods are lovely, dark, and deep.
可爱、昏暗又幽深的林子啊
But I have promises to keep,
我要去履行誓言
And miles to go before I sleep,
在安睡之前还有旅程要走
And miles to go before I sleep.
在安睡之前还有旅程耍走
2018年10月31日
译者说:这首诗文字简单而美好,当一首看似简单的文字,以诗形式出现时,简单的文字下便会暗喻着其深刻的哲理或人生体验。文字赿是简单译者内心更应有意景才可于简中意厚:人生常会遇到风雪或值得我们停歇的理由,但生命还有一些誓言需要我们去勇于承担。
|