本帖最后由 七星瑶光 于 2018-12-23 16:04 编辑
英诗同题翻译第十六期 (征集译文)
栏目名称:英诗同题翻译 栏目顾问:何功杰、张智中、李正栓、任诚刚、徐英才、王绍昌、赵宜忠、岩子
栏目编辑:石永浩、张俊锋、赵佼、薛武、高媛、张明彬、丹丹、王磊 栏目策划:宛城卧龙 本期责编:黄金珠
各位老师、译友、英语学习爱好者: 相约周末,我们一起来翻译!今天我们开启《经典英诗同题翻译》(第十六期)译文征集,本期选取Percy Bysshe Shelley的名诗Love’s Philosophy。 Percy Bysshe Shelley(1792.8.4 -1822.7.8) 是一位英国浪漫主义诗人,历史上最出色的英语诗人之一,恩格斯称他是“天才预言家”。 8岁时,雪莱就开始尝试写作诗歌,一生追求真理,他的诗歌洋溢着乐观主义精神。雪莱崇尚深层博大、至真至纯的爱,他的爱情诗别具一格,蕴含着浓厚的感情和人生哲理,被誉为“哲学家式的恋人”。期待各位老师、译者、英语学习爱好者的最新佳译。
一、投稿要求 (一)译文。译文以“信达雅”为基本原则,译者可根据对原诗的理解和翻译考量,鼓励自由体、民族体等多种译文形式并存,百家争鸣、百花齐放。 (二)译后感。译文为根基,在此基础上,要求译者撰写“译后感”,字数控制在500字以内。 (三)译者简介。《英诗同题翻译》最基本的原则,就是高度重视每一位译者的劳动成果,每一期都要求译者写出简介,予以推介。译者简介字数控制在150字以内。
二、投稿地址
三、第十六期截稿日期 本期截稿日期为12月28日。
中国诗歌网翻译版 2018年12月23日
附件:《英诗同题翻译》第十六期选题:
Love’s Philosophy
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?—
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea: What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
by Percy Shelley
|