本帖最后由 宛城卧龙 于 2019-2-6 17:57 编辑
主 办:中诗网、译诗群 栏目名称:外国诗文汉译(诗集) 策划主持:宛城卧龙 栏目顾问:何功杰、海外逸士、李正栓、任诚刚、王绍昌、徐英才、岩子(德)、赵宜忠、卓振英、张智中(按照音序排名) 栏目编辑:丹丹(德语)、黄金珠、高媛(意语)、石永浩、王磊、薛武、张明彬、张俊锋、赵佼(按照音序排名) 栏目题字:郭文章
导读:2018年下半年,在浙江大学冯全功博士和天津师范大学张智中教授等老师的鼓励下,在“青年翻译学者论坛”开“每日一诗”专贴,每晚翻译一首泰戈尔的诗集STRAY BIRDS(失群之鸟),从2018年到现在已经坚持了150多天,在翻译的过程中,特邀请双语诗人(美)吴兴禄教授对译文进行校对。2019年春节,计划设置“外国诗文汉译(诗集)”栏目,本栏目将连载国内外专家学者关于外国诗人诗集的全译本,为抛砖引玉,作为栏目的开篇,我将印度诗人泰戈尔的著名诗集STRAY BIRDS(失群之鸟)全译本,以分期的形式奉献给大家,敬请各位老师,翻译文学爱好者以及荧屏前的读者批评指正。
译者简介:王磊(William Wang),笔名:宛城卧龙,河南南阳人,诗人,青年译者。中诗网编辑,策划并主持“中国诗文外译”“外国诗文汉译”栏目;《华文诗家双语精粹》英文主编;曾任《世界诗人》(混语版)客座副主编,《诗文杂志》编委等;其原创及翻译作品近百首散见于《诗歌报》《世界诗人》(混语)《国家诗歌地理》《诗天空》(双语)《南阳晚报》《诗殿堂》(双语)等多家报刊杂志;其英译著作有《现代诗人诗选(II)》(参译,书籍出版社,2012年)、《月是故乡》(中国文联出版社,2012年)等。2012年1月被国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)授予“2011年度国际最佳翻译家”。
1 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 夏天,失群之鸟,来到我窗前歌唱,又飞去。 秋天,枯黄之叶,没有歌唱,带着一声叹息,飘舞,又落下。
2 O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 哦,世上一队小小的漂泊者啊,请在我的诗行间,留下你们的足迹。
3 The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 世界对它爱人脱去巨大的面具。它变得渺小,小如一首歌,小如一个永恒的吻。
4 It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom. 大地的眼泪,保持着她绽放的微笑。
5 The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away. 荒芜的沙漠啊,渴求一片绿草的倾慕,草地摇摇头,笑着飞去了。
6 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 假如你失去太阳时流下眼泪,你也会失去星群。
7 The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 雀跃的流水啊,你途中的沙子,乞求你的歌唱与前行。你愿承载起他们跛足的重负么?
8 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 她满怀希望的脸,如夜雨,萦绕在我的梦里。
9 Once we dreamt that we were strangers.We wake up to find that we were dear to each other. 我们曾梦见我们是陌生人。醒来后发现,我们彼此相亲相爱。
10 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 悲伤在我心中变得平静,犹如这寂林中的暮色。
11 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 一些看不见的手指,如慵懒的风,正在我的心上,演奏着微波的乐曲。
12 What language is thine, O sea?The language of eternal question.What language is thy answer, O sky?The language of eternal silence. 噢,大海,你说的是什么语言?永远疑问的语言。噢,天空,你的答案是什么语言?恒久沉默的语言。
13 Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 我的心,倾听世界的低语。它是对你的爱恋。
14 The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 创造的神秘,犹如夜的黑暗——那是伟大的。知识的谬见却像早晨的雾。
15 Do not seat your love upon a precipice because it is high. 不要让你的爱坐在悬崖上,因为它高不可攀。
16 I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 清晨,我坐在窗前,那里的世界,像仅留片刻的过客,对我点点头,又离去。
17 There little thoughts are the rustle of leaves;they have their whisper of joy in my mind. 小小的思维,是沙沙作响的树叶。他们在我心里有欢愉的呢喃。
18 What you are you do not see, what you see is your shadow. 你看不到你是什么,你看到的是你的影子。
19 My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.Let me but listen. 噢,上帝,我的愿望是蠢货。他们叫喊着,穿越你的歌。让我只是倾听。
20 I cannot choose the best.The best chooses me. 我不能选择最好的。最好的选择我。
21 They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 把灯放在背上的人,影子便投掷在他们前面。
22 That I exist is a perpetual surprise which is life. 我的存在,是一个永久的惊奇。这就是生活。
23 We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" I am a mere flower. 我们,沙沙的树叶,有一个声音回答暴风雨。而你是谁﹐这样沉默﹖我只不过是一朵花。
24 Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 休息属于工作,亦如眼睑对于眼睛。
25 Man is a born child, his power is the power of growth. 人类是一个出生的孩子,他的力量是生长的力量。
26 God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 上帝给我们鲜花,是期待回复,不是为太阳和大地。
27 The light that plays, like a naked child, among the green leaves happilyknows not that man can lie. 在绿叶间,欢快地玩耍的光明,像一个裸生的孩童,不知道人类会说谎。
28 O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 噢,美,要在爱里找寻你自己,不要在镜子的谄媚中去寻找。
29 My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee." 我的心,在世界之滨,拍打着她的波浪,并在上面,用眼泪写下签语﹕“我爱你”。
30 Moon, for what do you wait? To salute the sun for whom I must make way. 月亮,你等待着什么?为了向我,要让位的太阳致敬。
31 The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth. 这些树木长到我窗前,就如沉默的大地渴望声响。
32 His own mornings are new surprises to God. 对于上帝,他自己的早晨是新奇的。
33 Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love. 生命,因世间所需,发现其价值,而它的价值则因爱之所需。
34 The dry river-bed finds no thanks for its past. 干枯的河床无意感谢过去。
35 The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird. 鸟儿希望它是一朵云。云儿希望它是一只鸟。
36 The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom." 瀑布唱着﹕“当我找到了自由,就找到了歌声。”
37 I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers. 我说不出为何,这颗心在寂静中憔悴。是因为它,不曾要求、不曾知道、不曾记得的,小小需求。
38 Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles. 女人,当你到处整理家务时,你的四肢如卵石间的山溪,歌唱着。
39 The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East. 太阳穿越西海,向东方留下它最后的敬意。
40 Do not blame your food because you have no appetite. 别因你没有胃口而责怪食物。
|