找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2734|回复: 18

Where’s My Mamma? (原创双语)

  [复制链接]
发表于 2008-5-16 12:08:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:58 编辑

Where’s My Mamma? (原创双语)
——A girl’s yammering, who’s lost her mom in Wenchuan great earthquake
Where’s my mamma?
Where’s my mamma?
On the ruins after the earthquake,
A girl is looking for her mamma.
She asks the sky, but no response.
She asks the earth, but still no reply.
The usual docile land
Even fleers evilly.
The sky’s filled with black plaints.
The brickbats are everywhere.
In a nook of the ruins,
A dusty carnation’s wavering.
It’s the flower sent to Mom,
By the girl yesterday, on Mother’s Day.
With its vacant eyes open,the flower
Looks sad, not saying a word.
Mamma, I can remember that
In the colorful clouds,
You accepted my Mother’s Day gift,
Caressing my long hair gently.
Mamma, I thought that
You would bless me all my life.
I’ll be a beautiful picture,
Hanging on your cheeks.
Mamma, don’t dote on me any more.
And pick out more of my faults.
I was so naughty when I was young,
And not ready to be obedient.
I smashed this and broke that.
I ate lobster not wearing a stitch.
But those have already gone.
And now I’m already grown up.
Mamma, don’t tease me.
Surely, you’re hiding in some corner.
Are you selling greens at the market
Or busy with the crops in the field?
Mamma, come back home quickly.
I’m especially afraid of the dark!
Mamma, I’m awaiting you.
The door of my dream will never be bolted!
妈妈哪里去啦?
——一位汶川大地震中失去母亲孩子的哭诉
妈妈哪里去啦?
妈妈哪里去啦?
在震后的废墟上,
女孩在寻找妈妈。
问天天不应,
问地地不答,
平日温顺的大地,
竟邪恶狞笑了一下。
满天黑色的感叹,
遍地碎砖断瓦。
一支灰扑扑康乃馨,
摇曳在废墟旮旯。
那是咋天母亲节,
女孩送给母亲鲜花。
花睁着空洞洞双眸,
神色黯然一言不发。
妈妈,我记得:
您沐着缤纷彩霞,
接过我母亲节礼物,
轻轻将我长发摩挲。
妈妈,我以为:
您会庇护我一生。
我会成为美丽图画,
永远挂在您的面颊。
妈妈,别再宠着我,
多戳戳我小疮疤;
谁叫我小时淘气,
总是不听您话。
打碎这个,摔坏那个,
吃龙虾一丝不挂。
只是那些都已过去,
现在我已长大。
妈妈,别逗我玩,
您肯定藏在某个角落。
是在菜市场卖菜,
还是在地里忙着庄稼。
妈妈,快快回来!
黑夜我特别害怕!
妈妈,我等着您,
梦的门闩永远不插!
08年5月于淮安钓月小筑
电话:0517-83029785
通联:中国江苏省淮安市淮海北路50号江苏省清江中学

回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-16 12:12:00 | 显示全部楼层

回复:Where’s My Mamma? (原创双语)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

我来了
我看见了
兄弟好样的

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-16 12:14:00 | 显示全部楼层

回复:Where’s My Mamma? (原创双语)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

昨天晚上本想翻译你这一首的
后来考虑再三
还是没有翻译
幸亏没有啊 呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-16 12:18:00 | 显示全部楼层

回复:Where’s My Mamma? (原创双语)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

She asks God, but no response.
She asks the earth, but still no reply.
god 和earth 欠对应
何不用heaven

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-16 12:25:00 | 显示全部楼层

回复:Where’s My Mamma? (原创双语)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

especially afraid ----》terrified /fighten /unusually fear

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-16 12:29:00 | 显示全部楼层

回复:Where’s My Mamma? (原创双语)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

整体感觉很好
语法功底也好 无懈可击
但在诗歌翻译上 为了简练押韵
松一松绑也未尝不可

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-16 22:58:00 | 显示全部楼层

回复:Where’s My Mamma? (原创双语)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

谢谢你可爱firefly

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-17 18:00:00 | 显示全部楼层

回复: Where’s My Mamma? (原创双语)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑
原帖由 firefly 于 2008-5-16 12:25:00 发表
especially afraid ----》terrified /fighten /unusually fear

天真无邪的稚语恰可与严酷的现实形成强烈反差,加强了诗的效果!继续猛批!笑握朋友!
在红袖现代诗歌论坛飘红,在这儿也红,谢谢各位版主支持鼓励!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-17 20:10:00 | 显示全部楼层

回复:Where’s My Mamma? (原创双语)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

fighten---》应为frighten 啦 呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-17 20:25:00 | 显示全部楼层

回复:Where’s My Mamma? (原创双语)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

I’ll be a beautiful picture,
Hanging on your cheeks.
应为hung on 吧 嗯?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 15:35 , Processed in 0.082120 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表