本帖最后由 雨夜人鱼 于 2018-12-29 12:47 编辑
栏目名称:中国诗文外译 栏目顾问:何功杰、海外逸士、李正栓、任诚刚、徐英才、王绍昌、岩子(德语)、赵宜忠、 卓振英、张智中(按照音序排名) 栏目编辑:丹丹(德语)、黄金珠、高媛(意大利语)、石永浩、薛武、王磊、张明彬、 张俊锋、赵佼(按照音序排名) 栏目策划:宛城卧龙
栏目题字:郭文章
本期朗诵:张明彬 本期译者:孟祥春 本期责编:赵佼
编者语: “氤氲化一,乃有天地,天地生生,乃有万物。人居灵性,有智能群,几可造物,然究竟为万物一端,沧海一粟。一我之立,来去倏忽,然高下有别,觉我、知我、扬我、去我、忘我、无我,六境而已”。初识孟祥春老师当缘起于他的这段文字,寥寥数笔,道尽人生虚实,若有幸穿越生命迷雾达于“明月照,路迢迢”之至境,此生无憾也!本期诗文外译栏目特别邀请孟祥春老师,依照《小窗幽记》内在理路精选、翻译其中50则,带领读者踏上别样的诗意之旅,携手清风朗月,在体味人情冷暖、哲思性灵之余另有明澈坦荡与共。张明彬老师的传神朗诵与格言译文的玲珑凝重、古朴雅致相得益彰,珠联璧合,读者定会从中受益。
译古今 传经典
张明彬副教授朗诵
《小窗幽记》(五十则之一) Notes of the Quiet Window (Excerpts) · 安详是处事第一法,谦退是保身第一法,涵容是处人第一法,洒脱是养心第一法。 Serenity is the key to the disposition of business; humility, safety; tolerance, relationships; and stoicism, peace of mind.
· 使人有面前之誉,不若使人无背后之毁;使人有乍交之欢,不若使人无久处之厌。 Better to have no slanders in your absence than to have praises in your presence; better to have no boredom with long-standing company than to have fondness from new relationships.
· 透得名利关,方是小休歇;透得生死关,方是大休歇。 Freedom from fame and fortune is a lesser relief, and enlightenment to life and death a greater relief.
· 径路窄处,留一步与人行;滋味浓时,减三分让人嗜。此是涉世一极安乐法。 Leave room for others when walking on a narrow lane and lessen the excess of taste for others to enjoy, because moderation is supreme bliss of the earthly world.
· 不作风波于世上,自无冰炭到胸中。 (Since all evils will boomerang) Do not disturb the world and stay undisturbed.
· 觉人之诈,不形于言;受人之侮,不动于色。此中有无穷意味,亦有无穷受用。 It is of endless significance and benefit not to speak it out when you are aware of others’ craftiness and not to show your emotions even when humiliated.
· 少言语以当贵,多著述以当富,载清名以当车,咀英华以当肉。 Speaking little is nobility; prolificacy in writing,wealth; moral integrity, a vehicle; the best of writings, meat.
· 眼界愈大,心肠愈小;地位愈高,举止愈卑。 Thinking big necessitates starting small; a high position calls for humbleness.
· 藏巧于拙,用晦而明,寓清于浊,以屈为伸。 Hide your light under a bushel: conceal your dexterity in clumsiness, your brightness in darkness, your purity in impurity, and your getting ahead in yielding.
· 志要高华,趣要淡泊。 Aspirations should be lofty and interest aloof from earthly entanglements.
· 志不可一日坠,心不可一日放。 Do not let your aspiration slacken or your mind go astray even for a single day.
· 骥虽伏枥,足能千里;鹄即垂翅,志在九霄。 An old steed, though near the trough, can still gallop afar, and a crane, even with its wings drooping, still aims high.
·大事难事,看担当;逆境顺境,看襟度;临喜临怒,看涵养,群行群止,看识见。 Difficulties and situations of gravity try one’s sense of responsibility; ups and downs, one’s breadth of mind; joy and fury, one’s restraint; herd behavior, one’s judgment.
· 宁为随世之庸愚,勿为欺世之豪杰。 Better to be a fool following the world than a fox of a hero fooling the world.
· 以忍制己情,以恕制人情。 Control your emotions with forbearance and respond to others’ dispositions with tolerance.
