本帖最后由 宛城卧龙 于 2019-2-8 20:14 编辑
主 办:中诗网、译诗群 栏目名称:外国诗文汉译(诗集)
栏目策划:宛城卧龙
栏目顾问:何功杰、海外逸士、李正栓、任诚刚、王绍昌、徐英才、岩子(德)、赵宜忠、卓振英、张智中(按照音序排名)
栏目编辑:丹丹(德语)、黄金珠、高媛(意语)、石永浩、王磊、薛武、张明彬、张俊锋、赵佼(按照音序排名)
栏目题字:郭文章
导读:由(美)吴兴禄校,王磊最新翻译的印度诗人泰戈尔的著名诗集STRAY BIRDS《失群之鸟》,从2019年2月6日起分期在中诗网连载。特别感谢“青年翻译学者论坛”以及冯全功博士、张智中教授、石永浩等老师在翻译过程中的鼓励。
41 The trees, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at the heaven. 这些树,像大地的渴望,踮着脚窥视天空。
42 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. 你只微笑着,对我什么也不说。而我感到为了这个,我已等了太久。
43 The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air. 水里的鱼儿是无声的,地上的动物是喧闹的,空中的鸟儿正欢唱。 而人类,却拥有海的沉默、尘世的嘈杂和空中的欢歌。
44 The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness. 世界在依恋的心弦上跑过,奏出忧伤的乐曲。
45 He has made his weapons his gods. When his weapons win he is defeated himself. 他一直把他的武器视为上帝。 当他的武器获胜时,他击败了自己。
46 God finds himself by creating. 上帝通过创造发现他自己。
47 Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love. 阴影,拉下她的面纱,用她无声的爱的脚步,偷偷地、温顺地跟着光。 48 The stars are not afraid to appear like fireflies. 群星不害怕像流萤一样显现。
49 I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it. 我感谢你,我不是权利的轮盘,而是一个被它压碎过的,活生生的人。
50 The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move. 心,尖刻而不宽厚,执着于每一点,而不动摇。
51 You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol. 你的偶像散落在尘土里,证明上帝的尘土比你的偶像伟大。
52 Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it. 人类没在他的历史中显露自己。他只是在历史中艰难前行。
53 While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,---My dear, dear sister. 当玻璃灯责怪瓦灯称它堂兄﹐月亮出来了,而玻璃灯却带着温柔的笑,叫她,——我亲爱的,亲爱的姐姐。
54 Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart. 我们相识和走近,就像海鸥和浪花的相遇。 海鸥飞去,浪花消散,我们分离。
55 My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening. 白天已去,我就像一艘船﹐行向海滩。在傍晚,倾听潮汐的舞曲。
56 Life is given to us, we earn it by giving it. 生命给与我们,我要通过给予它而获取。
57 We come nearest to the great when we are great in humility. 当我们极大谦恭之时,我们最接近伟大。
58 The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail. 麻雀因孔雀尾部的负担而难过。
59 Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting. 从不害怕重要时刻——这样来歌唱永恒之声响。
60 The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere. 飓风通过无路而探求最短之途,忽然在无路可寻中结束了它的搜寻。
61 Take my wine in my own cup, friend. It loses its wreath of foam when poured into that of others. 朋友,请饮了我杯中酒。 当倒入别人杯中时,它就失去了泡沫的花环。
62 The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect. 完美,为了不完美的爱,把自己装饰得美丽。
63 God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish." 上帝对人类说,“我要治愈你,故我伤害你﹔我因爱你,故我惩罚你”。
64 Thank the flame for its light, but do not forget the lamp holder standing in the shade with constancy of patience. 为了光明而感谢灯焰,但不要忘记灯盏﹐正耐心坚韧地站在暗影里。
65 Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread. 小草,你的脚步是渺小的,但你却拥有脚下的大地。
66 The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade." 幼花开放了它的蕾,唤道﹕“亲爱的世界,请不要凋谢”。
67 God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers. 上帝对巨大的王国感到厌倦,却从不厌倦小花。
68 Wrong cannot afford defeat but Right can. 错误经不起失败,真理却可以。
69 I give my whole water in joy, it is enough for the thirsty. 我高兴地给与我所有的水。 这足够解渴。
70 Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy? 哪儿是喷泉﹐在欢快而又无休止地抛起那些水花?
吴兴禄(X.L.WOO),笔名:海外逸士,原籍上海。双语作家及双语诗人﹐自幼爱好文学,特好诗词。其专业是英文。现居美国﹐为美国新州文心社成员﹐纽约诗词学会会员﹐全美神秘小说作家协会会员﹐加州好莱坞名诗人俱乐部荣誉诗人(后两者乃英文的)。并已名列美国国会图书馆出版之全美名人录2003年后各版中。已出版之中文著作有《新西游记》﹑《荒唐女侠》及报章杂志上各类文章诗歌。其英文著作有USEFUL STRATEGIES IN EVERYDAYLIFE、EMPRESS DOWAGERCIXI、KUNGFUMASTERS、EMPRESS WUTHEGREAT等,英文诗集POETICGEMS,翻译著作《诗词英译》等。
王磊(William Wang),笔名:宛城卧龙,河南南阳人,诗人,青年译者。在中诗网策划“中国诗文外译”“外国诗文汉译”栏目;《华文诗家双语精粹》英文主编;曾任《世界诗人》(混语版)客座副主编,《诗文杂志》编委等;其原创及翻译作品近百首散见于《诗歌报》《中国诗选2014》(汉英对照版)《世界诗人》(混语)《国家诗歌地理》《南阳晚报》等多家报刊杂志;其英译著作有《现代诗人诗选(II)》(参译,书籍出版社,2012年)、《月的故乡》(中国文联出版社,2012年)等。2012年1月被国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)授予“2011年度国际最佳翻译者”。
|