找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1704|回复: 2

《偶遇》/切斯拉夫•米沃什

[复制链接]
发表于 2018-11-12 14:24:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 日有所诗 于 2018-11-12 14:33 编辑





翻译习作:


《偶 遇》

                切斯拉夫•米沃什



We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.

A red wing rose in the darkness.


And suddenly a hare ran across the road.

One of us pointed to it with his hand.


That was long ago.Today neither of them is alive,

Not the hare, nor the man who made the gesture.


O my love, where are they, where are they going

The flash of a hand, streak of movement,rustle of pebbles.

I ask not out of sorrow, but in wonder.


              《偶遇》
作者/切斯拉夫•米沃什


黎明,我们驾着马车穿过冰冻的田野

一扇红色翅膀在黑暗中升起


突然,一只野兔穿路而过

我们中的一位用手指向它


那是很久以前。如今,他们都已魂归西天

野兔不在,那位做手势的男人也不在了


哦!我的宝贝,它们在哪儿?又去往何方?

那只手的倏闪,动作的迹痕,卵石的沙沙声


我问,不是因为悲戚,而是出于讶奇

              翻译:日有所诗


回复

使用道具 举报

发表于 2018-11-25 22:04:54 | 显示全部楼层
问候,感谢佳译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-26 14:23:02 | 显示全部楼层

谢谢老师的鼓励!请多批评!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 22:17 , Processed in 0.083911 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表