中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 360|回复: 19

【英诗汉译】爱伦坡《一场梦中梦》 小雪人 译

[复制链接]
发表于 2018-11-18 09:21:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 小雪人 于 2018-11-19 15:48 编辑



【英诗汉译】爱伦坡《一场梦中梦》 小雪人 译


A Dream Within a Dream
一场梦中梦


作者:埃德加・爱伦・
译者:小雪人
Take this kiss upon the brow!
在额头印下此吻!
And, in parting from you now,
并与你分别,
Thus much let me avow —
借此也足以让我坦言----
You are not wrong, who deem
你的判断没有错
That my days have been a dream;
我的生活是一场梦;
Yet if hope has flown away
然而若希望已流走
In a night, or in a day,
无论夜睌,或白昼,
In a vision, or in none,
在幻觉,或虚无中,
Is it therefore the less gone?  
它会流逝地更少一些吗?
All that we see or seem
我们所见或似有所见的全部
Is but a dream within a dream.
只是一场梦中梦。


I stand amid the roar
我伫立在咆哮间
Of a surf-tormented shore,
海浪拍岸,
And I hold within my hand
我用双手捧住
Grains of the golden sand —
金黄色沙粒----
How few! yet how they creep
太少了!它们怎能
Through my fingers to the deep,
从我的指间滑向大海,
While I weep — while I weep!
我只能哭泣 一 我只能哭泣!
O God! Can I not grasp
哦上帝!为什么我不能抓住
Them with a tighter clasp?
攥紧它们?
O God! can I not save
哦上帝!为什么我不能保全
One from the pitiless wave?
一粒免受无情的波浪?
Is all that we see or seem
难道我们所见或似有所见的一切
But a dream within a dream?
仅是一场梦中梦吗?
                    By Edgar Allan Poe
                      埃德加・爱伦・
2018年11月19日



回复

使用道具 举报

发表于 2018-11-26 12:54:52 | 显示全部楼层
学习,问好雪编。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-12-14 09:59:16 | 显示全部楼层
这种翻译是诗吗。坡的原作格律严谨,他活着,会喜欢看到这种译诗的,有不如无。

点评

新手上路可以无视交法横冲直撞 在我国还可任性去老虎园里信步  发表于 2018-12-15 19:54
朋友不充许初学者的习作吗?也不充许有人做作业吗?难道这是对一个学习者应有的态度吗?呵呵!值得思考!  发表于 2018-12-14 10:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-12-14 10:01:01 | 显示全部楼层
西方不同语种的翻译,也是格律对格律的,用分行散文来译严谨的格律诗,对得起原作者的煞费苦心吗,这还停留在五四时期的豪放译呢

点评

新手上路可以无视交法横冲直撞 在我国还可任性去老虎园里信步  发表于 2018-12-15 19:55
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-12-14 10:01:56 | 显示全部楼层
以严谨格律互译,是很费时间的事,这样的小诗,起码得译半天。如果用分行散文来译,五分钟就行了。

点评

在我国许许多多企业很多很多传统老字号被三无被假冒被山寨,为生存为竞争为低耗高产,不得不随波逐流含泪转行假冒伪劣,况诗歌乎?...  发表于 2018-12-15 20:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-12-14 10:04:37 | 显示全部楼层
我要是精心写了节奏、声步、韵式都很严谨的诗,我会拜托不要把它译成分行散文的。是对原作的极不尊重。

点评

在我国许许多多企业很多很多传统老字号被三无被假冒被山寨,为生存为竞争为低耗高产,不得不随波逐流含泪转行假冒伪劣,况诗歌乎?  发表于 2018-12-15 20:10
不懂得何为诗性,又如何译诗呢?呵呵!值得思考!!  发表于 2018-12-14 10:16
那么按你的逻辑,是否我应该指责你应愧对原作者的作品呢?不懂得诗  发表于 2018-12-14 10:14
译文是没有考虑原作的格律!但是,你对散文与诗的分别只用分行与外韵来区别,说明你不懂诗歌内涵与精华所在!个人观点  发表于 2018-12-14 10:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-12-15 19:30:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 齐云 于 2018-12-15 19:59 编辑

先别说谁懂不懂诗歌内涵与精华所在,这东西也没公认标准,争执起来没个完。我也不想鄙视你,因为你这样的人在写诗里的太多,但在译诗的人里,我所知,真不多。
先把原作严谨格律译出来再说。先把女人画得像,再进一步谈画出气质、性格。对汉语新诗格律完全不懂,对旧体格律也懂得不多,这样的人才会鄙视格律,无知才无畏。唐诗宋词译成自由体新诗,还留有几分诗味?可知其精华与形式密不可分。英语格律诗也一样。如果你认为诗的精华与形式无关,你去译自由体诗歌好了,那些诗的精华确实与形式无关,别译格律体的经典了,好不好?这样你也不用给自己豪杰译找高大尚理由了。你这样译,当然愧对坡。给坡帮倒忙。

点评

呵呵!从一开始我就说译诗是学习写作业!也就只有你把自己当专业!  发表于 2018-12-15 19:59
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801 )

GMT+8, 2019-3-20 10:43 , Processed in 0.130104 second(s), 42 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表