找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1658|回复: 5

失忆花园 /罗书球 (No.FF010)

  [复制链接]
发表于 2008-5-27 18:24:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:54 编辑

Forgotten Garden
       Tr. firefly
Better to decide to return the original sailing
Than resignedly receive it as an accident
Coordinates cover the equator, in crisscross leaves & branches’re flourishing   
There is a pair of hands between ups and downs
Holding the diminishing mountain
Together we rummage the collapse and desire
Those great, tiny, cheap and rare
Sacrifices, exactly the count draw their curtain
The pitch-dark wraps up the river
And garden with reflecting river
We need learn to abandon this garden
To read the sunshine at our fingertips
The Eight Diagrams didn’t predict the clear, neat & fearless
That in the spirits grown
That passes free, pieces the sin in dark overgrown
选译自《穿越花园的几处 (一组)/汶川呀》之一
失忆花园
    / 罗书球
与其认命是一个事故
不如决定回归当初的航行
赤道周围布满经纬,交错中枝叶繁茂
大起大落中有一双手
托着日渐消弥的山峦
我们一齐翻找崩溃,翻找欲望
那些伟岸、渺小、低廉
鲜有的牺牲,如数拉下帷幕
一团漆黑裹紧了流水
和流水映现的花园
我们要学会放弃这片花园
去指尖上读取阳光
八卦没有测算到透明、干净、无畏
一一种植在内心
任由它穿越,刺向幽暗里长满的罪恶

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-27 21:50:00 | 显示全部楼层

回复:失忆花园 /罗书球 (No.FF010)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:54 编辑

第一第三首都翻译了
再翻译第二首时
不知道为什么 我在半途突然翻不下去了
我终于翻不下去了
不知道为什么

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-28 06:13:00 | 显示全部楼层

回复:失忆花园 /罗书球 (No.FF010)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:54 编辑

我知道,因为中文太疙瘩.看了两句英文,觉得外国人看不懂.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-28 16:35:00 | 显示全部楼层

回复: 失忆花园 /罗书球 (No.FF010)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:55 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-5-28 6:13:00 发表
我知道,因为中文太疙瘩.看了两句英文,觉得外国人看不懂.

哈哈,有意思。中文是太疙瘩了。也许是我没有表达好,难为了兄弟们。:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-28 19:24:00 | 显示全部楼层

回复: 失忆花园 /罗书球 (No.FF010)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:55 编辑
原帖由 罗书球 于 2008-5-28 16:35:00 发表
[quote] 原帖由 海外逸士 于 2008-5-28 6:13:00 发表
我知道,因为中文太疙瘩.看了两句英文,觉得外国人看不懂.

哈哈,有意思。中文是太疙瘩了。也许是我没有表达好,难为了兄弟们。:D [/quote]
也不全是这个原因啦
比如说还有悲伤...

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-28 19:28:00 | 显示全部楼层

回复: 失忆花园 /罗书球 (No.FF010)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:55 编辑
原帖由 罗书球 于 2008-5-28 16:35:00 发表
[quote] 原帖由 海外逸士 于 2008-5-28 6:13:00 发表
我知道,因为中文太疙瘩.看了两句英文,觉得外国人看不懂.

哈哈,有意思。中文是太疙瘩了。也许是我没有表达好,难为了兄弟们。:D [/quote]
说实话 中文的诗风,诗境都是我所欣赏的
只是外国人的作诗思路可能不太一样
不好翻译而已
没别的意思

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 16:22 , Processed in 0.093324 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表