本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:50 编辑
周道模 2007-03-22 译本:
A Poem by Oscar Wilde 王尔德诗一首
Requiescat 愿 她 安 宁
周 道 模 译
Tread lightly, she is near 步履要轻,她在附近
Under the snow, 的雪被下面隐藏,
Speak gently, she can hear 说话要柔,她才能听
The daisies grow. 见这些雏菊的生长。
All her bright golden hair 她欢快的金色头发
Tarnished with rust, 都像锈斑失去光彩,
She that was young and fair 天真又漂亮的她
Fallen to dust. 现已落入尘埃。
Lily-like, white as snow, 百合花般,像雪样洁白,
She hardly knew 她几乎不知道
She was a woman, so 她已成女人,不明白
Sweetly she grew. 才可爱地长高。
Coffin-board, heavy stone, 木板棺材,石块笨重,
Lie on her breast, 平压着她的胸脯,
I vex my heart alone, 她现在安息不动,
She is at rest. 我的心却独自痛苦。
Peace, Peace, she cannot hear 寂静,寂静,她已听不见
Lyre or sonnet, 里拉琴和商籁诗,
All my life’s buried here, 我的生活经历都埋在里面,
Heap earth upon it. 为坟墓把泥土堆积。
07-03-22上午 译
い縹鱈づ夏 2008-05-30 译本:
纤纤细步,佳人雪藏
莺莺软语,雏菊断肠
缕缕金发,黯然无光
楚楚美人,殁于尘壤
冰肌玉骨,暗吐芬芳
亭亭玉立,红袖添香
木棺石椁,叹姝消殇
香消玉损,花残木黄
万籁俱寂,长恨无欢
余生无望,悲恨绵长
|