本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:57 编辑
仙女答牧人
--华尔特?雷利
如果世界和爱情都还年轻
每个牧人口中的话还真
这些赏心乐事也许会感动我
与你共栖,作你的爱人
当河流汹涌,岩温渐寒
光阴驱赶羊群从田间归栏
夜莺沉默了 人类
却为未来忧心忡忡,喋喋不休
百花终于凋零,葱翠的大地
也打算向任性的冬天屈服
口蜜腹剑
是喜乐之春,哀愁之秋
你的长袍,鞋子,玫瑰花床 你的花冠,长裙,以及玫瑰花
瞬间将逝,凋零,遗忘
荒唐中成熟,理智中腐烂
你那常春藤蓓蕾和稻草做的腰带
以及珊瑚纽琥珀扣
所有这些都无法感动我 来你身边,作你的爱人
但是,假使青春永驻,爱犹存
欢乐无尽期,老无所求
那么这些欢悦也许会感动我心
与你共栖,作你的爱人
The Nymph’s Reply To The Shepherd by Walter Ralegh
If all the world and love were young,
And truth in every shepherd's tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.
Time drives the flocks from field to fold
When rivers rage and rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb;
The rest complains of cares to come.
The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields;
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy's spring, but sorrow's fall.
Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten——
In folly ripe, in reason rotten.
Thy belt of straw and ivy buds,
Thy coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.
But could youth last and love still breed,
Had joys no date nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.
|