· 澹泊之守,须从秾艳场中试来;镇定之操,还向纷纭境上勘过。
Stoic aloofness is to be tested in the vanity fair, and tranquility of mind by seductive sirens.
· 留七分正经以度生,留三分痴呆以防死。 Use most of your exertion to make a living and retain some of your naivety to preserve your life.
· 轻财足以聚人,律己足以服人,量宽足以得人,身先足以率人。 Giving away, self-discipline, broad-mindedness and initiative help one draw, touch, win over, and lead others.
· 一失脚为千古恨,再回头是百年人。 A single mistake may invite eternal regret and the whole life may be past help.
· 天欲祸人,必先以微福骄之,要看他会受;天欲福人,必先以微祸儆之,要看他会救。 Should Heaven ruin a man, it will make him complacent through a lesser blessing. What makes a difference, therefore, is whether he is worthy of the blessing. Should Heaven make a man prosper, it will warn him through a minor misfortune, and what makes a difference, therefore, is whether he can make a comeback.
· 花繁柳密处,拨得开,才是手段;风狂雨急时,立得定,方见脚根。 It takes real art to remain focused in situations of perplexity and intensity; it takes firm determination to stay composed in situations of emergency and gravity.
· 澹泊之士,必为艳者所疑;检饰之人,必为放肆者所忌。 People of little worldly desire are doubted by the greedy, and those of integrity hated by the impudent.
· 填不满贪海,攻不破疑城。 Unfillable is the sea of desire and impregnable the fortress of suspicion.
· 人不通古今,襟裾马牛;士不晓廉耻,衣冠狗彘。 Ignorant of the world from antiquity to modernity or of honor and shame, a person, farmer or scholar, is actually a pathetic beast in human clothing.
· 身被名牵,樊笼鸡鹜 心为形役,尘世马牛。 Bound by fame, one will end up like a fowl in a cage;mind enslaved, one will become a laboring ox in the earthly world.
陈继儒(1558-1639),字仲醇,号眉公,又号麋公,松江华亭人。诸生,隐居昆山之阳,后筑室东佘山,杜门著述。工诗能文,书法苏米,兼能绘事,名重一时。屡奉诏征用,皆以疾辞。其所作“或刺取琐言僻事,诠次成书,远近竞相购写”。今存著,除《小窗幽记》外,尚有《见闻录》、《六合同春》、《陈眉公诗余》、《虎荟》、《眉公杂著》等。
孟祥春,苏州大学外国语学院副院长,博士,博士后(合作导师汪榕培教授),翻译系主任,硕士生导师,东吴智库执事,江苏省翻译协会理事,比较文学与跨文化研究会副秘书长,研究兴趣为翻译理论与实践、中国文化与哲学英译与研究、中国文学外译研究以及文艺理论与批评;曾先后赴意大利(2008)、美国(2010,2013)、加拿大(2012,2015-2016)等多个国家进修或访学;发表成果90余项,包括CLCWeb:Comparative Literature and Culture(A&H CI)、Neohelicon (A&H CI)、《外国语》、《中国翻译》等国内外期刊发表学术论文近30篇,报纸翻译与文化专栏评论45篇;出版文学、文化与文论译著9部(其中“鲁迅文学奖”获奖作品《陶渊明的幽灵》英文版The Ecological Era and Classical Chinese Naturalism由Springer出版,John Cob Jr., Scott Slovic, Mary Evelyn Tucker等国际知名学者撰写了序言或推介,《文汇读书周报》、《光明日报》、《大河报》、作家网等多家媒体有报道);发表散文若干;主持省部级项目多项;担任《文艺理论研究》与《苏州大学学报》等多家核心期刊的英文编辑;承担重要国际会议首席口译一百余场(包括Barry Sharpless以及Michael Kosterlitz等数位诺贝尔奖得主的特邀译员),为美国福尔曼大学、波特兰州立大学、新加坡国立大学等国外大学举办中国文化与哲学英文讲座70余场。 张明彬,山东财经大学外国语学院副教授。中国译协会员,译著有《英语专业晨读美文》、《读报刊学英文》(经济学人及新闻周刊时文选译系列)、《我的爱,我的自由——邓肯自传》、《生活之路》(托尔斯泰临终前绝笔)、《马克吐温自传》等。研究兴趣:文学翻译、中国诗词歌赋、经济类时文翻译等;计算机辅助翻译及翻译技术。
|