本帖最后由 日有所诗 于 2018-11-12 14:33 编辑
翻译习作:
《偶 遇》
切斯拉夫•米沃什
We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.
And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.
That was long ago.Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.
O my love, where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement,rustle of pebbles.
I ask not out of sorrow, but in wonder.
《偶遇》 作者/切斯拉夫•米沃什
黎明,我们驾着马车穿过冰冻的田野
一扇红色翅膀在黑暗中升起
突然,一只野兔穿路而过
我们中的一位用手指向它
那是很久以前。如今,他们都已魂归西天
野兔不在,那位做手势的男人也不在了
哦!我的宝贝,它们在哪儿?又去往何方?
那只手的倏闪,动作的迹痕,卵石的沙沙声
我问,不是因为悲戚,而是出于讶奇
翻译:日有所诗
|