本帖最后由 七星瑶光 于 2018-12-12 09:01 编辑
英诗同题翻译第十五期 (征集译文)
栏目名称:英诗同题翻译 栏目顾问:何功杰、张智中、李正栓、任诚刚、徐英才、王绍昌、赵宜忠、岩子
栏目编辑:石永浩、张俊锋、赵佼、薛武、高媛、张明彬、丹丹、王磊 栏目策划:宛城卧龙 本期责编:黄金珠
各位老师、译友、英语学习爱好者: 相约周末,我们一起来翻译!今天我们开启《经典英诗同题翻译》(第十五期)译文征集,本期选取William Wordsworth的名诗The Reverie of Poor Susan。
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770年-1850年),英国著名的浪漫主义诗人。他与塞缪尔•柯勒律治共同创作了《抒情歌谣集》,拉开了英国文学史上浪漫主义时代的序幕。许多英国文学评论家都认为,华兹华斯是英国浪漫主义运动中最伟大和最有影响的诗人,他获得过英国“桂冠诗人”的称号,甚至被称为继英国文学巨匠莎士比亚和弥尔顿之后英国最重要的大诗人。华兹华斯的诗清淡朴素、含义隽永,为人们展现了一幅恢宏壮观的大自然画卷,使之与时空融为一体,令人感受到自然之美和永恒魅力。英国著名散文家德昆西这样概括华兹华斯的一生:“1820年之前,华兹华斯的名字被人踩在脚下;1820年到1830年,这名字是个战斗的名字;1830年到1835年,这已是个胜利的名字了。”(摘自人民日报)期待各位老师、译者、英语学习爱好者的最新佳译。
一、投稿要求 (一)译文。译文以“信达雅”为基本原则,译者可根据对原诗的理解和翻译考量,鼓励自由体、民族体等多种译文形式并存,百家争鸣、百花齐放。 (二)译后感。译文为根基,在此基础上,要求译者撰写“译后感”,字数控制在500字以内。 (三)译者简介。《英诗同题翻译》最基本的原则,就是高度重视每一位译者的劳动成果,每一期都要求译者写出简介,予以推介。译者简介字数控制在150字以内。
二、投稿地址
三、第十五期截稿日期 本期截稿日期为12月14日。 中国诗歌网翻译版 2018年12月8日
附件:《英诗同题翻译》第十五期选题:
The Reverie of Poor Susan
At the corner of Wood Street, when day light appears, Hangs a Thrush that sings loud, it has sung for three years: Poor Susan has passed by the spot, and has heard In the silence of morning the song of the Bird.
'Tis a note of enchantment; what ails her? She sees A mountain ascending, a vision of trees; Bright volumes of vapour through Lothbury glide, And a river flows on through the vale of Cheapside.
Green pastures she views in the midst of the dale, Down which she so often has tripped with her pail; And a single small cottage, a nest like a dove's, The one only dwelling on earth that she loves.
She looks, and her heart is in heaven: butthey fade, The mist and the river, the hill and the shade: The stream will not flow, and the hill will not rise, And the colours have all passed away from her eyes!
By William Wordsworth |